Методика и лингвистика

Следующая базисная для методики дисциплина – это лингвистика (языкознание), наука об общих зако­номерностях строения и функционирования языка. Предметом же методики является обучение языку, т.е. тому явлению, кото­рое является объектом лингвистики.

Лингвистическое содержание обучения иностранному языку реализуется в аспектах языка (фонетика, лексика, грамматика, графика, орфография), моделях предложений, структурах (диа­лог, монолог, полилог, дискурс) и жанрах речи, входящих в со­став его функциональных стилей (научный, публицистический, официально-деловой, разговорный). Основополагающими лингвистическими положениями для методики являются сле­дующие.

Разграничение понятий язык-речь в целях преподавания языка.Впервые это разграничение было предложено швейцар­ским лингвистом Ф. де Соссюром в его знаменитом труде «Курс общей лингвистики» (1916), оказавшем большое влияние на язы­кознание XX столетия, в частности на развитие структурного на­правления в языкознании. Он впервые предложил рассматривать язык как систему, разграничил лингвистику языка и лингвистику речи, синхронию и диахронию, раскрыл природу языкового зна­ка, считая лингвистику частью семиологии (научной дисципли­ны, изучающей общее в строении и функционировании различ­ных знаковых систем, хранящих и передающих информацию). Впоследствии идеи ученого, касающиеся понятий язык-речь, по­лучили развитие в работах Л.В. Щербы, который в дополнение к названным категориям ввел понятие речевая деятельность. Эти три понятия рассматриваются как разные стороны единого цело­го: язык (система знаков), речь (индивидуальное использование языка, система способов формирования и формулирования мыс­лей с помощью языка), речевая деятельность (процесс приема и передачи информации, опосредствованный языковой системой и обусловленный ситуацией общения).

Использование названных основополагающих понятий лин­гвистики позволяет методистам: а) определить содержание обу­чения (язык–речь–речевая деятельность), включающее единицы языка (фонемы, морфемы, слова, предложения), единицы речи (предложения, тексты), единицы речевой деятельности (текст в диалогической и монологической форме); б) выделить объекты усвоения в ходе овладения содержанием обучения (знания–навыки–умения), входящие в состав формируемой на занятиях коммуникативной компетенции.

Использование моделей предложения в качестве единицы обучения.Представление о языке как знаковой системе, состоя­щей из набора структурных элементов, получило широкое рас­пространение в рамках структурной лингвистики, одного из на­правлений языкознания, сформировавшегося в первой половине XX столетия. Представители этого направления, объединившие­ся в ряд лингвистических школ – пражскую (функциональная лингвистика – Н. Трубецкой, Р. Якобсон и др.), копенгагенскую (глоссематика – Л. Ельмслев и др.), американскую (дескриптив­ная лингвистика – Л. Блумфилд и др.), – стремились к построе­нию точных и однозначных моделей языка и использованию ме­тодов исследования, сходных с методами исследования в мате­матических науках. Идеи структурной лингвистики оказали зна­чительное влияние на развитие методики и были использованы: а) при отборе и описании лингвистического материала в целях обучения (были выделены модели предложений, наиболее час­тотные в изучаемом языке, и речевые образцы, реализующие структуру таких моделей); б) при организации занятий с исполь­зованием моделей: одной из задач обучения считалось овладение учащимися навыками конструирования предложений по образцу с последующей автоматизацией введенного материала. Такой прием обучения считался, например, главным при работе по аудиолингвальному методу.

Использование лингвистического учения о языковых контактах.Под языковыми контактами подразумевается взаи­модействие между изучаемым и родным языком в процессе изу­чения иностранного языка. По данным нейролингвистики, язы­ковые контакты имеют место у каждого владеющего иностранным языком или изучающего его. Считается, что одно полуша­рие коры головного мозга ориентировано на владение родным языком (обычно левое как доминирующее), тогда как другое полушарие (чаще всего правое) владеет вторым языком или пони­мает его. По каналам межполушарной связи формы одного языка передаются в другое полушарие, где они могут включаться в текст, воспринимаемый (произносимый) на другом языке, или оказывать косвенное влияние на строение этого текста. При этом влияние родного языка на изучаемый может быть как положи­тельным (например, перенос умения читать на родном языке), так и отрицательным (формы слово- и формообразования на родном языке переносятся на изучаемый язык, что является причиной ошибок). Положительный перенос получил название транспози­ция, а отрицательный – интерференция.

