Инструкция

Классификация:

1. Потребительская инструкция к товарам (ин­струкция к телевизору, к велосипеду, к детскому пита­нию и мн. др.).

2. Аннотация к медикаментам.

3. Ведомственная инструкция (правила заполнения документов и правила поведения клиентов: таможен­ная декларация, пожарная инструкция и др.).

4. Должностная инструкция (правила поведения работника в данной должности).

Основное предназначение инструкции: сообщить значимые объективные сведения и предписать связанные с ними необходимые действия, регламентировать действия человека. Значит, коммуникативное задание,которое несет текст инструкции, - сообщение сведений и предписание действий. В связи с этим заданием вы­работалась оптимальная система языковых средств, оформляющих текст инструкции, и, чтобы в них разо­браться, привлечем нашу обычную схему анализа.

Начнем с реципиента. Текст предназначен для любого взрослого гражданина страны. В инструкции не встречается сугубо специальных терминов, известных только профессионалам. Некоторое исключение состав­ляет, пожалуй, аннотация к медикаментам.

Текст инструкции никогда не имеет подписи авто­ра - зато всегда указаны фирма - изготовитель товара, министерство или ведомство.

В информационном составе инструкции когнитив­ная информациязанимает ведущее место. Это все све­дения о том, как функционирует прибор, из чего состо­ит продукт, для чего служит лекарство, чем занимается фирма и т. д. Здесь встречаются соответствующие тер­мины из различных областей знаний (технические, медицинские, экономические), а также специальная лексика из разных сфер деятельности (почтовая, тамо­женная, спортивная и др.). Этому соответствуют языковые сред­ства: в текстах инструкций много императивных структур, отражающих разную степень императивно­сти (от «Настоятельно советуем...» до «Не прикасать­ся!»); Эмоциональность косвенно передается струк­турой императива; эмоционально окрашенная лексика в инструкциях не встречается. По сути дела, инструкции дают человеку четкие распоряжения и предписания, действуя не на его эмоции, а на его рассудок.

Вдобавок инструкции, как тексты, имеющие юри­дическую силу, пользуются некоторыми средствами юридического специального текста,в первую очередь юридическими терминами, устойчивыми оборотами речи, принятыми в юриспруденции, особыми синтакси­ческими структурами. Их особенно много в тех разде­лах инструкций, которые действуют как юридический документ (например, в разделе «Гарантия» потребитель­ской инструкции).

Средства увеличения плотностиинформации в ин­струкции представлены неравномерно. В разделах, свя­занных с использованием специальной терминологии (например, в техническом описании прибора), могут использоваться терминологические сокращения. В целом же в тексте инструкции встречаются лишь общеязыковые лекси­ческие сокращения («и т. д.», «и др.»); синтаксических средств компрессии не отмечается. Это, по-видимому, связано с тем, что основная задача инструкции - донес­ти фактическую и предписывающую информацию до реципиента полно и недвусмысленно.

Как и в других текстах, где доминирует когнитив­ная информация, в инструкции фоном, на котором выступают термины и специальная тематическая лек­сика, является письменная литературная норма,при­чем применяется ее консервативный вариант, который называют канцелярским стилем. Он играет свою важную поло­жительную знаковую роль и должен быть воспроизве­ден в переводе.

А есть ли в инструкции эмоциональная информа­ция?В последнее время в тексты инструкций все шире стали внедряться рекламные и просветительские ком­поненты содержания, расширяя тем самым ее комму­никативное задание. При этом появляется лексика с эмоционально-оценочной окраской, клишированные образы, то есть характерные признаки публицистики. В потребительских инструк­циях стал появляться раздел, посвященный экологичности товара, и в этом разделе можно наблюдать как признаки рекламы, так и признаки публицистики.

Выводы для переводчика.Доминантами перевода текста инструкции будут те средства, которые обеспе­чивают объективность изложения и его предписываю­щий характер и отвечают теме: термины, в том числе юридические; тематическая лексика, относящаяся к со­ответствующему ведомству; канцелярский вариант письменной литературной нормы; повышенная номи-нативность стиля; соответствующее подлиннику коли­чество сокращений (контекстуальные сокращения недо­пустимы); отсутствие эмоциональной окраски в лексике и синтаксисе (за исключением разделов с рекламными и просветительскими компонентами); императивные структуры, при выборе которых переводчик обязан сде­лать поправку на традиции императивности, которые существуют в тексте инструкции на языке перевода; отдельные средства рекламного и публицистического стилей.