Способы перевода русских причастий на английский язык
И еще
Русские глаголы совершенного вида, выражающие повторные действия, переходят в английский с помощью длительного настоящего:
Сегодня мне весь день мешают работать – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I'm being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
Повторяющееся в прошлом действие, требующее в русском языке будущего времени, в английском следует переводить настоящим:
Он человек со странностями: зайдет к нам, сядет и молчит. Посидит так – и уйдет. – He's a bit odd – he comes to see us and just sits there and says nothing. Just sits there and then leaves.
В некоторых разговорных конструкциях приходится переводить прошедшее время от глаголов "пойти", "поехать" будущим временем английского глагола:
Я пошел – I'm about to leave.
§ 3. Причастие
Следующее грамматическое явление, которому в частной теории уделяется неизменно большое внимание – это перевод причастий.
Прежде чем рассматривать способы передачи русских причастий на английский язык, отметим вкратце их основные морфологические и синтаксические характеристики.
В русском языке причастие соединяет в себе признаки глагола и прилагательного:
а) Причастие имеет общую основу с соответствующим глаголом. Оно обладает основными категориями глагола — залогом, временем и видом. Оно сохраняет глагольное управление, может определяться наречием и иметь прямое дополнение, напр.:
соглашение, заключенное на днях (страдательный залог, прошедшее время, совершенный вид, определяется наречным оборотом)
человек,написавший письмо (действительный залог, прошедшее время, совершенный вид, принимает прямое дополнение) и т. д.
б) Причастие обладает в то же время признаками прилагательного — оно согласуется в роде, числе и падеже с определяемым им существительным,.напр.:
спящее дитя (средний род, единственное число, именительный падеж)
о поставленной проблеме (женский род, единственное число, предложный падеж)
В английском языке причастие, как часть системы глагола, (неличная форма глагола), обладает категориями залога (действительный, страдательный[1]) и временной отнесенности (неперфект — перфект). Оно может определяться наречием и иметь дополнение.
Категории вида английское причастие не имеет.
Поскольку здесь рассматриваются средства передачи русского причастия на английский язык (в том числе и английским причастием), то следует указать, что в своей атрибутивной функции английское причастие не выражает временной отнесенности, а только активность или пассивность.
thе playing children —играющие дети (действительный залог)
the childrenplaying in the garden ~играющие в саду дети (действительный залог)
the invited guests —приглашенные гости (страдательный залог)
the guestsinvited to the party —приглашенные на вечер гости (страдательный залог)
a peacefully sleeping child — мирноспящий ребенок (определение причастия наречием)
a manwriting a letter — человек,пишущий письмо (прямое дополнение к причастию)
В русском языке отдельно взятое причастие всегда стоит перед определяемым им существительным, напр.: Тише! Не разбудитеспящих детей. Причастный же оборот может стоять как перед определяемым им существительным, так и после него, причем выбор места часто определяется стилистическими соображениями.
Примеры:
гуляющие в саду дети
дети,гуляющие в саду
В английском языке причастные обороты, состоящие из причастия + предложный оборот или из причастия + дополнение, могут стоять только после определяемого ими существительного, напр.:
the children playing in the park; the man writing aletter
Отдельно взятое причастие, а также причастные обороты, состоящие из причастия + наречие, могут стоять как перед определяемым ими существительным, так и после него.
N.В. Причастные определительные обороты в английском языке не выделяются запятыми, если они не обособлены интонационно.
В положении перед существительным причастие и причастные обороты перечисленных типов обычно выполняют описательную (descriptive) функцию, тогда как в положении после определяемого ими существительного они, как правило, выполняют ограничительную (limiting, restrictive) функцию, т. е. выделяют данный предмет (лицо) из ряда ему подобных, противопоставляя данный признак (действие) другим возможным у подобного предмета признаком. Напр.:
thesleeping child — спящий ребенок (descriptive)
the child sleeping — тот ребенок, который спит (limiting) (а отличие от того, который не спит)
a loudly cheering crowd —громко аплодирующая толпа ) (descriptive)
a crowdloudly cheering — толпа, которая громко аплодирует (limiting) (логическое подчеркивание определения)
a cheering and shouting crowd — шумная, аплодирующая толпа (descriptive)
a crowd cheeringand shouting — толпа, которая шумела и аплодировала (limiting)
Рассматривая соответствия при переводе русских причастий и причастных конструкций на английский язык, мы исходим из категории залога — действительный, страдательный и возвратный — с учетом временных и видовых характеристик.
/. Перевод действительных причастий настоящего времени
Русские действительные причастия настоящего времени обозначают действие, одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым, стоящим в настоящем времени, напр.:
Студент, сдающий экзамен, производит хорошее впечатление.
Данная конструкция переводится при помощи Participle I Active или определительного придаточного предложения:
The student takingthe examination is giving a good account of himself.
или;
The student,who is takingthe examination, is giving a good account of himself.
