Типы фразеологических единиц по степени семантической слитности их компонентов и мотивированности значений.

Сходство фразеологических единиц со словосочетаниями.

Фразеологические единицы, их основные признаки.

Фразеологические единицы – это устойчивые, постоянные по своему компонентному составу, воспроизводимые единицы языка, обладающие единым целостным значением.

Например: кровь с молоком – «цветущая»

птица высокого полета – «знаменитость»

сломы голову – «быстро»

Признаки фразеологических единиц:

1.Семантическая целостность – это невыводимость значения фразеологической единицы из значения её компонентов (слов).

Например: Стреляный воробей - «бывалый, очень опытный человек».

Значение этого фразеологизма не мотивируется значениями слов стреляный и воробей.

Выражение «собаку съешь» значит «быть мастером в каком-либо деле». Значения слов «съешь» (употребить в пищу) и собака (домашнее животное) здесь никакой роли не играют.

2.Воспроизводимость. Неизменность той формы, в которой фразеологизм каждый раз употребляется в речи.

Это значит, что фразеологические единицы не создаются каждый раз вновь в процессе речи. Они воспроизводятся в памяти людей в готовом виде.

3.Расчленоность структуры фразеологической единицы состоит из 2 или более слов-компонентов, каждое из которых имеет свое ударение, свою грамматическую оформленность.

Например: фразеологизм «выносить сор из избы» - разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими людьми – имеет 3 словесных ударения и построен по той же модели, что и свободное словосочетание

выносить мебель из комнаты: глагол + сущ. В.п. + сущ. Р.п. с предлогом из.

4.Единство синтаксической функции в предложении.

как?

Сынрастешьне по дням, а по часам. (обстоятельство образующее условия.)

Кроме того, фразеологические единицы отличаются от словосочетаний тем, что во фразеологических единицах компоненты переосмысливаются:

1)Эту сосну, ветер вырвал с корнем – резким движением удалить подземную часть растения.

2)Наследие гнусного старого режима мы вырвем с корнем – уничтожить без остатка.

 

1.Словосочетания и фразеологические единицы воспроизводятся в сознании людей в готовом виде.

2.Представляют собой определенные звуковые комплексы, соединенные с тем или иным значением.

3.Значение многих слов нельзя объяснить их морфемным составом, так же и нельзя объяснить значение многих фразеологических единиц их компонентным составом.

собаку съесть – «приобрести большой опыт»

4.Непроницаемость. Фразеологические единицы почти не допускают вставки: без зазрения совести – без всякого зазрения совести.

5.Выполняют коммуникативную функцию.

В настоящее время широкое признание в отечественном и мировом языкознании приобрела семантическая классификация, разработанная В.В.. Виноградовым.

В основу классификации фразеологических единиц положен признак семантической сметности компонентов.

Многие ученые-исследователи вслед за академиком Виноградовым выделяют следующие типы фразеологических единиц:

1.фразеологические сращения;

2.фразеологические единства;

3.фразеологические сочетания.

В особую группу иногда выделяют крылатые слова, пословицы и поговорки.

I Фразеологические сращения.

Фразеологическими сращениями называются такие лексически неделимые словосочетания, значения которых не определяется значением входящих в них отдельных слов.

Например: бить баклуши – «бездельничать»

с бухты-барахты – «необдуманно»

точить лясы (балясы) – «болтать».

Основные признаки:

1. «Семантическая неделимость, абсолютная невыводимость значения целого из компонентов» (В.В. Виноградов). Это значит, что значение целого оборота не может быть выведено из значения составляющих слов.

Например: как пить дать – непременно.

2.В некоторых сращениях грамматические формы слов и грамматические связи уже не могут быть объяснены, мотивированы с точки зрения современного русского языка, т.е. они воспринимаются как своего рода грамматические архаизмы.

Например: от мала до велика, на босу ногу, средь бела дня, куда ни шло, себе на уме, диву даешься …

3.В составе фразеологического сращения нередко бывают слова, которые самостоятельно в современном русском языке не употребляются, т.е. архаические элементы.

Например: точить лясы, попасть впросак, бить баклуши, у черта на куличиках.

Только специальные исследования могут установить значения этих слов.

4.Фразеологические сращения могут быть синонимичны соответствующим словам.

Например: слову далеко синонимичны такие сращения

у черта на куличиках, за тридевять земель, ворон костей не заносит.

Голодать – с хлеба на квас перебиваться, класть зубы на полку.

 

Фразеологические сращения иногда называют идиомами.

II Фразеологические единства.

Это устойчивые сочетания, целостное значение которых мотивировано значениями их компонентов.

Один из характерных признаков фразеологического единства – их образность: делать из мухи слона, белая ворона.

Фразеологические единства имеют 4 существенных признака:

1.переносное, образное значение;

2.экспрессивная насыщенность;

3.невозможность перестройки или замены одних элементов другими;

4.возможность синонимической замены либо целыми фразеологическими сочетаниями, либо одним словом с эквивалентным значением.

Например: утереть нос

заткнуть за пояс превзойти, доказать свое превосходство.

протереть глаза

Примеры: днем с огнем не сыскать

держать в черном теле, искать вчерашний день, ни кола, ни двора, зарыть талант в землю, тянуть лямку, водить за нос, мокрая курица.

5.В составе некоторых фразеологических единств один из компонентов является смыслообразующим: на скорую руку – «быстро», на короткой ноге – «в дружеских отношениях».

 

 

В группу фразеологических единств входят:

1.профессиональные выражения, получившие метафорическое употребление: положить под сукно, играть первую скрипку, стереть в порошок;

2.многие выражения Ветхого и Нового завета: вавилонское столпотворение, Ноев ковчег, заблудшая овца, беречь как зеницу ока;

3.сказочные выражения: скатерть-самобранка, мужичок с ноготок, скатертью дорога.

III Фразеологические сочетания.

Фразеологическими сочетаниями называют такие устойчивые обороты, общее значение которых зависит от значения составляющих компонентов, а другое – связанное значение.

Например: можно сказать воздушный замок, но нельзя сказать воздушный домик. Можно сказать - терпеть, испытывать, переносить гонение, но нельзя делать, устраивать гонение.

Признаки:

1.как правило состоят из двух знаменательных слов6 страх берет. щекотливый вопрос, сгорать от стыда.

2.Многие слова во фразеологических сочетаниях вообще не имеют свободных значений и существуют в языке лишь в составе фразеологических единиц: закадычный друг, кромешная тьма, потупить.

3.Некоторые лексически несвободные компоненты без особого ущерба для общего значения сочетания могут быть заменены синонимами.

Например: потупить голову – опустить голову, сесть в лужу – сесть в калошу, насупить брови – нахмурить брови.

Отличие фразеологических сочетаний от сращений и единств:

1.Фразеологические сочетания по структуре двукомпонентные: перочинный нож. Сращения и единства имеют более сложную структуру: держать камень за пазухой (единства), положа руку на сердце (сращение).

2.Во фразеологическом сочетании слова-компоненты преимущественно передают отвлеченное значение: истомный крик, покатиться кубарем, кромешная тьма.

3.Во фразеологических сочетаниях слова-компоненты легко реализуют свое значение: он произвел хорошее впечатление. Впечатление, которое он произвел было хорошим.