Из французского
Вывод: прежде, чем перевести любое предложение с русского языка на английский, нужно внимательно приглядеться к группе сказуемого с относящимися к ней дополнительными и обстоятельственными характеристиками, тщательно проверить, с учетом функционально-стилистической направленности текста, нет ли в английском языке глагола, совмещающего в себе те предметно-дополнительные, качественные, адвербиальные и иные характеристики или признаки, которые заложены в исходной описательной конструкции подлинника.
§ 3. Перевод устойчивых словосочетаний непословичного типа
Перевод лексем во многом зависит от сходства или различия сочетаемостных возможностей слов в двух языках. Одной из особенностей словарного состава языка является способность слов вступать в различные сочетания. Сравним следующие сочетания:
I избрать депутата пахать землю читать книгу плавить металл праздновать победу оседлать коня и т. д. | II обратить внимание выдвинуть возражение ни рыба ни мясо пускать пыль в глаза как с гуся вода держать камень за пазухой спустя рукава бить баклуши турусы на колесах отливать пули и т. д. |
Сочетания типа I не существуют в языке в готовом виде. Каждый говорящий создает такие словосочетания по мере надобности, в соответствии с грамматическими, семантическими и стилистическими нормами данного языка. Иными словами, определенная грамматическая модель наполняется каждый раз новым лексическим содержанием, причем количество таких образований неограниченно. Сочетания этого типа называются свободными. Этот термин следует понимать условно, поскольку возникновсние таких образований все же ограничено рядом факторов, начиная с понятийной и заканчивая языковой сочетаемостью (сделать беспорядок?). Свободными они являются по сравнению с так называемыми устойчивыми сочетаниями, в которых слова вступают в более тесную связь. Такие сочетания не создаются каждый раз заново, а существуют в готовом виде. Для них характерны в той или иной степени постоянство структуры и лексического состава и невозможность образования аналогичных сочетаний по данной структурно-семантической модели. Одни допускают включение добавочных слов, другие нет.
Выбор эквивалента при переводе компонентов свободных словосочетаний определяется нормами семантического согласования (сочетаемости), под которыми понимается правило, согласно которому элементы словосочетания должны содержать общие семы или, по крайней мере, семы, не противоречащие друг другу (напр., переведем словосочетания с одним и тем же глаголом подчиняться президенту и подчиняться закону. В русском языке допустима сочетаемость этого глагола с такими разнородными дополнениями, причем в первом случае активизируется сема "субординация", а во втором – "действовать в соответсвии с". В английском языке нет такого глагола, котрый бы мог так использоваться – в каждом из приведенных случаев подбирается глагол, имеющий выделенные семы – to be subordinate, to answer to и to operate according to, to comply with.
Каждое слово каждого языка имеет свой, присущий только данному языку круг или резерв сочетаемости. Иными словами, оно "дружит" и сочетается с одними словами и "не дружит" и, соответственно, не сочетается с другими. Почему русские сочетания высокая трава, крепкий чай, сильный дождь по-английски звучат как "длинная трава" (long grass), "сильный чай" (strong tea), "тяжелый дождь" (heavy rain)?
Ответ один: у каждого слова своя лексико-фразеологическая сочетаемость, или валентность. Она национальна (а не универсальна) в том смысле, что присуща только данному конкретному слову в данном конкретном языке. Перевод слов с помощью словаря, который дает "эквиваленты" их значений в другом языке, запутывает учащихся, провоцируя их на употребление иностранных слов в привычных контекстах родногоinternational furniture международная обстановка
закрытый - closed,
закрытое заседание - private meeting,
закрытое голосование - secret ballot,
закрытое помещение- indoors (РАСС).
моют голову to wash one's hair to wash one's head, то оно употребляется в переносном смысле, близко к русскому, тоже переносному, намылить шею.
Устойчивые словосочетания делятся на мотивированные и немотивированные. В первом случае значение сочетания в целом можно вывести из значения слов, входящих в его состав, благодаря наличию свободного сочетания такого же лексического состава, причем между свободным и устойчивым словосочетаниями всегда существует смысловая связь. Например, образный оборот держать камень за пазухой воспринимается в переносном значении затаить злобу на кого-либо, иметь скрытое намерение, мстить или вредить кому-либо потому, что существует соответствующее свободное сочетание держать камень за пазухой, имеющее буквальное значение (как с гуся вода; ни рыба ни мясо).
Во втором же случае значение целого оборота (на современном этапе развития языка) не слагается из значений составляющих его элементов, а является целостным и качественно новым. Сочетания такого типа обычно не имеют соответствующих свободных словосочетаний, особенно когда в их состав входят устаревшие слова, например: бить баклуши, турусы на колесах. В отдельных случаях могут существовать свободные сочетания такого же лексического состава, но между ними нет никакой смысловой связи, напр.: отливать пули. В переносном смысле это сочетаниe означает хвастливо лгать, рассказывать небылицы. Буквально же оно значит изготовлять пули.