В данном примере русский причастный оборот выполняет избирательную, ограничительную функцию (тот самый студент, который...), а потому переводится посредством причастного оборота или определительного придаточного, отделенного запятыми.
То же самое наблюдается в примере:
Принцип мирного сосуществования принят рядом государств, не принадлежащихк лагерю социализма (напр., Индия). - The principle of peaceful coexistence has been accepted by a number of nationsnot belonging to the socialist camp, India for instance.
или:
The principle of peaceful coexistence has been accepted by a number of nationswhich(that)do not belong to the socialist camp, India for instance.
В примере же
Этот долгий и трудный путь, "может одолеть только элита, не считающая граждан всего лишь "электоратом", собирающаяся жить и умереть в своей стране".
It's a long and difficult path which "can be managed only by an elite that doesn't regard citizens as a mere 'electorate' - an elite that intends to live and die in its own country."
причастный оборот выполяет не ограничительную, а описательную функцию. Поэтому он, как правило, переводится не посредством английского причастного оборота (имеющего обычно ограничительное значение), а посредством определительного придаточного предложения, стоящего в запятых, т. е. обособленного (descriptive attributive clause) —
The world socialist system,which now embraces about athousand million people, is mighty as never before.
Итак, при ограничительной функции русского причастия-определения – возможны оба способа перевода, при описательной функции – только определетельное придаточное.
2. Перевод действительных причастий прошедшего времени
Русское действительное причастие прошедшего времени может обозначать:
а) действие, происходившее одновременно с действием, обозначенным сказуемым в прошедшем времени, напр.:
Дети,игравшие в саду, очень шумели;
В этом случае перевод на английский язык возможен двумя способами: 1) посредством Participe I Active; 2) посредством определительного (необособленного) придаточного предложения, напр.:
Дети, игравшие в саду, очень шумели. | The children playing in the garden made a lot of noise. The children who were playing in the garden macle a lot of noise. |
Выступивший в концерте молодой пианист имел большой успех у публики. | The young pianist taking part in the concertwas a great success (made a big hit) with the audience. или The young pianistwho took part in the concertwas a great success with the audience. |
В царской России существовало множество причин, тормозивших рост науки и техники. | The factors retarding scientific and technological development were all too many in tsarist Russia. или: The factorswhich retarded scientific and technological developmentwere all too many in tsarist Russia. |
б) действие, предшествовавшее действию, обозначаемому сказуемым в любом времени, напр.:
Выстрадавшие кровавую гитлеровскую оккупацию, отважно сражавшиесяпротив захватчиков, простые французы не могут забыть того, что германский милитаризм — злейший враг Франции.
Во втором случае перевод возможен только посредством определительного придаточного предложения, напр.
Выстрадавшие кровавую гитлеровскую оккупацию, отважно сражавшиеся против -захватчиков. простые французы не могут забыть того, что германский милитаризм — злейший враг Франции. | Ordinary Frenchmen and Frenchwomen,who lived through the horror of the Hitlerite occupation and fought courageously against the invader, cannot forget that German militarism is France's bitter enemy. |
3. Перевод страдательных причастий настоящего времени
Русское страдательное причастие настоящего времени может обозначать:
а) действие, происходящее в данный момент, напр.:
Мне очень нравится ария,исполняемая этим певцом.
В этом случае перевод осуществляется двумя способами:
1) посредством Participle I Passive; I like the aria beingperformed by the singer.
Или 2) посредством определительного придаточного предложения с глаголом в Present Continuous Passive, напр.:
I like the ariawhich is being performed by the singer.
б) действие, происходящее вообще, а не только в данный момент, напр.:
Уголь,добываемый в этом бассейне, высокого качества.
Во втором случае перевод осуществляется также двум способами: 1) посредством Participle II; 2) посредством определительного придаточного предложения с глаголом в Present Indefinite Passive, напр.:
Уголь,добываемый в этом бассейне, исключительно высокого качества. Организовал ее Институт проблем глобализации, возглавляемый одним из бывших советников бывшего премьера Михаила Касьянова. | The coalmined in this basin is of very high grade. или: The coalwhich is mined in thi basin is of very high grade. The conference was organized by the Globalization Institute headed by a former advisor to former Prime Minister Mikhail Kasyanov. |
4. Перевод страдательных причастий прошедшего времени
Русское страдательное причастие прошедшего времени обозначает действие, предшествовавшее действию, выраженном сказуемым, и переводится также двумя способами: 1) посредством Participle II; 2) посредством определительного придаточного предложения, напр.:
Заключенное в Москве советско-польское торговое соглашение встречено польской общественностью с большим удовлетворением. Заложенный в проекте бюджета инвестиционный фонд имеет три отличия от ФЦП (федеральная целевая программа) вопреки ранее достигнутым договоренностям. Этого следует ожидать в том случае, пишет журнал, "если гвардия новая, опьяненная победой над ЮКОСом, продолжит атаку на всех фронтах - и на чиновничьем, и на олигархическом". | The Soviet-Polish trade agreement signed in Moscow has been warmly welcomed in Poland. или: The Soviet-Polish trade agreementwhich has been signed in Moscow has been warmly welcomed in Poland. There are three differences between the Investment Fund, as described in the draft budget, and federal targeted programs in spite of the agreements achieved earlier. This is possible in the case if the New Guard, intoxicated by the victory over YUKOS, will continue the attack in all fronts - on both bureaucratic and oligarchic. |
В отдельных случаях русский причастный оборот, содержащий имя собственное, можно также передать с помощью одного лишь имени собственного, используемого в качестве определения, напр.:
перевод,сделанный Гарнет | the translation made hy Garnett - =the Garnett translation, Garnett's translation. |
Курс политики,проводившийся Рузвельтом Солидарное мнение, выраженное российскими гражданами, можно резюмировать примерно следующим образом: | the policy pursued by Roosevelf=thе Roosevelt policy/ Roosevelt's policy. The consolidated opinion of these Russian citizens can be summed up as follows: |
Таким образом, русские причастия всегда можно перевести определительным придаточным с глаголом в соответсвующей временной и залоговой форме (выбор которой диктуется типом значения русского причастия), формами Participle I и II в соответсвующем залоге с некоторыми ограничениями, либо вообще не переводится.
