Американский медицинский сленг
Albatross - хронически больной пациент, который не расстается с врачом
Angel lust - (доел, похоть ангела) труп мужчины с эрекцией
Aztec two-step - (доел, два шага ацтека) диарея, приобретенная в Латинской
Америке
Baby catcher - (доел, ловец малышей) акушер Bag - дать кислородную маску Banana - пациент с желтухой Blade - (лезвие) хирург
Blue blower - (доел, голубой трубач) пациент с тяжелой легочной патологией Blue pipe - (доел, голубая трубка) вена
Bounceback (отскок к себе) - пациент, повторно попадающий в.больницу Box - (ящик) умереть
BRAT diet - (доел, диета для отродья) аббревиатура от: бананы, рис, яблочное
пюре, тост - обычная диета при детской диарее
Bronk - подвергнуться бронхоскопии
Buff up - готовить пациента к выписке
Bug juice - (доел, жучиный сок) антибиотик
Bugs in the rug - (доел, жучки в коврике) лобковые вши
С&Т ward - палата для коматозных пациентов (аббр. от cabbages and turnips -
капуста и репа)
Cath - катетеризировать
Code azure - (доел, лазурный код) сообщение другим медикам - не делать геройских усилий для спасения обреченного больного; противоположность официального Code blue, который мобилизует персонал на спасение пациента Crock - нытик
Deep fry - (глубокая жарка) лучевая терапия кобальтом
Delhi belly - (Дельфийский живот) расстройство желудка, приобретенное за границей
Doc - доктор доктору
Doc-in-the-box (доктор в коробке) небольшое медицинское учреждение, обычно в торговом центре, куда можно обратиться за помощью без предварительной записи
Domino transplant - редкий случай трансплантации, когда пациент получает новое сердце и легкие DOW - смотри МЛ.
Dowager's hump - (горб вдовы) проявление остеопороза
Dr. Feelgood - (Доктор Чувствуйсебяхорошо) доктор, выписывающий лекарства не задумываясь
Duck - (утка) судно для пациентов-мужчин
Dump (отброс) пациент, которым никто не хочет заниматься
Dwinles, the - приближение к старости
Fanger - хирург-стоматолог
Fascinoma - интересное заболевание
Finger wave - (пальцевая волна) ректальное обследование
Flatline - (изолиния) умирать
Fluids and electrolytes - (жидкости и электролиты) то, что потребляется в свободную минуту
Gasser / gas passer - (газировщик) анестезиолог
Gomer - жалующийся, неприятный пациент. Говорят, что это акроним для "Get
Out Of My Emergence Room" (убирайся из приемника)
Gone camping - (ушел в поход) пациент в кислородной палатке
Gorked - под наркозом
Grapes - (виноград) геморроидальные узлы
Hole in one - дырка в дырке) огнестрельная рана во рту или другом телесном отверстии
Hospitalitis - развивается, когда пробудешь в больнице слишком долго Ivy pole - (шест для плюща) стойка для капельниц Jungle rot - (гниль джунглей) грибковая инфекция промежности Knife-happy - (рад помахать ножом) описание слишком «активного» хирурга
Liver rounds - (печеночные обходы) вечеринка персонала, такое название из-за алкоголя, повреждающего печень Lunger-лёгочный больной
Melody Hill anemia - напившийся дешевым вином. Перед словом анемия можно поставить название любого вина
МЛ. - общепринятое сокращение для инфаркта миокарда (myocardial infarction). Однако, говорят, что некоторые случаи МЛ. не поступают в больницы, так как больницы используют термин МЛ. как "monetary insufficiency", то есть как денежная недостаточность. Альтернативное сокращение - DOW, "deficiency of wallet", или «дефицит бумажника»
Molar masher - (masher - картофелемялка, давилка для фруктов и пр.) дантист Montezuma's revenge - (месть Монтесумы. Монтесума - вождь ацтеков) диарея, особенно вызванная приемом пищи или поездкой в менее развитую страну Mount Saint Elsewhere - (Гора Св. Где-то) не лучшая больница для живущих на пособии или терминально больных
Not even in the ball game - (даже не играет в бейсбол) дезориентированный
сенильный пациент
Oids / roids - (steroids) стероиды
Old-timer's disease - (болезнь старожила) болезнь Альцгеймера
О sign - (признак О) коматозный пациент с открытым ртом
Pit, the - (волчья яма) приемное отделение (в контексте оказания неотложной
помощи)
Plumber - (сантехник) уролог
PMSB - акроним для Poor Miserable Son of a Bitch (бедный несчастный сукин
сын). Смысл передает невропатолог в таком предложении: «Поступает этот
PMSB и жалуется на тысячи вещей, и справедливо жалуется-то!»
РРРР - диагностическое сокращение, обозначающее пациента в тяжелом
состоянии "particularly piss-poor protoplasm" (что-то вроде «особо обедненная
мочой протоплазма»)
Preemie - недоношенный ребенок
Psychoceramic = crock
Q sign - это О sign, но изо рта свисает язык. Прогноз хуже
Quad - пациент с тетраплегией (quadriplegic)
Rear admiral - (тыловой адмирал) проктолог
Reeker - (вонючка) пациент, от которого неприятно пахнет
Red pipe - (красная трубка) артерия
Scope - проходить эндоскопию
Shadow gazer - (разглядыватель теней) рентгенолог
Shrink - психотерапевт («выжимает мозги»)
SICU - произносится как Sick-U. Сокращение от Surgical Intensive Care Unit (хирургическое подразделение интенсивной терапии) Souffle - (суфле) пациент, который прыгнул / упал с высоты Tern - Intern - интерн
Thorazine shuffle - (Торазиновое шарканье) медленная неуклюжая походка
психиатрических пациентов, после большой дозы фенотиазинов
Three-toed sloth - (трехпалый ленивец) пациент со сниженными способностями,
обычно из-за длительного алкоголизма
Tubed - (попавший в трубу) умерший
Train wreck - (ж/д катастрофа) пациент с несколькими тяжелыми медицинскими проблемами
Vegetable garden - (овощной сад) палата для коматозников Vitals - пульс, АД и др. жизненноважные показатели
5. Change of meaning: causes of semantic change
In the course of the historical development of a language the meanings of the words change. Eg.: meat (OE) - пища —> мясо
a steward (свинопас) —> стюард (на самолетах, кораблях) a marshal (конюх) —> маршал a queen (женщина) —> королева
a villain (крестьянин) —> злодей, негодяй, головорез
There are 2 group of causes of semantic change: linguistic and extralinguistics.
By extralinguistics causeswe mean different changes in a nation's social life, in its culture, knowledge, technology, arts, i.e. changes in all spheres of human activities.
Eg.: "carriage" had the meaning of "a vehicle drawn by horses". With the appearance
of railways in England, this word received a new meaning "a railway car".
the word "pen" -> feather, metal, ball pen
"to sail" (плавать под парусами) —» плавать (о любом судне)
"film" (black-and-white) —> цветное, широкий экран, 3D film
"antibiotics" (penicillin —> other medicines of this type)
Linguistic causes, i.e. laws, are discrimination of synonyms, ellipses and linguistic analogy. Examples of ellipses: a daily newspaper —> a daily a chemist's shop —* a chemist's a public house —> a pub
6. Change of meaning: nature of semantic change: metaphor
When we analyze the nature of semantic change we try to understand howdifferent changes of meaning were brought about, howit happened (under what conditions).