Возможные способы перевода русских деепричастий на английский язык
Рассматривая соответствия при переводе русских деепричастий и деепричастных оборотов нa английский язык, мы исходим из категории вида — несовершенного и совершенного.
1. Перевод деепричастий несовершенного вида
Деепричастие несовершенного вида обычно переводится посредством Participle I Active, напр.:
Отвечая на вопрос Независимой газеты | Answering the question of Nezavisimaya Gazeta, |
a) Participle I Active часто употребляется в сочетании с союзами while, when. Эта конструкция используется, когда подчеркивается ход, длительность действия, причем while часто передает также элемент противопоставления, напр.:
Переходя улицу, следи за движением. | When crossing a street, keep an eye on the traffic. |
Отмечая заслуги многих талантливых переводчиков, оратор указал, что имеется немало небрежных переводов с украинского языка на русский. | While giving their due to the many translators of talent, the speaker mentioned the existence of quite a number of careless translations from Ukrainian into Russian |
б) Когда деепричастие несовершенного вида выражает обстоятельство образа действия или времени при наличии тесной смысловой связи с глаголом-сказуемым, оно может быть переведено оборотом «предлог + герундий». Особенно распространены в таких случаях предлоги by, in, on, напр.:
Уезжая из Москвы работать на Дальний Восток, молодые специалисты были полны радужных надежд. | On leaving Moscow to work in the Far East, the young specialists were full of bright hopes for the future. |
Предлагая новые технические решения, авторы ищут источники экономии средств. | In proposing technical innovations, the authors seek to find more economical methods. |
Непрерывносовершенствуясвою технику, он через несколько лет стал известным пианистом. | By continually perfecting his technique, he made a name for himself as a pianist, in several years. |
Отрицательные деепричастные обороты этого типа переводятся с помощью предлога without + герундий.
Не говоря ни слова, он вышел из комнаты. 0н сделал перевод, не прибегая к помощи словаря. | Without saying a word, he left the room. He did the translation without consulting the dictionary. |
в) Когда деепричастный оборот выражает обстоятельство причины или времени, он может передаваться обстоятельственным придаточным предложением, начинающимся союзами since, as, while, when, напр.:
Последовательно отстаивая дело мира, страны социалистического лагеря решительно поддерживают новое предложение Советского правительства. | Since they consistentlyuphold the cause of peace, the countries of the socialist camp solid in their support of the Soviet Government's new proposal. |
Открывая новую книгу поэта мы радуемся, если находим в ней яркие стихи о нашем сегодняшнем дне | When we open a new book by a poet, we are glad to find in it vivid verses dealing with the site of to-day. |
Выходя вечером на широкий проспект, мы слышали звуки песен. | As we cameon to the broad avenue that evening, we could hear the sounds of singing. |
Обратите внимание, что деепричастный оборот, выражающий обстоятельство причины и стоящий с отрицанием, передается посредством отрицательной частицы not и причастия, напр.:
Не зная английского языка, он не смог перевести статью. | Notknowing English (=as he did not know English), he could not translate the article. |
2. Перевод деепричастий совершенного вида
Русское деепричастие совершенного вида обычно обозначает действие, предшествовавшее действию глагола-сказуемого, напр.:
Прочитав книгу, я вернул ее в библиотеку.
а) Деепричастие совершенного вида может переводиться формой Perfect Participle только в отдельных случаях, когда, помимо предшествования, выражается значение п р и ч и н ы, т.к. между этими двумя формами нет полного соответствия. Помимо обозначения предшествования, Perfect Participle в большинстве случаев выражает одновременно обстоятельство причины. Например, русский деепричастный оборот в предложенииПообедав, я лег отдохнуть не вполне совпадает по значению с соответствующим оборотом в английском предложении:Havinghaddinner, I lay down for a rest. Последнее следует скорее перевести: Так как я пообедал, я прилег отдохнуть. Более правильным переводом будет: After dinner (after having dinner) I lay down for a rest.
Подготовившись основательно ( = так как он подготовился основательно), он успешно сдал экзамен. | Having prepared thoroughly (=as he had prepared thoroughly), lie passed the examination successfully. |
6) Если при передаче деепричастия совершенного вида необходимо подчеркнуть значение предшествования, то может быть использован оборот «предлог after + Indefinite Gerund», напр.:
Поговорив со мною, она направилась к другим гостям. | After talking to me, she went up to the other guests. |
Прочитав первую главу, я отложил книгу. | After reading the firstchapter, I put the book aside |
в) Когда деепричастие совершенного вида, выражающее обстоятельство образа действия или же сопутствующее обстоятельство, не имеет значения предшествования, оно может передаваться посредством Participle I Active, напр.:
Напишите мне, указав день вашего приезда. | Write to me,naming the day of your arrival. |
N.В. Когда нужно подчеркнуть обстоятельство образа действия, отвечающее на вопрос каким образом? каким путем?, следует использовать оборот «bу+Gerund».
Вы улучшите вашу книгу,изменив начало. Вы улучшили вашу книгу,заменив начало. | You will improve your bookby changing the beginning. You improved the-bookby having changed the beginning (подчеркнуто предшествово ние). |
г) В тех случаях, когда деепричастие совершенного вида (или соответствующий деепричастный оборот) выражает обстоятельство образа действия, смысл которого можно передать предложением, начинающимся союзом причем, оно может переводиться посредством оборота «with + существительное + причастие II» или же посредством аналогичного оборота без предлога with, напр.:
Он сидел за письменным столом,склонив голову над книгой. | Не was sitting at his desk with hishead bent over a book. или: He was sitting аt his desk, his head bent over a book. |
Обратите внимание на то, что хотя предложный оборот обычно не отделяется запятой, беспредложный причастный обстоятельственный оборот обязательно отделяется запятой.
§ 5. Отглагольные существительные
Немалые проблемы вызывает и перевод русских отглагольных существительных. Существует мнение, что русский язык, в отличие от английского, предпочитает именной способ выражения глагольному, особенно в официально-деловом и научном стиле. Следовательно, удельный вес отглагольных существительных в русском языке значительно выше, чем в английском. Такое несоответствие и вызывает сложности.
Как показывает само название, русское отглагольное существительное является существительным, образованным от глагола. Глагол и образованное от него существительное имеют общую основу, но различаются суффиксами и окончаниями (ср. развязывать — развязывание, прекращать — прекращение и др.).
Степень глагольности в отглагольных существительных бывает различной. Одни отглагольные существительные обозначают определенное действие и во множественном числе не употребляются, напр.,ослабление международной напряженности, борьба засохранение мира,выражение доверия. С другой стороны, некоторые существительные, образованные от соответствующего глагола, утратив значение действия, выражают предметность и могут употребляться во множественном числе, напр.:
Запомните этовыражение; запомните эти выражения.
В настоящей лекции рассматривается только первый случай, т.е. существительные, образованные от глагола, обозначающие действие, употребляющиеся лишь в единственном числе и оканчивающиеся на -ание и -ение. Отглагольные существительные данного типа выбраны из тех соображений, что в них не утрачен элемент глагольности. Это видно из того, что они не имеют формы множественного числа. Как показывают приведенные ниже примеры, существует много способов передачи таких существительных на английский язык.