СИНОНМИ

ПЛАН

ПЛАН

1. Багатозначні слова і контекст.

2. Синонімічний вибір слова.

3. Словники синонімів та паронімів. Правила користування.

4. Пароніми та омоніми у мові фаху.

5. Складноскорочені слова, абревіатури та графічні скорочення.

Абревіатури загальновживані та вузькоспеціальні

 

 

Зміст заняття

Багатозначні слова і контекст. Вибір слова відповідно до лексичного значення. Суржик і калькування як порушення лексичної норми. Багатозначність і омонімія у діловому мовленні. Міжмовні омоніми.

Пароніми у діловому мовленні. Різнокореневі і спільнокореневі пароніми.

Синоніми у діловому мовленні. Вживання абсолютних й відносних синонімів у професійному мовленні.

Уникнення помилок при використанні паронімів, омонімів, синонімів.

Розвиток умінь і навичок користуватися словниками.

Складноскорочені слова, абревіатури та графічні скорочення.

Класифікація абревіатур. Визначення роду невідмінюваних абревіатур. Абревіатури загальновживані і вузькоспеціальні.

Правила написання та введення у текст професійного спрямування складноскорочених слів, абревіатур, графічних скорочень.

 

Студенти повинні

знати:

- особливості використання багатозначних слів, паронімів, омонімів, синонімів у професійному мовленні;

- правила написання та введення у текст складноскорочених слів, абревіатур, графічних скорочень;

 

уміти:

- доречно використовувати у діловому мовленні пароніми, омоніми, синоніми;

- користуватися словниками;

- редагувати тексти професійного спрямування.

ТЕМА: Складні випадки слововживання. Пароніми та омоніми. Вибір синонімів

6. Багатозначні слова і контекст.

7. Синонімічний вибір слова.

8. Словники синонімів та паронімів. Правила користування.

9. Пароніми та омонім у мові фаху.

10. Складноскорочені слова, абревіатури та графічні скорочення.

11. Абревіатури загальновживані та вузькоспеціальні.

 

Слово - найважливіша структурно-семантична одиниця мови, що являє собою єдність звукового чи графічного знака і значення. Із слів складаються речення – основний засіб вираження думки. Усі слова, що вживаються в мові, становлять її лексику( від грецьк. Lexsis - слово), або словниковий склад.

Найважливіша функція слів – називна. Слова можуть називати предмети, явища, ознаки дії, стан тощо. Співвіднесеність слова з певним поняттям, явищем дійсності називається лексичним значенням слова.

За характером співвіднесеності слова поділяються на повнозначні й службові.Усі повнозначні слова мають лексичне значення, доповнене граматичним. На відміну від інших повнозначних слів займенники не називають, а вказують на значення, що даються в інших словах. Смисловою специфікою займенників є загальність абстрактність. Значення займенників

 

 

Стилістика. Тема .Лексика ОДС

 

залежить від значення того слова, на яке вони вказують чи замість якого вони вживаються.

Службові слова позбавлені предметної відповідності, не називають предметів, явищ, ознак. ( на, від, і, а , також, чи) . Вони вказують на залежність між повнозначними словами і вживаються для зв’язку між словами, реченнями. Або надають різноманітних відтінив значенню слів чи всьому реченню.

Слова української мови поділяються на однозначні і багатозначні. Однозначність є характерною ознакою термінів будь-якої галузі. Багатозначні слова мають кілька значень. Значення багатозначних слів поділяються на прямі і переносні. Основне, вихідне значення називається прямим. Воно звичайно є нейтральним, позбавленим образності.

Багатозначність – один із найважливіших шляхів розвитку словникового складу мови. Але в окремих сферах ( зокрема офіційно-діловій) існують певні обмеження щодо функціонування багатозначних слів. Так, зважаючи на те, що науковий і офіційно-діловий стилі вимагають максимально точного позначення понять, у наукових працях, офіційних документах переважають однозначні слова, а багатозначні вживаються лише у прямому значенні, що забезпечує правильне сприйняття тексту.

Необхідно пам’ятати, що першим правилом вибору слова у будь-якій сфері спілкування є чітке знання мовцями його значення. При вживання слова у неправильному значенні зміст висловлювання стає перекрученим, спотвореним, незрозумілим, отже спілкування може втратити свою ефективність. Невмотивоване використання слів забруднює мову, а у спілкуванні людей воно може стати причиною непорозуміння, а то й конфлікту

Серйозну небезпеку для мови становить явище, яке дістало назву «суржик». Цей термін запозичений із сільськогосподарської галузі - із млинарства. Суржиком називалась суміш зерна – жита, пшениці, ячменю, вівса, а також борошно з такої суміші. Зрозумілою що це борошно низького ґатунку. Суржиком називають ще одну суміш – мовну, яка нерідко стає об’єктом для глузування.

Суржик неприпустимий у спілкування. Однак чуємо російсько-українську мішанину не лише у побутовій мові, а й в офіційно-діловій сфері.

Так дуже часто замість українських слів можна почути російські або схожі на них:

Правильно Неправильно

Папір Бум ага

Аркуш Лист

Кошторис Смета

Митниця Таможня

Тези Тезиси

Стилістика. Тема .Лексика ОДС

 

 

Відрядження Командировка

Наступний Слідуючий

Оголошення Об’ява

Іноді російські слова набувають українського звучання ( бувший, віддихати, вмішуватися, всігда, міроприємство, надобність, обіщати), але такі перетворення не роблять їх українськими. Замість них треба вживати: колишній, відпочивати, втручатися, завжди, захід, потреба, обіцяти.

Типовою помилкою, яка створює суржик, є калькування ( переклад по частинах) російських виразів. Дослівний переклад з російської мови речень

« Собрание состоялось вчера » дасть речення, що відповідають нормам української мови – «Збори відбулися вчора»

У багатьох випадках калькування спричинює утворення не властивих українській мові конструкцій, наприклад, ненормативних словосполучень.

Наведемо невеликий словник російсько0українських відповідників, який застерігає від калькування російських виразів, уживаних у діловій сфері.

 

Словник російсько-українських відповідників,

який застерігає від калькування у діловій сфері

 

Російська мова Українська мова

Бросаться в глаза Впадати в око ( в очі, у вічі)

В двух словах Кількома словами

В конце концов Врешті-решт, зрештою

В порядке исключения Як виняток

В противном случае інакше

Ввести закон в силу Надати чинності законові

Ввести запрет ( на что-то) Заборонити ( щось)

Взыскать неустойку Стягнути недотримку

Вы правы Ви маєте рацію

Вынести благодарность Оголосити подяку

Выписка из протокола Витяг з протоколу

Денежные средства Кошти

Добиваться расположения ( чьего) Запобігати ласки ( в кого)

Добро пожаловать! Ласкаво запрошуємо!

Зайти в тупик Зайти у безвихідь

Круглый год Цілий рік

Крупные недостатки Значні недоліки

На мой взгляд На мою думку, як на мене

На протяжении года Протягом ( упродовж) року

На ступень выше На щабель вище

Нанесённые убытки Завдані збитки

Наносить вред Завдавати шкоди

Не в состоянии решить Неспроможний вирішити

Неотложное дело Нагальна справа

Несопоставимые цифры Непорівнянні цифри

Общими силами Спільно, гуртом, спільними зусиллями

Отменить решение Скасувати рішення

Пара слов Кілька слів

По возможности быстрее Якомога швидше

Повестка дня Порядок денний

Получить отказ Дістати відмову

Пользоваться успехом Мати успіх

Понести потери Зазнати втрат

Поступили предложения Надійшли пропозиції

Прийти к убеждению Переконатися

Принести вред Завдати шкоди

Принимать участие Брати участь

Приложить усилия Докласти зусиль

Приступаем к обсуждению Розпочинаємо обговорення

Приятного аппетита! Смачного!