Трудности перевода связаны, в основном, с наличием яркой образности, национальной окраски. Способы перевода устойчивых словосочетаний:
1. Моноэквивалентный перевод
a) абсолютные моноэквиваленты – английские сочетания, совпадающие с русскими во всех отношениях – по гр. структуре, по лекс. составу, по значению и по образности, если она есть.
бросить взгляд горькая правда привлечь внимание сделать доклад выиграть/проиграть дело (судебное) луч надежды играть с огнем проглотить горькую пилюлю читать между строк бедный, как церковная мышь богат как Крез хитрый как лиса храбрый как лев авгиевы конющни на седьмом небе пиррова победа домоклов меч прокрустово ложе | to cast a look the bitter truth to attract attention to make a report to win/lose a case a ray of hope to play with fire to swallow a bitter pill to read between the lines as poor as a church mouse as rich as Croesus /'kri:ses/ as cunning as a fox as bold/brave as a lion Augean /o:'dgi;en/ stables in the seventh heaven a Pyrric/'pirik/ victory the sword of Damocles /'demekli:z/ a Procrustean/prou'kr stjen/ bed or the bed of Procrustes |
b) Относительные эквиваленты – совпадают по значению и стилистической окраске, но отличаются грамматически, лексически и в образности.
широкая публика здравый смысл играть на руку кому-либо ловить рыбу в мутной воде с головы до ног связан по рукам и ногам вставлять палки в колеса ложка дегтя в бочке меда из мухи делать слона за деревьями не видно леса отложить про черный день соломенная вдова | the general public common sense to play into smb's hands to fishin troubled waters fromhead to foot bound hand and foot to put a spoke in smb's wheel a fly in the ointment to make a mountain out of a molehill not to see the wood for the trees to put by for a rainy day a grass widow |
2. Выборочный перевод
Под выборочным переводом мы понимаем перевод устойчивого сочетания слов посредством одного из возможных фразеологических синонимов, т. е. синонимов, являющихся фразеологизмами. Выбор того или иного синонима обуславливается характером русского словосочетания и контекстом, в котором оно употребляется. Например, понятие «ошибиться» передается как в русском, так и в английском языках большим числом синонимов*:
не по адресу обратиться (обратиться не к тому, к кому следует) — to come to the wrong shop
поставить не на ту лошадь (ошибиться в расчетах) — to back the wrong horse
идти по ложному пути — to be on a false scent; to be oitpthe wrong track
Из группы английских фразеологических синонимов, означающих ошибиться, просчитаться, отобраны такие, которые по оттенку значения вполне соответствуют русским оборотам.
Важную роль при отборе того или иного английского фразеологического синонима играет контекст, в котором употребляется русское устойчивое сочетание, напр.:
Надо подчеркнуть, что хотя уровень производства и в социалистической и в капиталистической стране, например в СССР и США, может быть одинаковым, социальные последствия этого будут отличаться как небо от земли. | It should be emphasized that although the level of production may be the same in a socialist and in a capitalist country, for instance in the U.S.S.R. and in the U.S.A., the social consequences of this will bepoles apart. |
В этом предложении, взятом из политической статьи, сочетание отличаться как небо от земли передано оборотом to be poles apart. Стилистически было бы совершенно неоправданным использование оборота to be as different as chalk from cheese, употребляющееся в разговорной речи.
Рассмотрим следующие примеры:
1. Лови момент! 2. Онза словом в карман не полезет.
Каждый из этих примеров допускает двоякий перевод:
1. You must fake time by the forelock. No time like the present
2. He is never at a loss for words. He has a ready tongue (His is a ready tongue).
Обратите внимание, что в каждой из этих пар имеется как утвердительная, так и отрицательная конструкция при равнозначности значения.
3. Свободный (трансформационный) перевод
Если в английском языке нет эквивалента русского устойчивого сочетания, то приходится прибегать к свободному переводу. Этот термин является условным и его отнюдь не следует понимать в значении «вольного» перевода. В данном случае свободный перевод противопоставляется моноэквивалентному и выборочному переводам и предполагает, что переводчик сам создает соответствующий эквивалент.
Свободный перевод — наиболее трудный вид перевода и требует от переводчика не только знаний и навыка, но и большой осторожности — ведь очень легко образовать ничего не значащий буквализм.
Возможны два типа свободного перевода устойчивых сочетаний; калькирование и описательный перевод.
а) Калькирование
Калькирование — дословный перевод без нарушения грамматических, семантических и стилистических норм языка, на который осуществляется перевод. Любое нарушение такого рода приводит к буквализму, абсолютно недопустимому в переводческой практике. Калькирование применяется в тех случаях, когда в английском языке эквивалента нет, а дословный перевод русского сочетания, особенно метафорического, будет полностью понятен, напр., до свадьбы заживет можно вполне передать дословно:
it will heal in time for your wedding; it will get better before your marriage вместо бледного описательного перевода you'll get over it in time.
Кроме того, этот способ применим в тех случаях, когда важно сохранить национальную окраску русского оборота, а использование соответствующего английского оборота внесло бы в перевод иноязычную реалию, например, оборот ездить в Тулу со своим самоваром обычно переводится to carry samovars to Tula, или же, ближе к русскому to go to Tula with your own samovar, а не to carry coals to Newcastle. При использовании дословного перевода может возникнуть необходимость введения в текст указаний типа as we (the) Russians say, as the Russian saying goes (или runs), as we (they)in Russia say и т. д.
б) Описательный перевод
Это перевод путем раскрытия понятия. Напр.: не поминай лихом – don't think too badly/ill of me; бросать камушки в чей-то огород – to hint in smb's direction. Буквальный перевод был бы бессмыслицей, поскольку это не фразеологизм ПЯ и будет пониматься буквально. Калькирование и описательный перевод предполагают создание нового, оригинального решения, разного у разных переводчиков.
Знаем вашего брата! – we know your kind!
Знай наших! – That's the kind of people we are!
§ 3. Перевод интернациональных слов
Помимо свободных сочетаний, фразеологизмов и пословиц, можно выделить еще некоторые лексические группы, требующие особого внимания при переводе. Это интернациональные слова, советизмы, т.н. "ложные друзья переводчика" и неологизмы/сленг.
3.1. Во многих современных языках существуют слова, восходящие к одному общему источнику, из которого они были заимствованы непосредственно или через другие языки. Например, к таким словам в русском языке относятся: культура, революция, демократия, класс, республика, пролетариат, радио, атом и т. д.
Такие слова принято называть интернациональными.
По происхождению интернациональные слова можно разделить на две группы:
1. Слова, первоначально заимствованные из древних классических языков (латинского и греческого) и впоследствии утвердившиеся в современных языках в новых значениях; например, русск. триумф, англ. triumph. В древнем Риме triumphus означало торжественный въезд полководца-победителя в столицу. В современных же языкахэто слово означает блестящий успех. Аналогично древнеримское ovatio имело значение малый триумф; в современных языках это слово означает бурные аплодисменты.
Следует иметь в виду, что в современных языках имеется очень много интернациональных слов, искусственно образованных из латинских или греческих элементов, напр.: телефон, фотография, антибиотики, телевизор и др.
2. Слова, заимствованные из современных языков, напр.:
гараж garage мираж mirage шасси chassis шарада charade террор terror паспорт passport
из английского бокс box клуб club митинг meeting лидер leader матч. match тост toast
из русского
совет Soviet большевик Bolshevik спутник sputnik артель artel самовар samovar
Анализируя интернациональные слова с точки зрения их перевода с русского языка на английский, можно выделить следующие основные группы:
I. Интернациональные слова с полным совпадением значений в русском и английском языках. Нахождение эквивалентов при переводе таких слов не представляет затруднений.
К данной группе относятся, например, научные термины (атомный — atomic, молекула — molecule, радио — radio, радиус — radius и др.), названия наук (биология — biology, ботаника — botany, физиология — physiology) .названия общественных формаций (феодализм — feudalism, капитализм — capitalism, социализм — socialism, коммунизм — communism), названия научных теорий (марксизм — Marxism, ленинизм — Leninism), названия специальностей (геолог — geologist, географ — geographer), название болезней (малярия — malaria, паралич — paralysis, туберкулез — tuberculosis, холера — cholera), некоторые слова общего значения (принцип — principle, теория — theory, традиция — tradition и др.).
К этой же группе относятся некоторые прилагательные (демократический — democratic, механический — mechanical, прогрессивный — progressive, реакционный — reactionary); глаголы (организовывать — organize, централизовать — centralise); наречия (методически — methodically).
Следует обратить внимание на ряд случаев совпадения основ при несовпадении суффиксов в обоих языках (атомный — atomic,демократический — democratic, методачески - methodically, реакционный — reactionary, централизовать — centralise и др.).
Иногда русское слово не имеет суффикса, а в английском слове он имеется, напр.: географ — geographer, геолог — geologist. Бывает и обратное отношение, напр.: экспортировать— to export,аннулировать — to annul
2. Интернациональные слова, значения которых частично совпадают в русском и английском языках. В этой группе интернациональных слов выделяются три подгруппы:
а) Интернациональные слова, круг значений которых шире в английском языке, чем в русском: