I. Объективные отношения

1. Группа глаголов с суффиксом -ize(-ise), принадлежащая преимущественно книжному языку, больше всего его специальным стилям, с широким диапазоном вариаций предметно-глагольного признака: превращать или обращать в то, придавать характер или подвергать воздействию того, насыщать, пропитывать тем, или включать в то, что обозначено именной основой глагола; заниматься определенным видом деятельности или доводить до состояния, заложенного в семантике глагольной основы; размещаться, располагаться, распределяться или производиться тем способом, как это обозначено в глагольной основе, и некоторые другие смежные значения, ср.:

· превращать венозную кровь в артериальную путем насыщения ее кислородом
arterialize - to transform (venous blood) into arterial blood by oxygenation;

· обращать в христианство (католическую, магометанскую или исламскую веру, в протестантство) Christianize (catholicize, Mohammedan-ize, protestanize) - to make or become catholic;

· распространять гражданский статус на военных - civilianize

· придавать чему-л. международный характер - internationalize

· подвергать действию иода; насыщать, пропитывать иодом - iodize

2. Глаголы с отрицательным префиксом dis-, de-, с преимущественным значением 'лишать того, что обозначено именной основой','свергать', отстранять от', 'освобождать от', 'удалять что-л.', и т. п., ср.:

· лишать звания адвоката (права адвокатской практики) disbar disbench

· понижать в чине (звании, ранте) disrank

· обрезать ветви (почки, молодые побеги) disbranch (disbud)

· свергать с престола dethrone

· удалять рога dishorn

3. Глаголы с префиксом un- со значением 'лишать того, что обозначено основой', 'произвести действие, обратное обозначенному основой глагола', ср.:

· лишать духовного звания unfrock

· сбросить с седла; unseat

· отодвинуть засов unbolt

· расстегивать пряжку застежку крючок пуговицу unbuckle unclasp unhook unbutton

· разгружать тележку uncart

4. Весьма продуктивная группа глаголов с префиксом out- преимущественно со значением 'превзойти по признаку, обозначенному основой глагола', реже — 'обойти со стороны или изгнать', ср.:

· превосходить численностью, количеством outnumber

· иметь превосходство в технике (воен.) outmachine

· иметь перевес голосов outvote

· обойти с фланга outflank

5. Бессуффиксальные глаголы
Многочисленным «вынужденным» русским словосочетаниям «глагол+дополнение (или группа дополнений)», в которых зависимый член выражает орудие или объект действия, средство передвижения и ряд других понятий, в английском языке соответствуют бессуффиксальные, большей частью «отыменные» глаголы, образованные от названий конкретных предметов и обозначающие определенное действие с указанием на взаимосвязь этого действия с предметом, в нем участвующим. Лексический диапазон и виды связи носят очень широкий характер, равно как и возможности образования подобных слов в английском языке путем конверсии, ср.:

to hammer to cane to stick to club; to knife, to dagger, to shovel, to brush, to pencil, to pen, to zip

В свете вышеизложенного нельзя не остановиться еще на одном виде словосочетаний со значением определенного действия, буквалистическая передача которых при переводе на английский язык приводит к стилистической несоразмерности подлинника и перевода.
В соразмеримых смысловых и стилистических ситуациях язык англо-американской прессы (общественно-политические тексты, публицистика, газетная информация) значительно шире пользуется простым глагольным сказуемым, нежели фразовым именным книжного типа (полузнаменательных, семантически ослабленных глаголов как-то «оказывать», «приводить (вести) к», «проводить», «осуществлять», «заниматься чём-л. » и т. п. плюс имя существительное, обычно отглагольное, с зависимым членом, несущее конкретный смысл выражаемого сказуемым действия; синонимичны глаголу), столь типичным для соответствующих стилей современного русского языка, ср.:

вести торговлю чём-л. (ср.: заниматься торговле), оказывать влияние на кого-л., что-л., приводить к ослаблению, найти свое отражение (воплощение в...), привести к ослаблению устроить обыск, осуществить запуск выступить с отчетом сделать вывод заявить протест пойти на уступки привести к обострению нанести поражение врагу

to weaken to search to launch to report back to to conclude to protest to give in to aggravate to defeat the enemy

II. Глагольно-адвербиальные сочетания
1. Небольшая, но употребительная группа глаголов (обычно от основы прилагательного), в которых действие или состояние сочетается с количественным признаком. В русском языке действие (состояние) и признак выражаются раздельно, ср.:

