ВВЕДЕНИЕ
Содержание
КЕМЕРОВО 2009
Учебное пособие
Деловой иностранный язык: учебное пособие / сост. Е. А. Подгорная; Кузбасский институт экономики и права. – Кемерово, 2009. – 79 с.
Настоящее учебное пособие составлено в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования и учебным планом института по специальностям: 060800 (080502.65) – «Экономика и управление на предприятии (в отраслях)», квалификация – «экономист-менеджер», 060400 (080105.65) – «Финансы и кредит», квалификация – «экономист», 311000 (080503.65) – «Антикризисное управление», квалификация – «экономист-менеджер».
Учебное пособие содержит все необходимые для изучения теоретического курса «Деловой иностранный язык (английский)» материалы; предназначены для студентов всех форм обучения экономического факультета института.
Утвержден на заседании кафедры гуманитарных дисциплин
Протокол №____ от «___»____________ 200_ г.
Зав. кафедрой доцент, к.ф.н. ___________________О.Ф.Гаврилов
Рекомендован для издания методической комиссией института
Протокол №____ от «____»_____________ 200_ г.
Секретарь комиссии ____________ О.Ю. Сиялко
Утверждаю
Проректор по учебной работе
____________ Г.А. Мартынов
«___» ___________ 200____ г.
Зарегистрирован в методкабинете «__» ___________ 200___ г.
Регистрационный номер _______
Введение | |
1.Деловые переговоры: этикет, стадии, процедура. Business Talks: how to be diplomatic, culturally aware. Conducting Negotiations: stages and procedure……. | |
1.1.Стадии ведения переговоров………………………………………………............. | |
1.2. Речевой этикет………………………………………………………........................ | |
2. Деловое письмо и его структура. Business Letter: Layout and Structure…… | |
2.1.Вокабулярий..……………………………………………………………………… | |
2.2. Структура и особенности написания деловых писем………………….……… | |
3. Типы коммерческой корреспонденции: письмо-запрос, письмо-предложение, заказ и сопроводительное письмо к нему. Business Correspondence: Offer, Inquiry, Order and Covering Letter………………………. | |
3.1. Письмо-запрос (Inquiry)………… ………………………………………............... | |
3.2. Письмо-предложение (Offer)……………………………………………..……….. | |
3.3. Заказ. Подтверждение и отклонение заказов. (Order. Acknowledgement (confirmation) and refusal of orders)…………………………………………………….. | |
4. Контракт: содержание, структура и лексико-грамматические особенности. Contracts: Structure, Basic and Supplementary Articles, Lexical and Grammar Peculiarities………………………………………………………………………….................. | |
4.1. Понятие «контракт». Особенности оформления….....…………………………... | |
4.2. Условия «Инкотермс» (Incoterms)…………………….… …………….................. | |
4.3. Вокабулярий………………………………….…………………………………….. | |
5. Обсуждение основных статей контракта с партнерами из разных стран. Discussing Contract Terms with Foreign Partners……………………. | |
5.1. Преамбула (Preamble)……..……………………………………...………..………. | |
5.2. Предмет контракта (Subject of the Contract)……………………..……………….. | |
5.3. Цена и общая сумма контракта (Price and Total Value of the Contract)…………. | |
5.4. Качество товара (Quality)…………...………………………………….………….. | |
5.5. Срок поставки товара + условия поставки (Delivery Dates)…………………….. | |
5.6. Условия платежа (Terms of Payment).…………………………………….............. | |
5.7. Упаковка и маркировка (Packing and Marking)….……………………………… | |
5.8. Порядок отгрузки товара (Notification of Shipment)..……………………………. | |
5.9. Гарантии, претензии, санкции (Guarantee, Claims, Sanctions)…………………... | |
5.10. Сдача-приемка товара (Delivery and Acceptance of the Product)….……………. | |
5.11. Страхование (Insurance).………………………………………………................. | |
5.12. Форс-мажор (Force-majeure).……… ……………………………………............. | |
5.13. Арбитраж (Arbitration)…………………………………………………................. | |
5.14. Прочие условия (Other Conditions).……………………………………………… | |
6. Жалобы, их урегулирование. Complaints. Sorting out Problems........................ | |
6.1. План письма-жалобы…………………...………………………………………….. | |
6.2. Ответ на письмо-жалобу………………...………………………………………… | |
7. Товаросопроводительные документы. Shipping Documents………................... | |
7.1. Вокабулярий…...…………………………………………………………………… | |
7.2. Внешнеторговые документы……………………………………………................ | |
Библиографический список……………………………………………………............. |
Предлагаемое учебное пособие по курсу «Деловой английский язык» разработано на основе требований Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования для экономических специальностей в соответствии с примерной программой дисциплины иностранный язык Министерства образования РФ (М.: ГНИИ ИТТ «Информика», 2000), а также типовой программой по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей (М.: УМО по лингвистическому образованию, МГЛУ, 1995).
Курс позволяет установить и реализовать параллельные и преемственные межпредметные связи с такими общепрофессиональными и специальными дисциплинами, как: «Мировая экономика», «Международное право», «Документирование управленческой деятельности», «Внешнеэкономическая деятельность», «Экономика организаций (предприятий)».
