Как правило, передача на английский язык русских отгла­гольных существительных, утративших глагольность и имеющих форму множественного числа, трудности не представляет.

Следует иметь в виду, что данные ниже указания отнюдь не являются рецептами. Выбор того или иного способа передачи русского отглагольного существительного зависит от контекста.

Рассмотрим эти способы перевода:

а) Если в английском языке существует равнозначное су­ществительное, то естественнее всего передать русское отгла­гольное существительное (verbal noun) таким существительным.

 

Подчинение внешнеторговой политике США наносит боль­шой ущерб экономике лати­ноамериканских стран. Subordination to U.S. foreign-trade policies has been highly detrimental to the economy of the Latin American countries.
Разоблачение кульча личности и преодоление его последст­вий ускоряетпродвижениестраны по пути к комму­низму. Exposure of the cult of the indi­vidual andelimination of its consequences have speeded up the country's advance towards Communism.

 

б) Русское отглагольное существительное может также пе­редаваться английским глаголом:

Мы должны сделать все от нас зависящее дляустраненияэтих недостатков. We must do all we can (every­thing in our power) to remove these shortcomings.
Советский Союз много сделал для сближения позиций вели­ких держав. The Soviet Union has done much to bring the Great Powers' positions closer together.

В ряде случаев русское отглагольное существительное можно перевести на английский язык как существительным, так и гла­голом:

Борьба за сохранение мира — первейшая забота Советского правительств. The preservation of world peace (the struggle to preserve world peace) is the Soviet Govern­ment's primary concern.

в) Русское отглагольное существительное может перево­диться на английский язык оборотом «предлог + герундий», напр.:

Наши усилия в деле оказания помощи слаборазвитым стра­нам сыграли большую роль в подъеме их экономики. Обе стороны сознают важность заключения торгового согла­шения. Our efforts in rendering aid to underdeveloped (newly dev­eloping) countries have beer important in fostering their economy. Both sides realise the importance of signing a trade agreement.

г) Русское отглагольное существительное часто передается посредством английского отглагольного существительного с суф­фиксом -ing, напр.:

Все честные люди мира реши­тельно выступают против развязывания новой войны. Завоевание политических сво­бод народами бывших коло­ний — отличительная черта послевоенного периода. Honest people all over the world are resolute in their stand against the unleashing of a new war. The winning of political freedom by former colonial peoples is a distinctive feature of post­war times.

д) Отдельные отглагольные существительные, выражающие объем, размер или степень (напр.: увеличение, уменьшение, уси­ление, ослабление, повышение, снижение, расширение, сужение, улучшение, ухудшение и др.) могут передаваться с помощью прилагательных в сравнительной степени или же иногда прича­стия II, напр.:

Итальянские рабочие требуют повышения заработной пла­ты, сокращения рабочего дня и улучшения жилищных усло­вии. Комиссия потребоваларасши­рения своих полномочий. Italian workers are demanding higher wages,shorter hours andbetter (improved) hous The committee demanded wider powers.

Примечания: 1. Следует учесть возможность различной передачи одного и того же русского отглагольного существительного, напр.:

Предотвращение войны — важнейшая задача современности. То prevent war is Problem No. 1 of our times. The prevention of war… Preventing war…  

Отглагольное существительное иногда опускается при переволе. Это имеет место, когда в русском предложении семантический вес отглагольного существительного настолько невелик, что его можно опустить без ущерба для смысла, напр.;

 

Все участники конференции подчер­кивали необходимость установления единства профсоюзов (можно так­же: необходимость единства). Реакционные силы пытаются поме­шать достижению взаимопонима­ния между Востоком и Западом (можно также: помешать взаимо­пониманию ...}. All participants in the conference stressed the need for T. U. unity. The reactionaries are out to hamstring East-West understanding.

 

Д/з См упр в Семинар 1.

Бреус С. 34-39 (отглагольные существительные), и упражнения к ним по 3 предложения.

 

Литература:

1. Катцер Ю., Кунин А. Письменный перевод с русского языка на английский. – М.: Высш.шк., 1964. – 407 с.

2. Крупнов В.Н. Курс перевода (английский язык). – М.: Межд.отн., 1979. – 231 с.

3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 1998. – 207 с.

4. Тетради переводчика. – М.: Изд-во инст. межд. отн, 1963//Швейцер А. К вопросу об анализе грамматический явлений при переводе. – С. 5-12.

5. Ю.Денисенко (Москва). Выбор слова в русско-английском переводе