Лекция 3. Лексические аспекты

 

§ 1. Вводные замечания о структуре лексического значения и переводе лексических единиц

Большая часть содержания этой лекции относится не только к русско-английскому, но и англо-русскому переводу, однако мы старались выявить переводчески релевантные особенности именно русской лексики и идиоматики.

Как вы знаете, лексическое значение слова (имеется в виду лексико-семантический вариант) складывается из микроэлементов, называемых семами. Часть сем выражает денотативное значение слова (т.е. отражает реальные признаки обозначаемого предмета), а другая часть составляет коннотативное значение слова (передает, связанные с данным предметом ассоциации, образность, которые зачастую носят национальный характер). Кроме того, слова двух языков, обозначающие один и тот же предмет в определеннм контексте (совпадающие денотативно) могут описывать его по-разному, выделяя различные его признаки.

Семный набор слова образует т.н. семную структуру, в которой различают основные, дифференциальные и дополнительные семы. Это особенно важно, поскольку в реальных контекстах одни семы актуализируются, а другие, наоборот, нейтрализуются. Таким образом, контекстуальное значение слова (или его смысл), может существенно отличаться от значения слова в словаре. При переводе важно сохранить именно этот смысл, подобрать такие слова переводящего языка, в которых реализуются актуализированные семы исходного слова. Напр.: слову "история" в сочетании "некоторые представляют нашу историю только в черном свете", здесь имеющему смысл "описание в хронологическом порядке", соответствует английское history, в то время как в предложении "наша история была очень сложной и трудной" на первое место выходит сема "прошлые события", которая играет ведущую роль в семантике английского слова past. Следовательно, при переводе лексики прежде всего необходимо установить тот смысл, который имеет слово в конкретном контексте и определить какие из предлагаемых словарем синонимов могут адекватно его передать (при переводе настоятельно рекомендуется использовать словарь синонимов Роже).

В теории перевода выделяются пять способов передачи лексических единиц. Во-первых, это использование взаимнооднозначных эквивалентов, значение которых не зависит от контекста. К числу таких эквивалентов относят иноязычные соответствия некоторых терминов и клише, географических названий, исторических имен-титулов и собственных имен, вошедших в обиход до конца 19 века. Все это надо знать наизусть:

· барокко – baroque; пищерная гробница в Др. Египте – speos; кларнет – clarinet; роговая оболочка глаза – cornea; осина – aspen; удав – boa constrictor.

· Ла-Манш – the English Channel; Флорида – Florida; Черногория –Montenegro; Братислава – Pressburg; знать как читаются

· Сократ – Socrates; Ахиллес – Achilles; геркулес – Hercules; Иван Грозный – Ivan the Terrible

Во-вторых, транскрипция и транслитерация, применяемая в тех случаях, когда слово либо не имеет устоявшегося эквивалента и внутренней формы, либо его внутренняя форма не важна для текста, не имеет символической функции. Большинство схем переводческой транскрипции сводятся к следущему (см. приложение – hand-out 3):

В-третьих, в отдельную группу, по-видимому, следует отнести калькирование, под которым понимают воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания (поморфемный или пословный перевод). Иногда слово калькируется с изменением не только морфологического и синтаксическог, но и семантического значения компонентов: skinheads –бритоголовые, two-thirds majority – большинство в две трети голосов; maldistribution of costs - неправильное распределение затрат; non-taxable income - не облагаемый налогом доход. Калькирование применяется в тех случаях, когда необходимо создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы. Часто, особенно в отношении исторических событий и периодов или культовых объектов действуют несколько параллельных соответствий:

смутные времена – the period of unrest / the Time of Trouble

татаро-монгольское нашествие – The Mongol invasion / the Tatar conquest

Успенский собор – Uspensky Sobor / the Cathedral of the Assumption

раскольники-староверы – raskolniki / Old Believers

Выбор между транскрипцией и калькированием осуществляется в зависимости от условий контекста, особенностей получателей текста. Иван Калита может переводится как Ivan Kalita, Ivan Kalita (the "Moneybags"), John the Moneybags.

В-четвертых, перевод на уровне компонентной эквивалентности, т.е. с сохранением семного состава исходного слова, хотя эти семы могут быть по-разному сгруппированы (перераспределение семантических компонентов) в ПТ.

И, наконец, в-пятых, при невозможности сохранить способ выражения по стилистическим соображениям, прибегают к переводу на уровне референциальной эквивалентности, когда изменению подвергается избранный в оригинале семантический признак. В основе таких изменений лежат всевозможные логические отношения между понятиями, а сам перевод предполагает использование трансформаций: генерализации и конкретизации, модуляции (метонимический перевод), компрессии (см. упражнения к теме). Одним из мотивов генерализации в русско-английском переводе, например, является присущая русскому языку тенденция описывать действие через посредство видовых, а не родовых признаков, с использованием глаголов, обозначающих конкретные, частные понятия (стоятьна развилке дорог – to be at crossroads; жизнь бьется – life goes on), причина применения приема компрессии – более детальное, избыточное для английского языка русское описание.

Следует отметить, что теоретически рассуждать о лексических проблемах русско-английского перевода (и любой другой частной пары языков) можно лишь весьма условно. Это связано, прежде всего, с тем, что лексическая система менее упорядочена, чем грамматическая и выделить исчерпывающий список лексем, представляющих особые трудности в переводе не представляется возможным. Потенциально контекст может превратить любую общеязыковую лексему в переводческую проблему, требующую индивидуального решения. Выше мы перечислили наиболее типичные пути поиска подобных решений. Тем не менее, некоторые авторы выделяют некоторые лексические группы, в переводе которых прослеживаются некоторые закономерности, причем это чаще общетеоретические выводы, пригодные для любой пары языков, а не специфические русско-английские лексические проблемы. Это, прежде всего, фразеологизмы, поговорки и пословицы. Более того, лексические проблемы специфичны для каждого вида перевода (устного и письменного) и типа переводимого текста (публицистика, научный текст). Поэтому некоторые лексические проблемы мы будем рассматривать при изучении соответсвующих разделов специальной теории перевода (напр. перевод терминов в рамках изучения научного текста, стилистические преобразования, основанные на лексических – в переводе художественного текста).

 

§ 2. Перевод свободных глагольных словосочетаний

 

Одним из серьезных недостатков при переводе с русского на английский язык общественно-политических, научно-технических и других текстов, особенно переводчиками, еще не имеющими достаточного опыта, является немотивированный выбор многословного дескриптивного варианта, обычно копирующего исходную модель подлинника для выражения тех или иных понятий. «расположить что-либо в алфавитном порядке» - to arrange smth. in an alphabetic order, arrange smth alphabetically, to alphabetize. Остановимся на некоторых группах английских глаголов, имеющих лишь описательные фразеологические соответствия в русском языке. Т.Е. при переводе на английский возможно использование однословного короткого идинамичного слова.