Язык контракта

Обсуждение основных статей контракта с партнерами из разных стран. Discussing Contract Terms with Foreign Partners

Как правило, ошибки в составлении контракта наиболее часто допускаются в:

· Оформлении контракта

· Определении базисных условий поставки

· Формулировании форс-мажорной оговорки

· Определении условий платежа

· Назначении арбитража.

Что же такое в общем виде обозначает понятие «контракт»? В целом это договор купли-продажи товара (работ, услуг), подтверждение сделки между продавцом и покупателем, подтверждение передачи товара и прав на него от продавца к покупателю.

Относительно международного контракта наиболее подробные разъяснения можно найти в книге М. Г. Розенберга. Мы же отметим только несколько моментов, знание которых может быть полезным начинающему бизнесмену, самостоятельно составляющему контракт по экспорту или импорту:

· Толкование контракта содержится в Конвенции ООН (так называемая Венская Конвенция 1980 г.) и в Новой Гаагской Конвенции 1985г.;

· СССР присоединился к Венской Конвенции в 1991 г. Этот факт отражен в Гражданском Кодексе РФ 1994 г. (ст. 431 и др.);

· По ГК РФ «несоблюдение письменной формы договора о сделке влечет за собой недействительность его», т.е. договора. Таким образом, договор купли-продажи должен быть обязательно совершен в письменной форме;

· Не требуется (и не существует) какой-либо унифицированной формы контракта. Здесь можно также отметить, что за рубежом часто существует практика заключения сделок (как правило, на относительно небольшие суммы) путем подтверждения (акцепта) сделанной оферты (предложения). Но в этом случае чаще всего стороны (Продавец и Покупатель) ссылаются на уже заключенные ими ранее контракты, или на согласованный ранее типовой контракт, или на действующие между их странами межгосударственные общие условия.

Рассмотрим основные правила (и международные обычаи) оформления международных экспортно-импортных контрактов:

Как правило и по возможности контракт составляется на двух языках – языке Продавца и языке Покупателя (например, на русском и немецком, русском и французском и т.п.). При этом каждый из партнеров готовит согласованный текст на своем языке, а затем тщательно сверяются оба готовых текста.Однако иногда могут возникать трудности с «редкими» языками. Тогда по договоренности сторон может быть использован какой-либо другой (чаще всего английский) язык взамен «редкого» языка. В этом случае контракт будет подписан на русском и английском языках.

Необходимо тщательнейшим образом сверить оба текста контракта, чтобы избежать ошибок перевода. В связи с этим многие авторы рекомендуют “параллельные” тексты контракта, когда на одной стороне страницы идет текст на русском языке, а на другой – на иностранном. Это облегчает переводчику труд по сравнению текстов. Возможен другой вариант – более традиционный: делается два экземпляра контракта – один на русском, другой на иностранном языке.