Слова признательности

От автора

 

Некоторые нигерийские идиомы взяты из словаря «А Dictionary of Nigerian English (Draft)» Роджера Бленча и словаря «А Dictionary of Nigerian English Usage» Герберта Игбоунаси, Enicrownfit Publishers, 1 Jan 2001.

 

Некоторые ямайские идиомы взяты из словаря «А Dictionary of Jamaican English» Ф. Дж. Кэссиди и Р. Б. Ле Пажа, University of the West Indies Press, 31 Jan 2002.

 

Некоторые английские идиомы заимствованы у моего четырехлетнего сына, Бэтмена.

 

Поистине блестящая фраза «Мы не понимаем, как кто-то может перерасходовать гигиенические прокладки» взята дословно из специального отчета, представленного в Совет графства Бедфордшир 18 июля 2002 года, после инспектирования деятельности центра временного содержания иммигрантов в Ярлсвуде. Отчет подписан Лорейн Бейли, возглавлявшей кампанию по прекращению деятельности центра временного содержания иммигрантов в Ярлсвуде.

 

Подробности действия иммиграционной системы в Соединенном Королевстве были сообщены Кристиной Бейкон. Она режиссировала проект «Монологи из приюта» с группой «Актеры — для беженцев» в Соединенном Королевстве и Австралии и в немалой степени стала вдохновительницей этой книги. Кристина также милостиво прочла мою рукопись и указала на ряд моих заблуждений. Тем, кого это может заинтересовать, я рекомендую ее потрясающую, на многое открывающую глаза работу «Эволюция временного содержания иммигрантов в Соединенном Королевстве: участие частных тюремных компаний» на веб-сайте www.rsc.ox.ac.uk

 

Некоторые подробности медицинских и социальных аспектов иммиграции и деятельности приютов были сообщены доктором Миной Фазель, Бобом Хьюджесом и Терезой Хэйтер. Бобу и Терезе хочу выразить огромную благодарность также за их гостеприимство, за то, что они поощряли мои усилия, читали рукопись романа и высказывали кое-какие предложения. Точность деталей в романе — это их заслуга, а неизбежные ошибки — моя.

 

Благодарю Энди Паттерсона и Оливию Паттерсон за прекрасную правку моего раннего черновика.

 

Благодарю Шэрон Магуайер и Ананда Такера за тепло и поддержку.

 

Я многим обязан Сьюзи Дооре, Дженниферр Джоэл, Майе Мэвджи, Мэрисью Руччи и Питеру Штраусу, чьи поправки в моих черновиках оказались поистине бесценными. Спасибо вам.

Крис Клив, Лондон, 18 февраля 2008www.chriscleave.com

 

 

Если жизнь тебя так сурово побила, что у тебя распухло лицо, улыбайся и притворяйся толстяком.

Нигерийская пословица

 


[1]Спасите детей(англ.).Здесь и далее примечания переводчика.

 

[2]Ибо — язык народа ибо, живущего в Восточной Нигерии.

 

[3]Плантайн — особый сорт бананов, предназначенный для жарки.

 

[4]Такого персонажа в комиксах и фильмах о Бэтмене нет. Паффин (англ. puffin), он же тупик — небольшая морская птица с ярко окрашенным плоским треугольным клювом. Скорее всего, у мальчика есть такая плюшевая игрушка.

 

[5]Другое я(лат.).

 

[6]Довольный(англ.).

 

[7]Пожалуйста(англ.).

 

[8]Экстаз(англ.).

 

[9]Застой(англ.).

 

[10]«Боюсь чувствительных молодых людей»(англ.).

 

[11]«Устала»(англ.).

 

[12]«Смерть, где твое жало? ад, где твоя победа?» (Новый Завет, Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла, 15:55). Апостол Павел цитирует пророка Осию.

 

[13]«Русалка»(англ.).

 

[14]Eames — фирма по производству мебели, основанная знаменитыми американскими дизайнерами, братьями Чарльзом и Рэем Имз.

 

[15]Chloe — парижский дом моды, основанный Габи Агьен.

 

[16]«Это не прет-а-порте» (фр.).

 

[17]Чайный салон(фр.).

 

[18]Джон Стюарт — известный американский телеведущий.

 

[19]Дарфур — регион на западе Судана, место межэтнического конфликта.

 

[20]В российском прокате этот фильм шел под названием «Лучший стрелок» (1986; режиссер Тони Скотт).

 

[21]Ганджа — одно из жаргонных названий марихуаны.

 

[22]Джа — искаженное Иегова — верховное божество растафарианцев, приверженцев своеобразной религии, получившей большое распространение на Ямайке.

 

[23]Лимбовое дерево, лимба (русское название терминалии великолепной) — дерево высотой до 60 м с куполообразной или плоской кроной.

 

[24]FTSE (Financial Times Stock Exchange Index) — биржевой индекс, рассчитываемый агентствомFinancial Times. Считается одним из самых влиятельных биржевых индикаторов в Европе.

 

[25]Habitat — лондонский салон эксклюзивной мебели.

 

[26]John Lewis — торговый дом в Лондоне.

 

[27]Линия Мажино — система французских укреплений на границе с Германией, построенная в 1929–1934 годах.

 

[28]Милосердный удар(фр.).

 

[29]Writers’ and Artists’ Yearbook — ежегодное издание, справочник, в котором перечисляются актеры, режиссеры, писатели, издатели и т. д.

 

[30]Пэкмен (англ.Packman) — персонаж (в виде рта и глаз) одноименной компьютерной игры, впервые выпущенной в Японии в 1979 году. Название игры произошло от японского описательного выражения «паку-паку-табэру», что означает «поедать, откусывать, многократно открывая и захлопывая рот». По ходу игры Пэкмен поедает привидения.

 

[31]Помни о смерти(лат.).

 

[32]Роман Чарльза Диккенса.

 

[33]«Спитфайер» (англ.Spitfire) — британский бомбардировщик времен Второй мировой войны.

 

[34]Kenzo — парижский дом моды дизайнера Кензо Такада.

 

[35]Радость жизни(фр.).

 

[36]Слово «Голгофа» переводится как «череп» (иногда — как «лобное место», «место лба»). Гора Голгофа, на которой был распят Иисус Христос, напоминает череп. К тому же, по преданию, на горе Голгофа был погребен первый человек, Адам. На распятиях череп Адама изображают под крестом, на котором распят Христос, что символизирует победу Спасителя над смертью.

 

[37]«Хенли» — знаменитая традиционная регата, гонка восьмерок в Хенли-на-Темзе, неподалеку от Лондона. Проводится с 1926 года.

 

[38]Всегда в форме(фр.).

 

[39]Duckie Brown — нью-йоркский бренд мужской одежды, основанный в 2001 г. дизайнерами Стивеном Коксом и Дэниелом Сильвером.