Репортаж-комментарий.
Данный вид репортажа ориентирован не на подробное освещение события, а на его детальный комментарий: «Комментированный репортаж – это комбинация двух жанров с ответом на вопрос «почему?» (так называемая объясняющая журналистика). Он строится на трех элементах: 1) информация, 2) интерпретация, 3) мнение. Как правило, имеет интригующее начало».[29] Пользуясь элементами комментария, репортер может разъяснить или растолковать читателям суть события, то есть вычленить из происходящего самое главное, но не интерпретировать его глубоко, с привлечением дополнительных аргументов, без которых невозможен серьезный анализ, а дать простор для размышления и воображения самим читателям.
Рассмотрим особенности данного вида репортажа на примере футбольного репортажа в Интернет-издание Лента.ру.
Футбольный репортаж — один из жанров телевизионного репортажа. Наиболее значимыми признаками футбольного репортажа оказываются такие параметры, как особенности языковой личностикомментатора, специфика используемойв рамках репортажа системы речевых жанров разных типов, лексика репортёра. Футбольный репортаж рассматривается как особый тип устной публичной речи и тип текста, который характеризуется следующими чертами: 1) темой (основным событием); 2) прямой зависимостью речи комментатора от хода игры; 3) ориентацией на нормы литературного языка; 4) чёткой структурной организацией, композицией репортажа.
Футбольный комментарий— это мнение компетентного журналиста о футбольном матче. Основная цель комментария — прояснить само значение и течение события, выявить его связь с другими событиями, их возможные последствия и тем самым повлиять на отношение к ним аудитории.
Особое значение в футбольном репортаже имеет лексика комментатора. Успех футбольного комментария во многом зависит от богатства и разнообразия используемых в нём языковых средств и стилистических приемов.
Под спортивной лексикойпонимается пласт словарного состава языка, отражающий такую деятельность человека, которая требует как физического, так и волевого напряжения и усилия, являя собой профессиональную деятельность человека.
Главными особенностями речи футбольного комментатора являются целенаправленная оценочность, национальная, этническая и социальная идентичность, эмоциональная, психологическая и лингвистическая толерантность и др.
Важной составной частью речи футбольного комментатора является открытая авторская оценка.
Проанализировав футбольный комментарий Г. Черданцева матча «Россия – Голландия» ¼ Евро 2008 (счёт 3:1), нами отмечены следующие особенности.
Комментатор придерживается норм литературного языка ( ваш покорный слуга; «для него игра открытая книга, и читает он её хорошо»; «береги руку, Сеня!»; «надвигался грозной тучей» на ворота соперника; «как нож сквозь масло пронзил нападающий оборону соперника»; «это будет славная охота!»), а также активно использует элементы разговорной речи. Его лексика включала в себя эмоциональные слова и выражения: У-у-у! Ай-ай-ай. Ну, ну, ну! Дай еще! Дай! и др.
Комментатор Г. Черданцев активно включает в лексический состав своего комментирования фразеологизмы и фразеологические сочетания. Он их употребляет преимущественно в спокойные моменты репортажа. Они выражают оценку, характеризуют действия игроков, команды, поведение тренера и т.д., придавая соответствующим высказываниям определенную эмоциональность и экспрессивность. Наиболее преобладающими фразеологическими выражениями в речи комментатора были единицы, входящие в области «Успех, победа» (победа за нами и др.) и «Неудача, отсутствие успеха, поражение» (), что в целом предсказуемо, поскольку понятия «успех» и «победа» являются ключевыми для футбольного комментария. Также преобладали фразеологические выражения, входящие в область «Время» (время даром не терять, медленно, но верно; тянуть время, битый час и др.); «Быстрота, скорость» (в мгновение ока, одним махом, на одном дыхании, с ходу).
В напряжённые моменты матча (гол, голевой момент, штрафной удар и т.п.) комментатор, как правило, прибегает к другим языковым средствам. На наш взгляд, это можно объяснить тем, что напряжённые моменты игры зрители видят на телеэкране (то есть основную смысловую нагрузку несёт именно изображение), поэтому комментарии к ним достаточно лаконичны (например, гол!; ну вы сами всё прекрасно видели; здесь ничего не скажешь и т.п.).
В спокойные же моменты репортажа, когда ничего существенного в игре не происходит, комментатор старается поддержать интерес зрителей увлекательным рассказом о том игроке, тренере, который оказался в центре внимания оператора, анализируя какие-либо действия этого футболиста и т.д., активно используя иронический приём: Голландцам пора идти вперед. Пора переквалифицироваться в управдомы, как говорил классик; иногда как управдомы ходят по футбольному полю футболисты ЮАР: медленно, уверенно, без суеты; Леоненко - это всегда опасно. Даже если его нет на поле и пр.
Комментатор активно репрезентирует в своей речи «патриотический пафос», частотно используя императивные речевые жанры — призыв, просьбу, риторическое восклицание, риторическое обращение, пожелание: Я думаю, что сегодня Аршавин выплеснет все, что у него имеется; Давайте, ребята, мы верим в вас;Мы ждем от сборной России только победы в сегодняшнем матче и др.
Журналист частотно использует информативный речевой жанр резюмирование, анализируя с точки зрения специалиста то, что происходит в данный момент на поле, подкрепляя свою точку зрения фактами и аргументами. Он приглашает телезрителей к совместному обсуждению игры во всех ее ипостасях, что придает опосредованному общению адресанта и адресатов спортивного дискурса дополнительную привлекательность.
Абсолютная компетентность спортивного комментатора отражается и в свободном владении спортивным подъязыком, в том числе спортивным жаргоном, сленгом и узкоспециальной лексикой футболистов. «Мне надо было вырабатывать приемлемую журналистскую речь,но от футбольной лексики я не отказывался. Она должна быть! …Правда, сейчас я понимаю, что излишне увлекался футбольным профессиональным языком. Но по ходу дела замечу: футболисты не говорят «попасть в рамку», «поставить мяч на точку»—это «подделка», более позднее изобретение людей, косяком идущих в футбольную журналистику».
Соответствующие модели речевого поведения комментатора зафиксированы нами в репортаже Г. Черданцева, что позволяет говорить о несомненном наличии черт комментатора - «знатока» в структуре языковой личности исследуемого журналиста.