Семестр

Содержание

Методическая разработка рекомендована для печати решением кафедры английского языка

от « » ………………2011 года.

 

Печатается по решению Редакционно-издательского совета Омского института иностранных языков «Ин.яз – Омск» от «….»…………….2011 года.

 

Начальник научного отдела

 

 

 

  1. Пояснительная записка……………………………………………….…………..3
  2. Тематический план курса…………………………………………………….…..4

3. Теоретико-методологические основы курса…………………………................5

4. Тесты……………………………………………………………………………….45

5. Примерная тематика рефератов………………………………………………….51

6. Темы семинарских занятий………………………………………….……………53

7. Перечень теоретических вопросов к зачету по всему курсу……….…………..55

8. Список художественной литературы…………………………………………….57

  1. Рейтинг-план………………………………………………………….……………58
  2. Список рекомендуемой литературы………………………………………………61

 

 

  1. Пояснительная записка

Данные методические рекомендации предназначены для студентов 4 курса факультетов иностранных языков, готовящих лингвистов-переводчиков.

Учебно-методический комплекс дисциплины «История Литературы стран 1-го иностранного языка» включает в себя рабочую программу по данной дисциплине, методические рекомендации для студентов, планы лекционных и семинарских занятий, теоретико-методологические основы курса, перечень вопросов к зачету, тематику рефератов, а так же списки литературы для самостоятельного изучения.

Целью данного курса является организация целенаправленной познавательной деятельности студентов по овладению программным материалом учебной дисциплины «История Литературы стран 1-го иностранного языка», а также, развитие предметной и профессиональной компетенции в контексте знаний о литературе изучаемого языка.

Задачей курса «История Литературы стран 1-го иностранного языка» является ознакомление студентов с современными представлениями об истории возникновения и развития существующих литературных течений и направлений (таких как, ренессанс, просвещение, романтизм, реализм, модернизм, постмодернизм и др.), их отличительными характеристиками, представителями данных течений и их творческим наследием, а также, освещение характера, жанра и стилистических особенностей литературных произведений.

Курс носит интегративный характер и имеет преемственную связь с рядом лингвистических дисциплин (лексикологией, стилистикой, практикой речи и т.д.).

Курс имеет профессиональную направленность, он прививает умение научно обоснованного толкования литературоведческих и стилистических особенностей текста, которое не­обходимо лингвисту-переводчику, имеющему дело с текстами, в том числе художественными.

Тот факт, что курс презентуется на английском языке, позволяет студентам совершенствовать знание вокабуляра (в рамках изучаемых тем), развивать умения применять знания в речевой практике (на семинарских занятиях), умения аудировать (лекционные занятия), чтение аутентичных текстов (при подготовке к семинарским занятиям).

Курс предполагает блочно-модульную презентацию тематики, использование репродуктивных и проблемных методов исследования. По форме организации курс лекций подразделяется на информационные лекции, лекции визуализации, лекции – пресс-конференции, лекции-дискуссии, лекции с применением обратной связи и лекции с опорным конспектированием.

Учебный процесс определяется целями и задачами каждого занятия, преимущественными формами организации учебного процесса является: фронтальная, групповая, индивидуальная и комплексная.

p>Курс рассчитан на 7 семестр - 34 академических часов: 24ч. – лекционные занятия, 10 ч. – семинарские занятия, 8 семестр – 18 ч. – лекционные занятия, 8ч. – семинарские занятия.