Юридические документы из Юньмэна.

Печатается по книге «Хрестоматия по истории Древнего Востока. – М.: изд. фирма Восточная литература РАН, 1997, с. 365 — 367.

Печатается по книге «Хрестоматия по истории Древнего Востока. – М.: изд. фирма Восточная литература РАН, 1997, с. 365.

Глава 17

Награды и наказания

Совершенномудрый, управляя государством, устанавливает единые правила наград, единые правила наказаний, единые правила наставлений. Если установить единые правила наград, то армия не будет иметь себе равных; если установить единые правила наказаний, то приказы будут выполняться; если установить единые правила наставлений, то низшие будут подчиняться высшим. Если награды ясны, правитель не будет тратить зря средства; если наказания ясны, их не придется менять, а люди будут знать, на чем им следует сосредоточить усилия, и в стране не будут придерживаться разных обычаев. Когда установится четкое представление о наградах, исчезнет потребность в самих наградах; когда установится ясное представление о наказаниях, исчезнет потребность в самих наказаниях, когда установится представление о наставлениях, исчезнет потребность в самих наставлениях.

То, что называют «установить единые правила наград», означает: все привилегии и жалованья, чиновничьи должности и ранги знатности должны даваться лишь за службу в войске, иных путей не должно быть. Ибо только таким путем можно из умного и глупого, знатного и простолюдина, храброго и труса, достойного и никчемного – из каждого из них выжать все знания, всю силу их мышц и заставить рисковать жизнью для правителя. И когда за ними, как потоки воды, хлынут со всей Поднебесной выдающиеся люди, способные и достойные. Поэтому армия такого правителя не будет иметь себе равных, а приказам его станет внимать вся Поднебесная …

То, что называют «установить единые правила наказаний», означает: ранги знатности не спасают от наказаний. Всякий, кто ослушается приказов царя, нарушит государственный запрет либо выступит против порядков правителя, должен быть казнен, и к нему нельзя проявлять ни малейшего снисхождения, будь он первым советником царя, полководцем, сановником в ранге дафу или простолюдином. Если человек, имевший заслуги в прошлом, провинится, нельзя смягчать наказание только потому, что у него были заслуги; если человек, известный своими добродетельными делами в прошлом, совершит какой-нибудь проступок, нельзя преступать закон, даже если в прошлом человек совершал добродетельные поступки. Если преступление совершит преданный сановник или примерный сын, он должен быть судим без малейшего снисхождения в соответствии с тяжестью преступления. Если среди чиновников, которые обязаны соблюдать закон и нести служебные обязанности, найдутся невыполняющие царские законы, им не избежать смертной казни, более того, наложенное на них наказание распространяется на три категории их родственников …

То, что называют «установить единые правила установлений», означает: нельзя стать богатым и знатным, нельзя надеяться на смягчение наказаний и нельзя высказывать собственное мнение и докладывать его своему правителю только потому, что обладаешь обширными знаниями, красноречием, остротой ума, являешь пример честности и бескорыстия, соблюдаешь ли, знаешь хорошо музыку, совершенствуешь поступки, принадлежишь к какой-либо группировке единомышленников, способствуешь выдвижению на должности достойных или слывешь человеком чистым или порочным …

Совершенномудрый дарует должности и ранги знатности согласно заслугам, поэтому людям достойным нет нужды волноваться. Совершенномудрый не прощает проступков и не отменяет наказаний, поэтому преступления не совершаются. Когда совершенномудрый управляет государством, оннаправляет свои усилия на достижение Единого, и только.

 

Приложение

Дафу – в табели о рангах, введенной Шан Яном, - пятый ранг, в чжоуское время -= второй.

Три категории родственников – все родичи по отцу и по матери, а также все родичи жены.

Ли – правила ритуала

На достижении Единого – т.е. на то, чтобы заставить все население страны заниматься земледелием и воевать.

(там же, с. 361-364)

 

Из книги «Гуань-цзы»

Трактат, приписываемый «учителю Гуаню» – главному министру царства Ци (середина 7 в. до н.э.). Отдельные его части датируются различным временем. В окончательном виде сложился в 4-1 вв. до н.э.

Перевод М.В.Крюкова.

 

Литература: Штейн В.М. Гуань-цзы. Исследование и перевод. — М.: 1959.

