Study the following order and the covering letter to it.

Example

Заказ. Подтверждение и отклонение заказов. (Order. Acknowledgement (confirmation) and refusal of orders)

Example

Gentlemen:

 

We thank you for your letter of 28 June, and are glad to inform you that all the items mentioned in your enquiry are in stock. We are enclosing a proforma invoice for the aluminium fittings you are interested in. If you wish to place a firm order, will you please arrange for settlement of the invoice[1] by draft[2] through your bank.

 

We can guarantee delivery in Melbourne within 3 weeks of receiving your instructions. If you require the goods urgently, we will arrange for them to be sent by air, but this will, of course, entail higher freight charges[3]. We are enclosing details of our terms of payment, and would be happy to discuss discounts with you if you would kindly let us know how large your orders are likely to be.

 

We are looking forward to hearing from you, and assure you that your orders will receive our immediate attention.

 

Yours truly,

Для того чтобы сделать заказ (to place an order) на закупку тех или иных товаров обычно заполняют специальные бланки заказов (order forms), в которых указывают количество (quantity) изделий, их описание (description), цену (price), условия оплаты (terms of payment), дату поставки (date of delivery), скидки (discounts) и т.п. В ряде случаев, когда необходимо прояснить отдельные пункты заказа (to make certain points clear), пишется сопроводительное письмо (cover letter), к которому прилагается бланк заказа.

Если Продавец (Seller) или Поставщик (Supplier) товара в состоянии выполнить заказ, он посылает Покупателю (Buyer) подтверждение заказа (order acknowledgement, or confirmation), которое чаще всего представляет собой копию заказа (order copy, or duplicate), подписанную Продавцом. Обычно подтверждение заказа прилагается к сопроводительному письму, в котором Продавец выражает благодарность за заказ, а также сообщает Покупателю о тех или иных изменениях (изменении цен, сроков поставки и т.п.).

Если Продавец либо Поставщик товара по каким-либо причинам не в состоянии выполнить заказ, он либо отказывается от заказа (to refuse (to reject, to decline) the order), либо предлагает адекватную замену (substitute) товару, которого нет в наличии.

  Dear sirs, Our Order for Silk Shirts In response to your letter of 17th March, we thank you for sending us your catalogues of men’s silk shirts. We are sure there will be a great demand for them in Ukraine. We are enclosing our Order No.144, and would ask you to return its duplicate to us, duly signed, as an acknowledgement. Yours faithfully,   Vladimir Smurov Export-Import Manager Enc. Order No.142

 

ORDERNo.142 (please refer to this number on all correspondence)
Men’s Clothes Dealers Ltd. 142 South Road Sheffield S20 4hl England 28th March,1999 Please   Supply 400 men’s silk shirts in the colours and sizes (collar) specified below: Size Colour Quantity 14 white 70 14 blue 30 15 white 70 15 blue 30 16 white 70 16 blue 30 17 white 70 17 blue 30   Price: $10.53 each (total – $4212) Delivery: air freight, CIF Kiev Payment: by letter of credit Packing: standard p.p. Chief Buyer Vysteria Ltd.   Please send us the copy of this order, duly signed, as an acknowledgement.

 

4 КОНТРАКТ: СОДЕРЖАНИЕ, СТРУКТУРА И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИе особенности. Contracts: Structure, Basic and Supplementary Articles, Lexical and Grammar Peculiarities

4.1. Понятие «контракт». Особенности оформления.

После отмены в 1987году монополии государства на внешнюю торговлю и начала периода либерализации внешней торговли многие предприятия воспользовались предоставленным правом самостоятельного выхода на внешний рынок как для экспорта своей продукции, так и для проведения импортных операций. При этом едва ли не основной трудностью на этом пути оказалось составление и грамотное оформление международного договора купли-продажи товара. Отсутствие опыта и зачастую небрежность привели к тому, что многие предприятия понесли достаточно большие неоправданные убытки.

Умение правильно составлять и заключать внешнеторговый контракт как итоговый документ, подтверждающий факт совершения международной сделки, является необходимым условием осуществления успешной внешнеэкономической деятельности. Выполнение заключенной сделки, уровень защищенности отечественного предприятия в случае нарушения условий контракта или иных недобросовестных действий зарубежного партнера, своевременное получение иностранной валюты или закупленных товаров, их качество и ассортимент напрямую зависят от того, насколько грамотно составлен внешнеторговый контракт.

Контракт начинается с обозначения названия документа – «Контракт» - и его номера.

Структура контракта включает в себя преамбулу, или вступительную часть, условия, оформленные в виде отдельных разделов, расположенных последовательно один за другим и соответствующим образом пронумерованных. Таких условий-разделов в тексте внешнеторгового контракта обычно бывает от 11-15.

Существует две классификационные схемы, в соответствии с которыми эти условия можно подразделить, во-первых, на Условия Обязательные и Дополнительные (имеющие характер разъяснения и дополнения) и, во-вторых, на Условия Типовые (универсальные) и Индивидуальные (т.е. присущие только данной конкретной сделке, данному конкретному контракту).

В соответствии с указанной схемой, к Обязательным условиям контракта относится тот минимально необходимый набор условия, который должны обязательно содержаться в тексте контракта, поскольку отсутствие хотя бы одного из них делает контракт (а значит и сделку в целом) трудно выполнимым или невыполнимым вовсе.

Другим словами, Обязательные условия контракта – это те условия, бес которых подготовленный документ не может считаться внешнеторговым контрактом в общепризнанном в смысле этого слова. К Обязательным условиям контракта относятся:

1) Наименование участников сделки – Продавца и Покупателя, 2) Предмет контракта, 3) Количество товара и сроки поставки, 4) Цена, 5) Базисные условия поставки, 6) Условия платежа, 7) Гарантии, 8) Санкции и Рекламации, 9) Арбитраж, 10) Подписи (иногда также печати) сторон (условия, необходимое для того, чтобы контрак5т вступил в силу, т.е. приобрёл статус юридически действительного документа).

Следует, однако, иметь в виду, что нормальный внешнеторговый контракт не должен ограничиваться и не ограничивается только обязательными условиями. В его тексте обычно содержаться также дополнительные условия, или тот нормативный «сверхминимум», который признан в максимальной степени облегчить исполнение сделки, предусмотрев, по возможности, все дополнительные условия и нюансы, которые могут встретиться в ходе её реализации.

К Дополнительным условиям контракта относятся: 1)Качество товара, 2)Упаковка и маркировка, 3)Сдача-Приёмка товара, 4)Транспортные условия, 5) Форс-мажор или Обстоятельства непреодолимой силы, 6)Прочие условия контракта.

Чтобы ограничить риски при заключении контракта, очень важно определить:

· кто организует и оплачивает перевозку товара от продавца к
покупателю;

· кто несет риск в ходе осуществления этих функций;

· кто несет риск от гибели или порчи товара.

Распределение этих рисков между продавцом и покупателем произ­водится на основе международных торговых условий, установленных Международной торговой палатой, так называемых «Инкотермс».

Этих международных торговых условий насчитывается достаточно много. Они часто подвергаются изменениям и регулярно публикуются Международной торговой палатой. В рамках данной книги назовем лишь четырнадцать наиболее важных условий:

"ex works", "free carrier", "FOR/FOT", "FOB airport", "FAS", "FOB", "C&F", "CIF". "freight/carriage paid to", "freight/carriage and insurance paid to, "ex ship", "ex quay", "delivered at frontier, "delivered duty paid".

Экспортеры и импортеры должны постоянно иметь под рукой эти ус­ловия с тем, чтобы своевременно получать информацию о величине во­зможных собственных рисков и об обязательствах.

Каждое из условий «Инкотермс» обозначает особое распределение рисков, расходов и ответственности между продавцом и покупателем,начиная с того условия, в соответствии с которым все виды ответственности возлагаются на покупателя, и кончая другой крайно­стью, когда, наоборот, все входит в ответственность продавца.

Данные условия возникали и развивались в международной торговой практике в рамках различных правовых систем США, западноевропейских и других стран. Постепенно они совершенствовались. Их основная цель избежать недоразумений в толковании условий контрактов из-за несовпадения правовых норм, принятых в различных правовых системах.

Основная задача «Инкотермс»- определить ситуацию, при которой считается, что продавец выполняет свои обязательства так, что товар можно считать поставленным в правовом смысле слова.

Побочные задачи «Инкотермс»:

Ø обеспечить получение экспортных и импортных лицензий;

Ø обеспечить выставление документов соответствующей формы и вида;

Ø обеспечить необходимый объем страховой защиты;

Ø обеспечить необходимую упаковку товара;

Ø предоставлять другой стороне информацию о ходе выполнения обязательств;

Ø проводить проверки (качества и т.п.).

 

Как пользоваться международной формой торговых условий «Инко­термс»?

Условия «Инкотермс» становятся составной частью контракта только при наличии обоюдного решения сторон,т.е. если при опре­делении взаимных обязанностей они прямо или косвенно ссылаются на данные условия (к примеру, если устанавливается цена «КАФ»). Но, чтобы избежать недоразумений и споров при заключении письменного фор­мального контракта разумно включать следующую фразу: «При толковании настоящего контракта имеют силу условия «Инкотермс» в дей­ствующей редакции».Последнее рекомендуется делать в контрактах даже с такими странами, как Австрия, Германия, Франция, в которых условия «Инкотермс» считаются относящимися к международным торговым обычаям и используются даже тогда, когда это контрактами специально не оговорено.

Но, если в контракте предусмотрены специальные оговорки, противоречащие условиям «Инкотермс», то их действие имеет пре­обладающее значение. Другими словами, условия «Инкотермс», если на них в контракте сделана ссылка, они являются базисными условиями контракта до тех пор, пока в контракт не включены другие, противоречащие им условия.

Итак, стороны свободны в своем праве устанавливать в контракте условия по желанию и взаимоувязывать их с потребностями конкретной сделки. Нельзя, однако, упускать из виду, что простой ссылки на «Инкотермс« недостаточно для определения полноты правовых отношении между сторонами контракта.

Другие обстоятельства — нарушение контракта и его последствия, а также вопрос собственности на товарне регулируются условиями «Инкотермс».

Соотношение между «Инкотермс» и другими условиями контракта хорошо просматривается из следующей схемы:

 

*Даже если "Инкотермс" не упоминается в контракте, контракт может толковаться по ним, поскольку:

- они являются частью торговой практики (торгового обычая);

- они упоминаются в порядке ссылки в стандартных условиях продавца или покупателя;

- косвенная ссылка на них содержится в контракте;

- они являются составной частью торгового законодательства.

Не следует упускатьиз виду две вещи. Во-первых, перед тем как заключить контракт, необходимо договориться с клиентом о включении «Инкотермс» в контракт, а также выяснить, в какой мере данные условия признаны законодательством страны-партнера. Во-вторых, по достижении договоренности о включении условий «Инкотермс» в текст контракта нужно определить, какое из этих условий выбрать.

Вполне очевидно, что каждая сторона стремится к тому, чтобы как можно больше ограничить собственные обязанности и риски и перенести их на другую сторону. Так, например, продавец хочет продавать на базе "ex works", т.е. со своего завода, а покупатель желает, чтобы товар был поставлен ему на склад за счет риска продавца. В распределении обязанностей и риска обе стороны, как правило, руководствуются двумя критериями: