Лекция 2. Синтаксические проблемы

При переводе зачастую изменениям подвергается не только лексический и грамматический состав оригинала, но и его синтаксис, однако в большинстве случаев побудительным мотивом таких изменений служат не столько различия в способах построения высказывания и связи слов в предложении, сколько лексические или, как мы видели выше грамматические проблемы. В данной лекции мы рассмотрим наиболее типичные собственно синтаксические расхождения в двух языках и способы их преодоления при переводе с русского на английский язык.

 

§1. Порядок слов и коммуникативное членение при переводе

Первое очевидное различие тесно связано с немаловажным при переводе вопросом адекватной передачи коммуникативного членения высказывания. Нора Галь: Маленькая девочка что-то долго, упоенно рисовала – и вдруг бросила тетрадь, перестала рисовать. Почему? Да вот, получилась очень страшная «бяка-закаляка» – я ее боюсь. Это известные стихи К.Чуковского. Он хорошо знал: ребенок не говорит – «я боюсь ее». Голосом, ударением малыш выделяет самое главное, самое важное – боюсь! Устами младенца тут и впрямь глаголет истина.

Актуальным членением (функциональная перспектива предложения)в настоящей работе понимаетсясовокупность синтаксических явлений, выражающих коммуникативно обусловленное отношение говорящего к выска­зываемому.Как для русского так и для английского языка характерно нарастание смысловой насыщенности к концу высказывания, его рематичность. Хотя в английском и есть высказывания, начинающиеся с ремы (моноремы, где даже тема содержит "новую" информацию. Напр.: В комнату вошел пожилой человек – An old man came into the room.). Понятие ремы какнаиболее важное в коммуникативном плане части высказывания, обладающее наивысшей степенью коммуникативного динамизма, выполняющее роль характеризующего по отношению к теме высказывания, а также попадающее в фокус контраста. Более гибкий порядок слов в русском языке (по сравнению с английским почти неизменным SPOD) служит наиболее важным средством смыслового выделения элементов путем постановки их в конец высказывания. Вот несколько известных цитат. Найдите в каждой из них подлежащее.

Не утонет в речке мяч.
Зайку бросила хозяйка.
Под дождем остался зайка.
Плачут невезучие люди-дикари.
Трутся об ось медведи, вертится земля.
Ответ знает только ветер.

В английском же важную роль в семантической актуалицизии имеет (неопределенный) артикль, пассив. Поэтому для того, чтобы сохранить смысловой фокус, сделанный автором оригинала, при переводе приходится перестраивать все предложение. Если при переводе монорем представляется возвожным обойтись перестановкой элементов высказывания, то в диремах приходится проводить собственно синтаксические преобразования, связанные с заменой членов предложения.

Например, если взять дирему – высказывание, в котором тема не содержит нового, а вытекает из темы предыдущего предложения (В руках у него была книга), то для сохранения рематической функции слова "книга" необходима синтаксическая перестройка, в результате которой рематический элемент выделяется артиклем: He had a book in his hands.

Таким образом, перевод одного и того же высказывания на английский будет зависеть от того, чем оно является моноремой (обычно в начале абзацев, текстов) или диремой (обычно в середине текста).

Напр.: В комнате установилась мертвая тишина.

как монорема: A deathly silence descended upon the room.

как дирема: The room turned deathly silent.

Основную сложность для перевода представляют русские предложения, в которых ремой является подлежащее, вынесенное при помощи инверсии (обратного порядка слов) в конец высказывания, именно таким образом русское подлежащее попадает в конец предложения и выделяется логически.

Рассмотрим способы синтаксической перестройки русского дирематического высказывания с ремой-подлежащим в конце предложения. Напомню, что в дирематических высказываниях в английском, также как в русском нарастает к концу предложения, поэтому необходимо сохранить русскую рему-подлежащее именно в конце, что противоречит требованиям прямого порядка слов, это и вызывает трансформации. \

Способы перевода:

1) тема-второстепенный член преобразуется в подлежащее, напр.,

Тема-обстоятельство преобразуется (при наличии семантической возможности исполнить роль формального деятеля) в подлежащее, часто с глаголами see, witness, bring about, signal: Между тем после войны произошла определенная переоценка ценностей. – The early post-war years saw a reappraisal of values.

Тема-прямое дополнение становится подлежащим при изменненном залоге (активный на пассивный): Иную позицию заняли Франция и ФРГ. – A different stand was taken by France and the FRG.