 

Гуань Чжун сказал:

«Одежда зависит от ранга, а потребление богатств – от размера вознаграждения, соответствующего рангу знатности. Различно количество питья и еды, существуют правила относительно покроя одежды, неодинаковы дворцы и жилища, не совпадают установленные количества скота и рабов, существуют запреты на употребление определенных видов лодок, колесниц и домашней утвари. При жизни человека соблюдаются различия в головном уборе, одежде, размерах вознаграждения, количестве полей и размерах жилищ. После смерти – в размерах внутреннего и внешнего гроба, савана и покрывала, могилы и надмогильного холма. Как бы мудр и благороден ни был человек, он не осмеливеатся носить одежду, не соответствующую его рангу; как бы ни был он богат, он не решается воспользоваться благами, не предусмотренными его вознаграждением …»

(Там же, с.365)

 

Из книги «Цзочжуань»

Комментарий на летопись «Чуньцю» («Весны и осени»), которую традиция приписывает самому Конфуцию. Фактически самостоятельная хроника, излагавшая события 722-468 гг. до н.э. Датируется 4 в. до н.э.

 

Перевод М.В.Крюкова.

Имеется также перевод Е.П.Синицына в кн.: Древнекитайская философия. Т. 2. М.:1973.

 

Некогда У-ван покорил Шан и овладел Поднебесной. Наследственных владений, пожалованных им своим братьям, насчитывалось 15, а 40 владений было даровано людям из того же рода Цзи, к которому принадлежал У-ван. Все это были пожалования родственникам. Они преследовали одну цель – отблагодарить за добродетель и не делали различия между близкими и дальними. Поэтому в Оде говорится:

Этому Ван-Цзи великий верховный владыка

Сердце измерил – и всюду разносят незримо

Славу о доблести духа и верности Ван-цзи.

С доблестью духа все стало тому постижимо:

Вещи он мог постигать и умел различать их,

Мог поучать он и быть государем народу.

Правя всей этой великой страною, снискал он

Всюду покорность и преданность царскому роду –

Время настало царю просвещенному править!

Доблесть духовная в нем навсегда безупречна,

Много щедрот он от вышнего неба владыки

Принял и передал детям и внукам навечно …

Когда чуский цзы вступил на престол, он построил дворец Чжанхуа и вернул из изгнанья беглых чиновников, чтобы они заняли должности в этом дворце. Среди последних был бывший привратник У-юя. У-юй схватил было его во дворце, но другие чиновники воспротивились этому: «Нет пресмтупления страшнее, чем задерживать человека во дворце правителя!» И с тем они привели У-юя к правителю … У-юй сказал в свое оправдание:

«Власть сына неба простирается беспредельно; чжухоу имеют владения, границы которых четко определены. Такова древняя истина. Какая земля не принадлежит правителю? Кто из числа питающихся плодами земли не является подданными правителя? Недаром говорится в Оде:

Широко кругом простирается небо вдали,

Но нету под небом ни пяди нецарской земли.

На всем берегу, что кругом омывают моря,

Повсюду на этой земле только слуги царя!

На небе существует десять дней (декады), у людей существуют десять градаций, так что стоящие внизу подчиняются стоящим наверху, а стоящие наверху, совершают жертвоприношения духам. Поэтому ван подчиняет себе гунов, гуны подчиняют себе дафу, дафу подчиняют себе ши, ши подчиняют себе шужень, шужень подчиняют себе цзао, цзао подчиняют себе юй, юй подчиняют себе ли, ли подчиняют себе пу, пу подчиняют себе тай …

И вот чиновники говорят: «Почему ты схватил человека во дворце правителя?» Но где же в таком случае я должен был бы схватить его?Законы Вэнь-вана гласят, что беглый слуга подлежит строгому наказанию. Проводя в жизнь этот закон, Вэнь-ван обрел Поднебесную. Наш прежний правитель Вэнь ввел закон, согласно которому укрывший вора должен быть наказан наравне с ним. Осуществляя этот закон, он расширил пределы Чу вплоть до реки Жушуй. Если следовать словам чиновника, то мы будем не вправе ловит беглых слуг, а если мы не будем ловить их, у нас вскоре вообще не будет слуг. Разве в этом не содержится угрозы деяниям правителя?»

«В государстве и в семье основа должна превосходить второстепенное, посредством чего и достигается прочность. Поэтому Сын Неба жалует наследственные владения, чжухоу жалуют вадения дафу, советники имеют боковых родственников, дафу имеют боковые ответвления своего клана, у ши есть дети и младшие братья, у шужень, гун, шан есть родственники, которые различаются по степеням родства. Благодаря этому народ подчиняется тем, кто выше его, и служит им, а стоящие внизу не помышляют о том, на что они не имеют права ..."»

Приложение:

Ван-цзи – отец Вэнь-вана

Чуский цзы – Лин-ван, правитель царства Чу (540-529 гг. до н.э.)

Вэнь – Вэнь-ван, правитель царства Чу.

Жушуй – приток реки Хуайхэ, по которому в 7 в. до н.э. стала проходить граница между царствами Чжэн и Чу.

 

Документы из Юньмэна (провинция Хубэй) — древнейшие образцы официальных текстов, записывавшихся на деревянных табличках. Датируются 226 г. до н.э.