Вопрос 5. Выходное сообщение, механизм его оформления

Вопрос 4. Переводческая скоропись

Она является непременным атрибутом квалифицированного последовательного перевода и рассматривается как вспомогательное средство памяти. Помочь памяти удержать текст – вот основная функция скорописи, на реализацию которой направлено и вертикальное расположение записей с фиксацией логики фразы и межфразовой структуры, и символы, ассоциативный характер которых способствет запоминанию, и выбор рельефных слов, способных «вытянуть» целую речевую цепочку. Переводческая скоропись есть результат селекции информации исходного текста.

Такая селекция носит субъективный характер, и у каждого есть свои индивидуальные способы использования профессиональной селекции (отбора существенных элементов смысла). Переводческая скоропись представляет сосбой своеобразную фиксацию в письменном виде упорядоченного субъективно-зрительного кода. Селекционированную информацию переводчик организует в определённом порядке (сначала записывается группа субъекта, а ниже и правее – группа предиката). Кстати, эта группировка может разойтись с той, что имела место в исходном тексте (часто, например, субъект с предикатом меняются местами). Переводчик сам, этап за этапом, осуществляет своего рода синтаксическую трансформацию на материале ИЯ. Это уже предпосылка к созданию в дальнейшем текста на ПЯ.

Оформление выходного сообщения – заключительный этап переводческого процесса, т.е. это этап создания конечного продукта – текста перевода. В последовательном переводе выходное сообщение может оформляться только в устной форме, потому первой характеристикой выходного сообщения является оформление в устной речи.

Поскольку исходное сообщение развёртывается во времени и представляет собой монологическое ораторское выступление, то и выходное сообщение оформляется в монологической речи, а его длина зависит от длины исходного сообщения.

Выходное сообщение в последовательном переводе отделено от исходного сообщения во времени. В отличие от исходного синхронного или зрительных видов перевода последовательный перевод осуществляется без непосредственной опоры на исходное сообщение. Переводчик в момент оформления перевода испытывает значительно меньшее влияние языковых средств исходного сообщения.

Выходное сообщение в последовательном переводе оформляется на уровне продуктивной индивидуальной речи. Этот перевод предполагает не импульсивный, а управляемый переход от мыслей, возникающих при чтении записей, к внешеней речи, оформляющей выходное сообщение. Управляемый, т.к. выходное сообщение – это монолог, предназначенный для массовой коммуникации, т.е. значительно более упорядоченная речь, чем та, которой мы пользуемся при обычных условиях.

Итак, декодирование записей и организованная устная речь в последовательном переводе являются двумя основными частями того механизма, на который возлагается реализация оформления выходного сообщения. Важнейшим условием высокого кпд механизма оформления выходного сообщения в последовательном переводе является синхронизация продуцирования устной речи со зрительным восприятием записей.