Тема-косвенное дополнениепреобразуется в подлежащие с глаголом в активном залоге: Вокруг нефтяной проблемы в Норвегии всегда было много споров. – The oil problem has always been the subject of heated debate in Norway.

Тема-именное сказуемоеобычно легко преобразуется в английское подлежащее: Конечной целью этих усилий должно стать всеобщее и полное разоружение под строгим международным контролем. - The ultimate goal of these efforts is a general and complete disarmament under strict international control.

2) вводится тематическое подлежащее

3) конструкция There is (в т.ч. there + глагол (даже переходный), Впрочем, уточняет Коммерсант, в России уже вовсю реализуется несколько десятков ФЦП по национальной и региональной тематике. However, Kommersant specifies, in Russia there are already being realized at large several dozen federal targeted programs of ethnic and regional policy, all of them are rather generously funded.

4) формальное подлежащее it (It was me, who…). Напр.,

Если темой является глагольное сказуемое, то перевод также зависит от того, чем является все высказывание моноремой или диремой. Это довольно трудно определить в русском языке, поскольку в предложении может отсутствовоть традиционно тематическое левое распространение: Строятся новые города. Моноремный перевод: New cities are built. В диреме (напр.: Страна быстро развивается. Строятся новые города, и т.д.) рема-подлежащее должна оставаться в конце английской фразы.

Другими способами (кроме преобразования второстепенных членов предложения в подлежащее, введения формальных подлещаших и трансформации пассивизации) передачи логического выделения подлежащего, осуществленного в русском путем инверсии, являются:

5) использование усилительных слов при подлежащем: От пожара уцелело несколько домов. – Only a few houses escaped the fire. Пели все - Absolutely everybody was singing.

6) также инверсия при непереходном глаголе со значением бытия, становления, положения: Наступил июнь '41. – Came June '41.

7) употребление неопределенного или нулевого артикля в реме: Наступил длинный зимний вечер – A long winter evening set in.

§ 2. Второстепенные члены предложения

В русском и английском языках второстепенные члены предложения, занимающие нетрадиционное место в предложении, имеют разную степень смысловой акцентированности.

Так, для русского постановка обстоятельства места и времени в начало предложения типична (особенно для монорем в начале текста), а для английского это положение более эмфатично. На этой неделе Владимир Путин открыл новый политический сезон. - President Vladimir Putin opened the new political season this week.

В среду, 14 сентября, в прямом эфире радиостанции "Эхо Москвы" в ответ на вопрос Алексея Венедиктова о том, будет ли он выдвигать свою кандидатуру на президентских выборах, Касьянов заявил: "Мой ответ сегодняшнего дня - да".

В английском, в отличие от русского, обстоятельство не может стоять перед прямым (не косвенным или предложным!) дополнением (После убийства в Воронеже студента из Перу - After the murder of a student from Peru in Voronezh) (если только оно не выражено объектным придаточным или существительным, определяемым придаточным – I removed from the way the portrait, which…).

Кроме того, в английском НЕДОПУСТИМО скопление в начале предложения разнородных обстоятельств. При переводе используются приемы их рассредоточения по всему предложению, а также замена обстоятелств соответствующими по смыслу другими членами предложения, членение предложения.

В здании московских "единороссов", где на фасаде - огромный плакат с медведем, а возле входа сиротливые вывески муниципальных служб района "Дорогомилово", партия власти делила деньги инвестфонда. - A huge banner depicting a bear hangs on the front of United Russia's Moscow branch building, and by the entrance are some small signs for the municipal services of the Dorogomilovo district. United Russia members gathered here to discuss ways of spending the Investment Fund's money.

Обстоятельства образа действия, обычно находящиеся перед сказуемым, становятся логически выделенными, если ставятся в начало предложения или после сказуемого. Для английского же эмфатично только положение в начале предложения, которое часто сопровождается инверсией и считается "высоким стилем" (Rapidly did he finish the job), поэтому этот вариант перевода не всегда приемлим. Чаще всего такое смысловое выделение передается лексически или с помощью конструкции It is/was: he made a fast job of it, It was rapidly that he finished the job.