· Приблизительно равняться, to approximate

· в целом составлять, to total

· в среднем быть равным (составлять), to average

· часто посещать, to frequent

· увеличивать до предела, to maximize

· доводить (сводить) до минимума to minimize

2. Группа глаголов с префиксом mis-со значением 'делать что-то неверно, неправильно, незаконно, дурно', ср.:

· неправильно использовать - to misapply; misuse

· ошибочно (превратно, неверно) понять - to misapprehend, miscomprehend , misconceive, misunderstand

· незаконно присвоить - to misappropriate

· неверно направлять, адресовать - to misdirect

3. Небольшая группа глаголов с префиксом under-со значением 'делать что-то в недостаточной мере', напр.:

· действовать недостаточно энергично - to underact

· недостаточно работать или недостаточно полно что-то использовать (напр, технику) - to underwork

· выпускать продукцию в недостаточном количестве - to underproduce

· снабжать недостаточным инвентарем (ферму) или количеством товаров (магазин) и другие - to understock

Упомянутые разряды глагольных слов, равно как и нижеследующие, принадлежат общелитературному языку.

4. Значительная по размерам и весьма разнообразная по адвербиальным характеристикам и оттенкам значений группа глаголов движения (ходить, передвигаться и т. д.), ср.:

· идти, переваливаясь с боку на бок (как утка); неуверенно, неуклюже, пошатываясь (как ребенок, делающий первые шаги); идти вразвалку to waddle (cf.: to flop)

· с трудом пробираться (по грязи, снегу, воде и т. п.) to wade (cf.: clamber; •cramble; shin)

· передвигаться с трудом, барахтаясь to flounder

· идти чинно, с важным (надменным, напыщенным видом), шествовать, гордо выступать to swagger to strut, stalk

· гарцуя гоголем to prance

· позируя, спесиво to peacock

· быстро идти, ехать, катиться to bowl (along) (cf : to bounce (into or out of)

· идти с трудом, устало тащиться to trudge (cf : to pad)

· тяжело ступать, с силой наступать to tramp; trample

Выбор любого из этих глаголов в соответствующей ситуации вместо использования описательного оборота «родового» глагола типа to go, to walk; to move, etc. плюс группы обстоятельственных слов, включая причастные обороты и конструкции, не только поможет избежать излишней описательности (следовательно, достичь большей экономии языковых средств) и избавиться от рыхлости структуры английского предложения, но и сделает перевод более идиоматичным, выразительным, образным и доходчивым.

5. Глаголы звуковой характеристики действия.

Глаголы, используемые для характеристики речи, манеры говорить, держаться и т. п.:

· говорить скороговоркой to patter

· быстро и беспрерывно болтать (часто по пустякам и не к месту) to chatter (cf.: to chat; gab; prattle; babble, gabble)

· говорить быстро и невнятно (трещать, тараторить, бормотать) хвастливо to jabber, jibber, to prate (cf.: to boast; brag, swagger; buck)

· бессвязно, сумбурно, беспорядочно to slummock

· брызгая слюной to sputter

· картавя to burr

· щепелявя to lisp

6. Глаголы, относящиеся к различным сферам человеческой жизни и деятельности:

а) глаголы видения и отношения к кому-л., чему-л., манеры что-л. делать, (смотреть, есть, пить, писать и пр.):

· взглянуть исподлобья; глядеть хмурясь to frown

· сердито смотреть to scowl

· смотреть пристально; с изумлением уставиться to stare (cf.: to gape; gaze)

· смотреть с самодовольной, деланной или глупой улыбкой; to smirk; simper

· с ухмылкой to grin (cf.: to leer)

· смотреть искоса, украдкой to squint

· смотреть свысока, с презрением to snub

б) глаголы, характеризующие состояние человека:

· дышать с трудом (ловить воздух) - to gasp

· дышать часто и тяжело - to pant

· дышать с присвистом, хрипеть - to wheeze

в) глаголы, характеризующие общественно-политические и иные действия и явления

· быстро, стремительно расти (о ценах и т.п.) to jump, soar; spiral, skyrocket

· резко падать, сокращаться (о ценах, жизненном уровне и т. д.) to dwindle, slump, slash

· резко критиковать to slash, lash; slam; batter

 

Различия между часто многочисленными синонимами могут заключаться в степени интенсивности действия, в смысловых оттенках (манера совершения или протекания действия и т. д.), в стилистической окраске слова (метафоричность, образность и пр.), в принадлежности слова к
Поскольку большая часть этих слов не приводится в русско-английском словаре, начинающему переводчику следует пользоваться словарем "ROGET'S THESAURUS", в котором слова и выражения расположены по понятийно-ассоциативному принципу, с последующей перепроверкой отобранных слов по толковому англо-английскому словарю (упражнение на это умение).