Произносить речь Виголошувати промову

Сеть предприятий Мережа підприємств

Склоняться к предложению Погоджуватись з пропозицією

Текучесть кадров Плинність кадрів

Тормозить реформы Гальмувати реформи

Ужесточить требования Посилити вимоги

Джерелом неправильного слововживання може бути нерозрізнення слів російської та української мов, що звучать однаково ( чи схоже), але мають різні значення ( так званих міжмовних омонімів)

 

Словник міжмовних омонімів

 

Російська мова Українська мова
Баня ( лазня) Баня ( верхівка, маківка церкви, рос. «купол»)
Заказывать ( замовляти) Заказувати (забороняти, рос. «запрещать»)
Злодей ( лиходій) Злодій ( той, що краде , рос. «вор»)
Лечить ( лікувати) Лічити ( рахувати, рос. «считать»)
Лишить ( позбавити) Лишити ( залишити, рос. «оставить»)
Стилістика. Тема .Лексика ОДС    
Луна ( місяць) Луна ( хвиля, відбита від перешкоди , рос. «эхо»)
Мшать ( заважати) Мішати ( розмішувати , рос. «размешивать»)
Неделя ( сім днів тижня) Неділя ( сьомий день тижня, рос. «воскресенье»)
Орать ( репетувати) Орати ( обробляти землю , рос. «пахать»)
Рожа ( морда) Рожа ( мальва)
Уродливый ( потворний) Вродливий (красивий, гарний , рос. «красивый»)
Час ( година) Час ( рос. «время»)

 

При перекладі з російської мови необхідно враховувати, що багатозначні російські слова не обов’язково відтворюються багатозначним українським словом.

Наприклад, російське слово военный перекладається двома прикметниками : воєнний, військовий. Російський іменник отношения передається кількома словами : відношення, відносини, стосунки, ставлення.

Пароніми у діловому мовленні

До типових помилок у слововживанні належить нерозрізнення мовцями паронімів – слів, близьких за звучанням, але різних за значенням (напр. земельний – земляний; особистий – особовий).

 

Виділяють пароніми різнокореневі ( боцман – лоцман, дистанція – інстанція, розбещений – розпещений)

і спільнокореневі ( людський – людяний, увага – уважність, збіднити – збідніти). Спільнокореневі пароніми відрізняються суфіксом, префіксом, закінченням ( подвижник – сподвижник, стримувати – утримувати, адресат – адресант, адрес – адреса).

Більшість паронімів близькі за походженням і , отже, виявляють певний змістовий зв'язок (рятівник – той, хто врятував когось або щось =

рятувальник – той, хто професійно займається рятуванням когось, чогось).

 

Виділяються пароніми, що об’єднуються антонімічними зв’язками ( адресат( кому адресується) – адресант ( хто надсилає); персона грата (особа, кандидатура якої на посаду дипломатичного представника схвалюється урядом країни)– персона нон грата ( особа, кандидатура якої

Стилістика. Тема .Лексика ОДС

на посаду дипломатичного представника викликає заперечення ряду держави)

У деяких випадках пароніми можуть уживатися як синоніми: (проводити ( провадити) дослід; засвоїти (освоїти) матеріал, але це не означає, що властива кожному з них лексична сполучуваність абсолютно ідентична: засвоїти урок, але освоїти виробництво.

Звукова подібність паронімів спричинює невмотивовані взаємозаміни цих слів. Саме тому необхідно з увагою ставитись до слів із схожим звучанням , з’ясовувати відтінки їх значень. Перевірити значення паронімів можна за тлумачним словником, спеціальним словником паронімів, а також за довідником культури української мови.

Значна частина паронімів використовується в офіційно-діловому мовленні, отже, розрізнення їх є актуальним і для ділової мови.

 

----Синоніми у діловому мовленні

Як відомо, ділове мовлення зорієнтоване на однозначне вживання слова. Тому укладач документа має вибрати з-поміж синонімів такий варіант, який максимально точно забезпечує практичну, а часто й правову цінність ділового папера. Наприклад, із синонімічного ряду жити ( загально мовне), мешкати ( художній і публіцистичний стилі) і проживати віддамо перевагу останньому варіантові, бо саме він характерний для офіційно-ділового мовлення.

Синоніми близькі за значенням, але не тотожні, тому при введенні їх у текст важливо чітко усвідомлювати точний зміст слова, наприклад:

робітник ( людина, яка працює на промисловому підприємстві), працівник ( ширше поняття, бо стосується тих, хто працює у будь-якій сфері: медичний працівник, науковий працівник.

Мовні помилки, пов’язані з незнанням лексичного значення слова або сфери його вживання, спотворюють значення слова, що, в свою чергу, ускладнює сприймання змісту документа.

-------

Важливим засобом урізноманітнення мовлення є використання синонімів ( від грецького synonymia – однойменність), тобто слів, близьких за значенням, різних за написанням.

Наприклад : байдужий – апатичний, асоціація – об’єднання –товариство-спілка

Група слів, об’єднаних синонімічними відношеннями, називається синонімічним рядом.

У складі синонімічного ряду одне слово є основним, стрижневим, його називають домінантою

Стилістика. Тема .Лексика ОДС

Домінанта у словнику синонімів подається першим як семантично наймісткіше, найуживаніше і стилістично нейтральне слово.

 

Синоніми поділяються на абсолютні і відносні.

Абсолютні виявляють повний збіг значення, відносні відрізняються одним чи кількома значеннями або відтінками значення ( мовознавство – лінгвістика)

Відносні синоніми збігаються у значення , але в деяких випадках не можуть бути взаємозамінними.

Екземпляр – примірник - одиничний предмет з ряду тотожних, однорідних : 100 примірників ( екземплярів) посібників.

Але лише екземпляр вживається у значенні « представник якогось роду – тварин, рослин»

Процент – відсоток – «сота частка числа, яке приймається за єдине ціле»

Але лише процент (переважно у форм множини) вживається у значенні «дохід, який одержують на кожні сто грошових одиниць капіталу або грошової суми, покладеної в банк».

Крім значення синоніми можуть відрізнятись і емоційним забарвленням, стилістичними особливостями ( тобто закріпленістю за певними сферами чи ситуаціями спілкування)

Наприклад : батько – тато – «чоловік стосовно своїх дітей»

Перше слово «батько» не має функціональних обмежень, друге використовується переважно в розмовно-побутовій мові.

Синонімічний ряд можуть утворювати слова і словосполучення

Наприклад : лікарняний листок – листок непрацездатності – бюлетень; мер – голова міськради

У текстах офіційно-ділового та наукового стилів потрібно використовувати ті слова, які забезпечують нейтральність викладу і допомагають найточніше висловити думку. Наявність синонімів допомагає урізноманітнити мовлення, уникнути повторення слів, найточніше висловити думки і почуття.

 

Отже, вибір слова для тесту ділового документа має бутити вмотивованим. Перевіряють це таким чином: якщо увага читача зосереджена на змістові документа, а його форма ( словесне вираження) сприймається як щось невіддільне від змісту, добір слів у цьому тексті мотивований, доцільний. І навпаки, якщо слово у тексту відволікає увагу від змісту, викликає сумнів, здивування, сміх – це є показником необдуманості, не доопрацювання автором тексту документа.

 

 

Словники синонімів і паронімів: правила користування

Словники синонімів фіксують синоніми, тобто слова тотожні або близькі зазначенням. У таких словниках наводяться значення слів, що утворюють синонімічний ряд, фіксуються особливості їх сполучення, стилістичне забарвлення, сфера вживання, даються приклади вживання кожного із синонімів у текстах.

 

 

Наприклад:

Лікар ( особа з вищою медичною освітою, яка лікує хворих) , медик, доктор розм., ескулап жарт., заст.., цілитель книж. уроч. коновал зневажл. (поганий лікар)

У словнику паронімів дається тлумачення паронімів, тобто слів, що мають подібне звучання, але розрізняються за значенням. У словниковій статті подаються також слова, з якими сполучається кожний із паронімів, наводяться приклади вживання паронімів у текстах.

 

Словники антонімів розкривають значення антонімів – слів із протилежним значенням. Стаття словника має такий вигляд:

 

Корисно – шкідливо

Сприяючи добрим наслідкам Завдаючи шкоди, збитків

 

У словниках - довідниках правильного слововживання розглядаються складні випадки написання і наголошування слів, лексичної й синтаксичної сполучуваності, розмежування паронімів і синонімів, особливості вибору граматичних форм. До таких словників належить, наприклад, «Словник -довідник з культури української мови» (Львів, 1996)

 

 

Практичні завдання

 

1. Доберіть синоніми до слів

Характерний – Кваліфікований -

Авторитет – Активний -

Акуратний – Тактовний –

 

2. Зробіть правильний вибір синонімів до поданих термінів

Інвестиції шкода, втрата, занепад

Аргумент випадок, непорозуміння

Економія відшкодування

Збиток вкладення коштів

Ідентичний терміновий, спішний

Компенсація заощадження

Пріоритет рівність

Паритет перевага, першість

Екстрений однаковий, тотожний

Інцидент підстава, мотив, доказ

3. Визначте сферу функціонування поданих синонімів

Дескриптивний – описовий , усюди – скрізь, бібліотека – книгозбірня, горизонт – обрій, гарний – файний , синець – фінгал, відсоток – процент, імунітет – несприйнятливість, зустріч – стріча – побачення - рандеву, автомобіль – автомашина – авто, де-юре –формально – на папері – юридично.

4. Складіть речення з поданими синонімами. Визначте їх відмінності у відтінках значення та стилістичні особливості.

Інструкція – памятка – гарантія – запевнення – запорука;

Ажіотаж – гарячка – бум;

Бракороб – халтурник – партач;

Ознаки – симптоми;

Інцидент – пригода – випадок

5. Зі слів, поданих у дужках , виберіть те , яке, на вашу думку, є найдоцільнішим у конкретному реченні.

1. Головуючий ( відчинив, відкрив, розгорнув) чергове засідання профспілкових зборів. 2. Сьогодні по телебаченню виступатиме ( нинішній, чинний, діючий, теперішній, існуючий) президент. 3. Я ( рахую, вважаю, гадаю), що проект реконструкції старої частини міста затвердять.

4. (Відношення, відносини, взаємини, стосунки) цих двох керівників складалися протягом кількох років. 5.Зазначену суму треба негайно

( перерахувати, перевести, переказати, передати) на наш розрахунковий рахунок. 6. У цих документах ( зустрічаються, попадаються, трапляються) грубі граматичні помилки.7. На адресу фірми ( прийшло, надійшло,

Стилістика. Тема .Лексика ОДС

поступило, прибуло) термінове повідомлення. 8. Комп’ютери в нашому офісі ( знаходяться, містяться, перебувають, розташовані) у великій кімнаті.

 

ПАРОНІМИ

1. Поясніть значення поданих слів. Складіть з ними речення.

Адрес – адреса ; адресат –адресант; мешканець – житель; відділ – відділення; об’єднання – об’єднання; громадський –громадянський; авторитетний – авторитарний; професійний – професіональний; інформативний – інформаційний

 

 

2. Перекладіть словосполучення українською мовою. Перевірте за словником правильність вибору паронімів

 

Домашний адрес – поздравительный адрес ; военная кафедра – военный конфликт – воинские почести; дружеский визит – дружный коллектив; первоочередная задача – математическая задача ; натянутые отношения – отношения равенства; документы в личном деле - личные привязанности; тактичный руководитель – тактический приём.

 

3. По групуйте слова, що в дужках ,з паронімами

Виголошувати Проголошувати Оголошувати

( наказ, доповідь, незалежність, порядок денний, подяка, закон, промова, вирок, розпорядження)