Некоторые обстоятельства частотности выделяются при помощи перемещения в начало или конец предложения, что часто сопровождается инверсией. В английском же эмфатично только положение в начале предложения, причем инверсия при таком месте обстоятельства частотности обязательна. Русские же обстоятельства времени передаются в начале английского предложения без инверсии.

Русское дополнение типично после глагола, а менее обычные места перед глаголом и в начале предложения считаются эмфатичными. На английский подобная эмфаза передается при помощи конструкций It is/was +доп + придат с that; либо постановкой в начало предложения, в котором появляется дополнительный смысл противопоставления (Money I shall get. but not smth else).

 

§ 3. Громоздкое подлежащее в конце русской фразы

Такое синтаксическое построение особенно характерно для русского официально-делового стиля. Его нельзя просто вынести в начало английской фразы при монореме, т.к. в сочетании с кратким сказуемым это противоречит английской норме. Напр.: 3-го марта в Москве начались переговоры по вопросам дальнейшего экономического сотрудничества в области сельского хозяйства между Россией и Китаем.

Способы "разгрузки" группы подлежащего:

увеличение длинны обстоятельств при глаголе – расширение группы глагола

придаточное, относящееся к русскому подлежащему переадресовать всему предложению

замена придаточного причастным оборотом

в качестве английского подлежащего выбрать часть русского предложения (второстепенный член), но при этом может сместиться смысловой акцент.

перенести инфинитивный смысловой оборот, сохраняющий связь с подлежащим в конец предложения.

На этой неделе газета Коммерсант сообщила, что по распоряжению президента РФ в стране подготовлена новая концепция государственной национальной политики.

Над документом работала специальная межведомственная комиссия, в которую вошли представители министерств регионального развития, культуры, образования, финансов, иностранных дел и юстиции. А также ФСБ и Совета безопасности.

This week, Kommersant reported that in accordance with an order issued by President Putin, a new ethnic policy concept paper has been prepared by a special interdepartmental commission comprising representatives of the Regional Development Ministry, Culture Ministry, Education Ministry, Finance Ministry, Justice Ministry and Foreign Ministry, as well as the Federal Security Service and Security Council.

Вчера были опубликованы результаты опроса, проведенного компанией "РОМИР мониторинг" по самому острому из вопросов текущей экономической политики, - что делать с деньгами, скопившимися в Стабилизационном фонде, и вообще с "нефтяными" сверхдоходами.Yesterday the ROMIR Monitoring agency released results of a poll on the most topical issue in current economic policy: what should be done with the money accumulated in the Stabilization Fund, or the oil export revenue windfall in general.

 

§ 4. Трансформация пассивизации в русско-английском переводе

Английский пассив более распространен, чем русский. Это объясняется прежде всего необходимостью маневра при жестком порядке слов и необходимости актуализировать те или иные части высказывания. Подлежащим при пассивном глаголе в английском языке, в отличие от русского, может быть не только прямое дополнение соответствующей активной конструкции, но и косвенное, и предложное дополнение (to attend присутствовать на,to follow следовать за.to influence влиять на,to join присоединяться к).

Английским пассивом переводятся следующие русские конструкции:

1. Русские бесподлежащные конструкции с глаголом в третьем лице мн. ч. (неопределенно-личные конструкции). Напр.: Послали за врачом – The doctor was sent for.

2. Русские безличные конструкции с такими наречиями как можно, нельзя, надо и т.п. с последующим инфинитивом. Напр.: С таким положением вещей нельзя мириться. – Such a state of affairs cannot be tolerated (be put up with).

3. Русские безличные предложения, сказуемое которых выражено кратким страдательным причастием в форме среднего рода (приказано, выдано, решено): Командовать парадом войск приказано начальнику гарнизона – The chief of the garrison has been ordered to command the military parade.

4. Русские инфинитивные предложения, встречающиеся в разговорной речи и состоящие из инфинитива с отрицательной частицей не (не видать, не слыхать) с дополнением. Напр.: Ничего не видать – Nothing is to be seen.

5. Русские предложения с глаголом в возвратно-среднем залоге, оканчивающимся на –ся и имеющим страдательное значение. Напр.: Он считается хорошим инженером. – He is considered a good engineer.

NB! Близки по значению безличные предложения со сказуемым без –ся, если такие предложения не содержат указания, кому адресовано действие, то они передаются конструкцией с пассивным инфинитивом. Напр.: Его следует пригласить на наше собрание. – He should be invited to our meeting.

6. Русский страдательный залог.