Слова и выражения, с которыми наиболее часто употребляется сослагательное наклонение

В основном речь пойдет о словах и словосочетаниях, с которыми в русском языке употребляется неопределенная форма или конструкция с «чтобы»

 

ГЛАГОЛЫ:

 

а) полностью соответствующие русским по лексическому значению и по грамматическому употреблению:

 

хотеть – θέλω, мочь – μπορώ, решать – αποφασίζω, разрешать – επιτρέπω, запрещать – απαγορεύω, пытаться – προσπαθώ, успевать – προλαβαίνω, собираться сделать что-л. – σκοπεύω να κάνω κάτι, говорить (кому-либо сделать что-л) – λέω σε κάποιον να κάνει κάτι, просить кого-л сделать что-либо – παρακαλώ κάποιον να κάνει κάτι, следить – (чтобы чего-л. не сделать) – προσέχω να μην κάνω κάτι и др.

 

из этих глаголов можно выделить те, которые также как и их аналоги в русском языке, требуют употребления только несовершенного вида (что делать?):

 

начинать – αρχίζω, заканчивать – τελειώνω, продолжать – συνεχίζω, переставать – σταματάω, прекращать – παύω, иметь привычку – συνηθίζω, нравится (кому-л что-л делать) – σε κάποιον αρέσει να κάνει κάτι

 

 

б) соответсвующие русским по грамматическому употреблению, но не по лексическому значению:

 

давать кому-либо сделать что-либо – αφήνω κάποιον να κάνει κάνει κάτι, уметь делать что-либо – ξέρω να κάνω κάτι, заставлять (кого-либо сделать что-л) – κάνω κάποιον να κάνει κάτι

 

 

в) соответсвующие русским по лексическому значению но не по грамматическому употреблению:

 

быть должным – πρέπει (безл.), можно (безл.) – μπορώ, -είς, -εί…., нельзя (безл.) – δεν πρέπει, нельзя – δεν μπορώ, -είς, -εί….

 

Безличный глагол πρέπει переводится на русский язык личой формой «должен» (я, ты, он и т. д.) которая выводится из лица глагола, зависимого от πρέπει, например:

 

Πρέπει να φας καλά – Ты должен хорошо поесть (Местоимение «ты» в русском переводе выводится из формы 2-го лица ед. ч. «φας»)

 

Πρέπει να φάμε καλά – Мы должны хорошо поесть (Местоимение «мы» в русском переводе выводится из формы 2-го лица ед. ч. «φάμε»)

 

Временные формы глагола πρέπει образуются по правилам – έπρεπε (должен был) и θα πρέπει (должен будет)

 

Напротив, русская безличная конструкция «можно» переводится на греческий с помощью личной формы μπορώ:

 

Можно (мне) войти? – Μπορώ να μπω;

 

 

НАРЕЧИЯ И КРАТКИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ

 

возможно – είναι πιθανό, невозможно, нельзя – είναι αδύνατο, хорошо – είναι καλό, плохо – είναι κακό, легко – είναι εύκολο, трудно – είναι δύσκολο, полезно – κάνει καλό, вредно – κάνει κακό, приятно – είναι ευχάριστο, неприятно – είναι δυσάρεστο, может быть – μπορεί и многие другие.

 

В этих наречных выражениях лицо субъекта также выводится из формы глагола, зависимого от него, например:

 

Είναι δύσκολο να σας το πω τώρα – Мне трудно сказать это вам сейчас (Местоимение «мне» выводится из формы «πω»). Впрочем, можно и в греческом языке поставить в начале фразы местоимение «μου» – Μου είναι δύσκολο να σας το πω τώρα.