In reply please address the Manager.
Бланк
Структура и некоторые особенности написания деловых писем
Study the Topical Vocabulary
Вокабулярий
An assortment = a range ассортимент
Demand – спрос
to be in heavy demand – пользоваться спросом;
to be on excessive demand – сильно нуждаться в чем-либо
to send – отправлять, отсылать
to send the desired samples – отсылать выбранные образцы;
to send a duplicate (copy) – отправлять копию;
to send an enquiry (inquiry) for – отсылать запрос на;
to send a white book (manual) – отправлять инструкцию;
not to send substitutes – не отсылать заместители;
to send description (specifications) – отсылать спецификацию (информацию о технических условиях);
costs (expenses) – расходы, стоимость
warranty costs – затраты на гарантийный ремонт,
delivery costs – стоимость поставки
price – цена
price-list – прейскурант цен;
competitive price – конкурентоспособная цена ;
to be interested in buying / importing;
to be pleased (to take pleasure in)
to be happy (to be glad);
to be available (to be in stock). e.g. What quantity of the product is available?
to be limited at the warehouse
valid – действительный
to be valid till – быть действительным;
to be valid for ... days (months) from the date of despatch – быть действительным в течение ... дней (месяцев) с даты погрузки
validity – срок действия;
deliver – поставить, доставить
to deliver on _____ terms – поставлять на _____ условиях;
delivery – поставка, доставка;
further details of the delivery – более подробная информация о поставке
payment – оплата
to effect (perform) prepayment (advance payment) – осуществить предоплату
enclose – прилагать
to enclose smth with smth – прилагать что-либо к чему-либо;
enclosure – приложение
order – заказ
to place an order for … with … – разместить заказ на что-либо у кого-либо;
to execute an order – выполнить заказ;
to confirm (to acknowledge) an order – подтвердить заказ;
to reject (to decline) an order – отклонить заказ;
order acknowledgement (confirmation) – подтверждение заказа,
a firm order – оговоренный (твердый) заказ
with regard to (as to / concerning) the order – относительно заказа
supply – поставлять
a supplier – поставщик
get – получить
to get a discount – получить скидку ;
to get in touch with – связаться с кем-либо
require – требовать;
to meet the requirements – соответствовать требованиям
a tolerance – допустимое отклонение
quote (make quotations) – зд. назначать, определять,
quote prices – назначать цену;
quote delivery terms – определить условия поставки
Деловые письма, как правило, пишутся на бланках, изготовленных типографским способом.
В верхней части бланка обычно особым шрифтом указывается официально зарегистрированное название компании. В дальнейшем при переписке и оформлении различных документов следует использовать то название компании, которое дано на бланке.
Как правило, рядом с полным, официально зарегистрированным названием компании указываются ее сокращенное наименование или символ, а также следующая информация:
• предельно краткие сведения о типе коммерческой деятельности компании;
• почтовый адрес;
• номер телефона;
• телеграфный адрес;
• номер телекса;
• номер связи бланка по СВИФТу (на бланке банка);
• наименование дочерних отделений и представительств,
если таковые имеются, с указанием стран и городов.
Иногда вся или часть этой информации размещается в нижней части бланка.
Очень часто в верхней части бланка после заголовка, дается информация, кому должны адресоваться ответы, например: