Как правило, передача на английский язык русских отглагольных существительных, утративших глагольность и имеющих форму множественного числа, трудности не представляет.
Следует иметь в виду, что данные ниже указания отнюдь не являются рецептами. Выбор того или иного способа передачи русского отглагольного существительного зависит от контекста.
Рассмотрим эти способы перевода:
а) Если в английском языке существует равнозначное существительное, то естественнее всего передать русское отглагольное существительное (verbal noun) таким существительным.
Подчинение внешнеторговой политике США наносит большой ущерб экономике латиноамериканских стран. | Subordination to U.S. foreign-trade policies has been highly detrimental to the economy of the Latin American countries. |
Разоблачение кульча личности и преодоление его последствий ускоряетпродвижениестраны по пути к коммунизму. | Exposure of the cult of the individual andelimination of its consequences have speeded up the country's advance towards Communism. |
б) Русское отглагольное существительное может также передаваться английским глаголом:
Мы должны сделать все от нас зависящее дляустраненияэтих недостатков. | We must do all we can (everything in our power) to remove these shortcomings. |
Советский Союз много сделал для сближения позиций великих держав. | The Soviet Union has done much to bring the Great Powers' positions closer together. |
В ряде случаев русское отглагольное существительное можно перевести на английский язык как существительным, так и глаголом:
Борьба за сохранение мира — первейшая забота Советского правительств. | The preservation of world peace (the struggle to preserve world peace) is the Soviet Government's primary concern. |
в) Русское отглагольное существительное может переводиться на английский язык оборотом «предлог + герундий», напр.:
Наши усилия в деле оказания помощи слаборазвитым странам сыграли большую роль в подъеме их экономики. Обе стороны сознают важность заключения торгового соглашения. | Our efforts in rendering aid to underdeveloped (newly developing) countries have beer important in fostering their economy. Both sides realise the importance of signing a trade agreement. |
г) Русское отглагольное существительное часто передается посредством английского отглагольного существительного с суффиксом -ing, напр.:
Все честные люди мира решительно выступают против развязывания новой войны. Завоевание политических свобод народами бывших колоний — отличительная черта послевоенного периода. | Honest people all over the world are resolute in their stand against the unleashing of a new war. The winning of political freedom by former colonial peoples is a distinctive feature of postwar times. |
д) Отдельные отглагольные существительные, выражающие объем, размер или степень (напр.: увеличение, уменьшение, усиление, ослабление, повышение, снижение, расширение, сужение, улучшение, ухудшение и др.) могут передаваться с помощью прилагательных в сравнительной степени или же иногда причастия II, напр.:
Итальянские рабочие требуют повышения заработной платы, сокращения рабочего дня и улучшения жилищных условии. Комиссия потребоваларасширения своих полномочий. | Italian workers are demanding higher wages,shorter hours andbetter (improved) hous The committee demanded wider powers. |
Примечания: 1. Следует учесть возможность различной передачи одного и того же русского отглагольного существительного, напр.:
Предотвращение войны — важнейшая задача современности. | То prevent war is Problem No. 1 of our times. The prevention of war… Preventing war… |
Отглагольное существительное иногда опускается при переволе. Это имеет место, когда в русском предложении семантический вес отглагольного существительного настолько невелик, что его можно опустить без ущерба для смысла, напр.;
Все участники конференции подчеркивали необходимость установления единства профсоюзов (можно также: необходимость единства). Реакционные силы пытаются помешать достижению взаимопонимания между Востоком и Западом (можно также: помешать взаимопониманию ...}. | All participants in the conference stressed the need for T. U. unity. The reactionaries are out to hamstring East-West understanding. |
Д/з См упр в Семинар 1.
Бреус С. 34-39 (отглагольные существительные), и упражнения к ним по 3 предложения.
Литература:
1. Катцер Ю., Кунин А. Письменный перевод с русского языка на английский. – М.: Высш.шк., 1964. – 407 с.
2. Крупнов В.Н. Курс перевода (английский язык). – М.: Межд.отн., 1979. – 231 с.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 1998. – 207 с.
4. Тетради переводчика. – М.: Изд-во инст. межд. отн, 1963//Швейцер А. К вопросу об анализе грамматический явлений при переводе. – С. 5-12.
5. Ю.Денисенко (Москва). Выбор слова в русско-английском переводе