II. Отрицательное и положительное влияние родного языка при обучении лексике

Лексический навык рецептивных ВРД ( аудирование и чтение)

Сформированность рецептивных ЛН означает наличие у изучающего ИЯ умения автоматизм интуитивно правильного словоупотребления и словообразования, а также понимания слов и их сочетаний в процессе рецепции в соответствии с ситуациями общения и контекстом ( Мусницкая Е.В., с. 59).Такое понимание обеспечивается выполнением ряда операций:

- вычленение из речевого потока, узнавание и понимание изученных слов, cоотнесенение звукового образа слова с его семантикой на основе запечатленного в памяти словесного стереотипа в изолированном виде и в составе словосочетаний;

- обнаружение и выделение признаков, сигнализирующих о той или иной лексической единице, в том числе тех, которые могут служить опорой для обоснованной языковой догадки о значении ранее не изученного слова в изучаемом иностранном и родном языке обучаемых;

- идентификация и дифференциация лексических единиц и др.( Мусницкая Е.В., с.64)

- объединение значений отдельных слов в смысловое целое (синтагмы, предложения);

- понимание ЛЕ на основе контекста, соотнесение воспринятого графического или акустического комплекса с контекстуальным значением, понимание различных оттенков слова в зависимости от контекста;

- определение синтаксической функции слова или словосочетания;

- выделение и понимание словосочетаний по отдельным их составляющим и по строевым словам.

По мнению отечеств. методистов Н.И. Гез , М.В. Ляховицкого,

А.А. Миролюбова, С.К.Фоломкинной, С.Ф. Шатилова, актуализация слов осуществляется на этапе внутреннего программирования в момент их семантического развертывания в виде свернутых редуцированных форм. На этапе грамматико-семантической и моторной реализации смыслового плана говорящий выбирает языковые средства в соответствии с коммуникатив. задачей. Опора на ассоциативно-кумулятивные связи помогает ему прогнозировать вероятность появления определенного слова (или нескольких слов) в определенном лингвистическом окружении.

На поиск и выбор слов, а также на правильность их употребления в речи оказывают влияние как родной, так и изучаемый язык. Их воздействие может иметь и положит. и отрицат. характер. Первое принято называть переносом , а второе - интерференцией. Учет действия переноса яв-ся важным условием успешного обучения ИЯ вообще и лексике, в частности. Что касается интерференции, то принято различать два ее вида: межъязыковую и внутриязыковую. Последняя характерна для средней и старшей ступеней обучения, когда уч-ся приобретают достаточный языковой опыт. Ранее сформированные и более прочные навыки инфер-ся с новыми, что и приводит к ошибкам в употреблении лексики и в ее смысловом восприятии на слух и при чтении. Замечено, что межъязыковая И прояв-ся преимущественно на уровне значения и употребления, тогда как внутриязыковая И может иметь место не только на этих двух уровнях, но и на уровне формы.

Причиной возникновения И яв-ся различие в системах изучаемого и родного языков. Система языка на любом его уровне представляет систему оппозиций языковых явлений (Розенцвейг В.Ю., Уман Л.М.).При контакте двух языков в сознании уч-ся явления изучаемого языка сопоставляются не с явлениями родного языка, а с оппозициями, т.е. приводятся в систему, аналогичную родному языку. Дифференциальные признаки р.я., как более стойкие, вносятся в систему диффере-х признаков изучаемого языка. Причем, чем меньше выражены различия, тем легче они подменяются дифференцирующими признаками род. языка и тем самым сильнее проявляется И. внутриязыковая И проявляется в смешении диф-х признаков внутри системы одного языка.