Учитывая явление переноса при контакте двух языковых систем, преподаватель должен стремиться строить свои заня­тия с учетом характера взаимодействия двух языков. Цель в работе при этом сводится к тому, чтобы обеспечить широкое использование положительного переноса с родного языка на изучаемый и, по возможности, предотвратить отрицательный перенос. Направление лингвистических исследований, связан­ное с сопоставлением разных языков с целью выявления в них сходств (различий) на всех уровнях языковой системы, разра­батывается в рамках сопоставительной (или контрастивной) лингвистики. В методических исследованиях, посвященных изучению иностранных языков, родной язык рассматривается как язык-эталон, с которым по линии сходства и главным об­разом различий сравнивается изучаемый язык. Речь при этом идет об использовании на занятиях по ИЯ мето­дических принципов учета родного языка учащихся и опоры на родной язык.

Средствами практического приложения теоретических дос­тижений контрастивной лингвистики и использования названных принципов обучения на занятиях являются сопоставительные грамматики (напр., В.К. Гак, 1988; А.И. Смирницкий, 1975), методики, ориентированные на родной язык учащихся, а также двуязычные словари.

Заметим, что в истории методики проблема языковых контак­тов получила неоднозначное толкование у представителей раз­ных методических направлений. Сторонники прямых методов полностью исключали родной язык из учебного процесса, в то время как представители сознательных методов следовали в сво­ей педагогической практике принципу опоры на родной язык, что с методической точки зрения представляется более оправ­данным. Ведь иноязычное слово в процессе его усвоения связы­вается прежде всего со словом родного языка, обозначающим тот или иной предмет (понятие) и лишь через слово родного языка переносится на обозначаемый объект. Родной язык не может быть изгнан из сознания учащихся при обучении новому языку, и задача преподавателя – разумно им пользоваться.

Лингвистика текстакак направление лингвистических ис­следований сформировалась в середине XX столетия и имеет своей целью изучение закономерностей построения связного текста, его типологии, приемов лингвостилистического анализа текстов разных стилей и жанров. У истоков этого направления исследований стояли В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, В.Б. Шклов­ский, Р. Якобсон. Курс «Лингвистика текста», предназначенный для студентов-филологов, обобщает знания из области лингвис­тики, литературо- и культуроведения и направлен на воспитание у студентов культуры чтения, понимание образного строя произ­ведения, формирование умений постижения авторского замысла и восприятия смысла текста. Для методики преподавания ино­странных языков наиболее важными представляются разрабаты­ваемые в рамках этого направления исследований описания раз­личных видов текстов и приемов их анализа, а также формирова­ние умений создавать собственные тексты разных стилей и жан­ров.

Риторика– это филологическая дисциплина, объектом кото­рой являются искусство речи, правила речевого поведения, спо­собы построения выразительной речи во всех областях речевой деятельности. Возникнув во времена греческой античности (V-I вв. до н.э.), дисциплина в наши дни переживает подъем, обогащаясь научными достижениями из области стилистики, поэтики, культуры речи, лингвистики текста. Риторика как учебный пред­мет была введена в средних школах России в XIX в. Учащиеся знакомились с правилами построения текстов различных видов, им давались тексты с разборами, стилистические и риторические фигуры.

В практическом курсе иностранного языка интерес к риторике связан с проблемой культуры общения и построением текстов разных жанров, речевым этикетом, стилевыми особенностями текста. В этой связи на занятиях изучаются стиль, логичность, уместность построения текстов разного вида. Близки к риторике занятия по практической и функциональной стилистике.