Цель дисциплины: развитие у студентов соответствующей профессионально-коммуникативной компетенции, необходимой для ведения внешнеэкономической деятельности специалиста с англоязычными партнёрами.
Задачи дисциплины:
1. Развитие умений подготовленной и неподготовленной устной и письменной речи в рамках ситуаций общения, обозначенных в программе;
2. Развитие умений изучающего и поисково-просмотрового чтения текстов различных функциональных стилей бытовой и профессиональной тематики;
3. Формирование аудитивных навыков на материале общепрофессиональных текстов;
4. Формирование навыков перевода и составления основных типов деловых документов и коммерческой корреспонденции.
В процессе достижения обозначенной цели курса наряду с практическими задачами реализуются образовательные, развивающие и воспитательные задачи обучения иностранному языку, входящие составной частью в вузовскую программу гуманизации и гуманитаризации высшего образования.
Сопутствующие задачи обучения:
1. Расширение общего, лингвистического и профессионального кругозора слушателей.
2. Стимулирование интереса к стране изучаемого языка.
3. Ознакомление с правилами и нормами межкультурной бизнес-коммуникации.
По окончании курса студенты должны:
· иметь представление офункционально-коммуникативных параметрах официально-делового стиля в его устной и письменной разновидностях,социокультурных особенностяхбизнес-коммуникации в разных странах, особенностях внешнеэкономической деятельности региона;
· знать терминологию коммерческих контрактов, деловых писем и документов, основные речевые формулы и клише, необходимые для обсуждения сделок и ведения переговоров с партнерами на английском языке;
· уметь вести беседу-диалог на английском языке в рамках изученных разделов бизнес-языка, извлекать необходимую информацию из источников делового характера без словаря, осуществлять перевод образцов коммерческой корреспонденции с учетом их лексико-грамматических особенностей (со словарем), составлять деловые письма и оформлять отдельные статьи контракта на английском языке.
1 Деловые переговоры: этикет, стадии, процедура. Business Talks: how to be diplomatic, culturally aware. Conducting Negotiations: stages and procedures
Различия между культурами выражаются в разных аспектах: несовпадении установок по поводу власти, значения работы, роли женщины в обществе, готовности рисковать и даже цветовых предпочтений. Исследователи установили, что именно проблемы человека, обусловленные работой в иной культуре, обычно становятся причиной неудач. Поэтому чтобы преуспеть в ведении внешнеэкономической деятельности, организациям и руководителям следует выявлять культурные различия страны-партнера и соответствующим образом менять поведение в межличностных контактах, не говоря уже об изменении стиля и методов деловой практики и руководства.
Целью коммуникаций является обеспечение понимания информации, служащей предметом обмена, т.е. сообщения. Вступая в информационный контакт и используя символы, мы пытаемся обмениваться информацией и добиваться ее понимания. К используемым нами символам относятся слова, жесты и интонации, а также учет дополнительных сведений, полученных из разных источников. Именно этими символами обмениваются люди в процессе коммуникации. Отправитель кодирует сообщение с помощью вербальных и невербальных символов.
Таким образом, межкультурная коммуникация осуществляется на различных уровнях: вербальном (лингвистическом), невербальном и когнитивном.
Английский язык стал международным языком благодаря своей относительной грамматической простоте, открытости и гибкости. В старые времена английский был похож на русский, так как присутствовали падежные окончания, женский и мужской род и т.д. Но позже он утратил многие древние признаки. В течение веков английский язык, развиваясь, упрощался, что привело к потере окончаний, вызывающих столько затруднений в русском и немецком языках.
Английский язык стал средством общения большинства людей, живущих на различных континентах. Он повторил успех латинского и древнегреческого языков, на которых в свое время говорило очень много людей.
Язык, с одной стороны, представляет собой определенную систему знаков, основным из которых является слово, обладающее определенной семантикой, а, с другой стороны, язык невозможно представить себе вне культуры.
Взаимосвязь языков и культур, необходимость их соизучения не вызывает сомнения. В рамках собственной культуры создается прочная иллюзия своего видения мира, образа жизни, менталитета и т. п. как единственно возможного и, главное, единственно приемлемого.
Каждое общество имеет свою культуру, влияние которой сказывается не только на стиле повседневной жизни, но и на стиле ведения дел в компании с ее зарубежными партнерами.
Последний аспект представляет собой так называемую корпоративную культуру компании и включает основные базовые ценности в работе организации (company values), стиль построения деловых отношений внутри компании и с партнерами (relationship building), правила и традиции проведения встреч, переговоров и презентаций.
В соответствии с типологией, принятой в практике межкультурного менеджмента, принято разделять следующие основные геоэкономические группы стран:
1 Соединенные Штаты Америки;
2 Европа, Латинская Америка, страны Ближнего Востока;
3 Япония, Китай и другие страны Восточной Азии.
В соответствии с поставленной задачей мы рассмотрели наиболее типичные особенности бизнес-культуры в компаниях данных государств по следующим основным критериям – базовые ценности компаний (company values), построение взаимоотношений внутри компании и за ее пределами (business relationshipbuilding), общее представление о встречах, собраниях (meetings) и презентациях (presentations).
Полученные данные мы представили в следующей таблице: