Национальные особенности семантики.

В межкультурной коммуникации особенно важно адекватно передать национальную специфику семантики единиц языка.

Владение иностранным языком нередко наталкивается на серьёзные затруднения при необходимости выразить специфические национально-культурные понятия.

Благодаря переводам с одних языков на другие можно установить своеобразие различных лексических систем.

Специфика этих отношений является следствием развития лексического состава языка на самобытной основе.

Основное назначение лексики как первоэлемента общения - отражение действительности, то есть всего многообразия мира и отношений, в которых живёт общество.

Новые значения слов создаются в соответствии с требованиями той языковой традиции, которая существует в определённый исторический период у народа.

ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА,исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире.

Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации мира.

Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка.

Носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков.

Известно, что эскимосы имеют в своём языке огромное количество слов, относящихся к метеорологии, различным состояниям снега, моря, ветра и т.д.

У жителей Конго существуют специальные слова, обозначающие множество видов пальм, разных форм орехов и т.д.

Таким образом, культура называет, обозначает с помощью языка не только все виды и подвиды того, что является важным в материальной жизни сообщества, но ещё и то, что находится внутри каждого вида, чему и придаётся большое значение.

При сравнении единиц разных языков выявляется национальная специфика семантики лексических единиц.

В самом общем виде национальная специфика семантики какой либо лексической единицы - это её отличие по значению от сходных по семантике единиц языка сравнения.

Национальная специфика семантики обнаруживается в случаях:

1. полной безэквивалентности слова, связанной с отсутствием предмета в материальной культуре народа,

2. отсутствия или наличия определённых компонентов значения.

Выделяются типы соответствий:

1. полные соответствия (полные эквиваленты) - одной единице языка А соответствует только одна единица языка Б.

занятие - occupation; творчество - creation.

2. частичные соответствия(частичные эквиваленты) - одной единице языка А соответствует несколько единиц языка Б.

трутень - faineant / parasite.

3. отсутствие соответствий (безэквивалентные слова) - предполагает наличие лакун в одном из двух изучаемых языков.

понатореть, насобачиться, левак, ремесленник, белоручка, иждивенец - лакуны в английском языке.

Национальная специфика семантики затрагивает специфику внутренней формы слов, которая отражает признаки, избранные ранее говорящим коллективом как основание для номинации.

В случае межъязыкового сопоставления выясняется, что внутренняя форма многих лексических единиц в разных языках различается.

Национально-коннотативная специфика отражает возможность различного эмоционального и оценочного отношения к одному денотату в условиях разных национальных культур.

Слон, курица, змея, дракон, собака, свинья, козел.