§ 4. Деепричастия
И наконец, рассмотрим способы перевода другой неличной формы русского глагола, не находящей прямого соответсвия в английском языке.
Русское деепричастие — неличная форма глагола, соединяющая в себе признаки глагола и наречия, вследствие чero его иногда называют «отглагольным наречием».
а) Деепричастие имеет общую основу с соответствующим глаголом. Оно обладает основными категориями глагола — залогом, временем и видом. Оно сохраняет глагольное управление я определяется наречием, напр.:
возвращая книгу, .. (действительный залог, настоящее время, несовершенный вид; принимает прямое дополнение)
возвратив книгу, ... (действительный залог, прошедшее время, совершенный вид; принимает прямое дополнение)
возвращаясь домой, ... (возвратный залог, настоящее время, несовершенный вид; определяется наречием
б) С другой стороны, деепричастие не имеет форм словоизменения и характеризует действие или состояние, выраженное глаголом. Это сближает его с наречием, напр.:
Он шел,согнувшись (как?).
Не успев приготовить урок, ученик плохо отвечал (почему?).
Английский язык не имеет особой формы, соответствующей русскому деепричастию. Функции, выполняемые в русском языке деепричастием, в английском языке выполняются причастием, употребляемым адвербиально (т. е. в качестве обстоятельства).
Английское причастие употребляется:
1) в функции определения (отглагольного прилагательного), напр.:
the reading public читающая публика
2) в двоякой функции, т.е. сохраняя свою атрибутивность, в то же время выполняет функцию обстоятельства, напр.:
Realising the lateness of the hour, Ivanov took a taxi.
Здесь причастие realising, входящее в состав причастного оборота, выступает в двух функциях. Будучи отглагольным прилагательным, оно определяет существительное Ivanov, которое является подлежащим данного предложения. В то же время причастие realising (а следовательно и весь причастный оборот) отвечает на вопрос почему, т. е. выражает обстоятельство причины и переводится на русский язык посредством деепричастия.
Выступая в такой двойной функции (отглагольного прилагательного и в то же время отглагольного наречия), английское причастие соответствует русскому деепричастию.
В предыдущей теме было указано, что английское причастие, употребляющееся атрибутивно, не выражает временной отнесенности, а лишь активность или пассивность. Когда причастие употребляется адвербиально, оно имеет формы временной отнесенности. (Non-Perfect — Perfect) и в то же время выражает также активность или пассивность, (т.е. имеет формы залога).
N. В. Причасгия и причастные обороты, употребленные адвербиально, обычно отделяются запятыми. Примеры:
Хорошоподготовившись, студент пошел на экзамен без всяких опасений. | Having prepared thoroughly, the student went to the examination with no misgivings. |
Будучи извещен о предстоящем собрании, он подготовил обстоятельный отчет. | Beingnotified of the forthcoming meeting, he prepared detailed report. или: Having beennotified of thе forthcoming meeting, he prepared a detailed report. |
Тяжелодыша, он подбежал к нам. | Breathing heavily, he ran to us. |
Как любое обстоятельство, причастие в своей адвербиальной функции относительно свободно в отношении места в предложении. Конкретно его место зависит от содержания, строя или стиля предложения, но принципиально такое причастие может стоять в начале предложения, в конце, а также в середине — около глагола. Во всех случаях оно отделяется запятыми, напр.:
Breathing heavily, he ran up to us.
He ran up to us,breathing heavily.
В данном примере нельзя поставить причастный оборот после подлежащего, так как оно выражено местоимением. Если же заменить местоимение именем существительным, то причастный оборот может стоять и после подлежащего; ср.:
The man,breathing heavily, ran up to us,