ТИПЫ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА

ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ О ЛЕКСИКОЛОГИИ

ЛЕКСИКОЛОГИЯ

Лексикология (греч. lexikos – относящийся к слову, словесный + logos – учение) изучает лексику. Разграничивают описательную лексикологию, которая занимается современным состоянием словарного состава языка, и историческую, изучающую его в исторической перспективе. Важнейший разделом лексикологии является семасиология (греч. semasia – смысл + logos), которая изучает значение слова, исследует различные виды многозначности, а также антонимы, синонимы, омонимы, паронимы, а также другие явления, связанные со значением слова. Слово – «основная структурно-семантическая единица языка, служащая для наименования предметов и их свойств, явлений, отношений действительности, обладающая совокупностью семантических, фонетических и грамматических признаков»[1]. Слова объединяют в себе лексическое и грамматическое значения, первое из которых лежит в сфере интересов лексикологии, а второе – грамматики. Лексическое значение – это отражение в слове того или иного явления действительности. Называя предмет, процесс, свойство, качество и т.д., слово выполняет свою основную, номинативную, функцию. Лексическое значение индивидуально (амблиопия ‘ослабление зрения при отсутствии видимых повреждений глаза’), грамматическое же значение относит слово к определенному классу слов (белка ‘небольшой пушной зверек…’ -- имя сущ., имен. падеж, жен. род и т.д. ). Как видим, лексическое значение слова заключается в его основе, а грамматическое – в аффиксах. Пример Л.В. Щербы (Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка), иллюстрирующий наличие грамматического значения (бокра – бокр, имя сущ., одуш., муж. род, вин. пад. и т.д.) и отсутствие лексического, давно уже стал классическим и вошел в число наиболее известных цитат и выражений XX века[2].

 

К однозначным (моносемантичным) относят слова с одним лексическим значением (вдвоём ‘в количестве двух человек’), а к многозначным (полисемантичным) слова с двумя и более значениями (стерня – ‘1) сжатое поле, жнивьё, 2) остатки стеблей сжатых злаков на жнивье’).

Учитывая аспект рассмотрения слова, выделяют три типа лексического значения: а) по соотнесённости с называемым объектом – прямое и переносное, б) по мотивированности значения – мотивированное и немотивированное, в) по степени зависимости от контекста – свободное и связанное.

Прямое (номинативное) значение является главным, ближайшим и обладает исходной предметно-понятийной соотнесенностью (атлант ‘в древнегреческой мифологии – титан, держащий на своих плечах небесный свод’). Переносное (вторичное, производное) значение имеет вторичную предметно-понятийную соотнесенность и возникает, как правило, на базе прямого (атлант ‘в архитектуре – вертикальная опора в виде мужской фигуры, поддерживающая перекрытие здания, портика и т.д.’) или (реже) другого переносного значения (песочное пирожное выпекается из песочного теста). Иногда прямое значение утрачивается, и первоначально переносное значение занимает его место. Так, например, старейшее значение слова глаз ‘каменный шар(ик), бусинка’ было вытеснено в XVI—XVII вв. Лексема живот ‘жизнь’, ‘животное’, ‘имущество’ употребляется с XI века, современное же значение она приобрела значительно позже. В качестве видов вторичной номинации обычно выделяют метафору, метонимию и синекдоху.

Метафора (греч. metaphora – перенос) – употребление слова в переносном значении, базирующееся на сходстве (внешнем или внутреннем) обозначаемых предметов, явлений, действий или признаков. В нетерминологическом значении метафорой иногда называют любое использование слова в переносном значении. Учитывая, что метафора широко распространённый вид мотивировки вторичного значения, и то, что сходство может быть самого разного рода, приведём лишь некоторые примеры: сходство по форме (глазное яблоко, игла ‘о шпиле здания’), сходство по цвету (огненная шевелюра, золотая осень), сходство по месторасположению (высокий порыв, хвост электрички), сходство по восприятию, впечатлению (шёлковые волосы, колючий взгляд, лёгкий характер), сходство по способу или результату действия (глотать ‘читать быстро, много, без разбору’, глохнуть ‘становиться равнодушным, невосприимчивым к чему-либо’), сходство по степени ценности (жемчужина коллекции), сходство по функции[3] (гореть ‘быть зажженным, давать свет /о современных осветительных приборах/’, стрелять /первоначально из лука стрелами/) и т.д. Различают: а) метафоры, утратившие образность (стёртые, сухие, мёртвые, окаменевшие, безóбразные) и потому не несущие в толковых словарях пометку перен., т.е. сейчас в них первоначальный метафорический перенос уже не воспринимается и словарь даёт их значение как прямое /нос лодки/; б) образные (образно-поэтические) метафоры сохраняют образность, и их толкование в словаре предваряет пометка перен. Над дольней тьмой, где дымные пожары, вершины спят. К. Бальмонт; Спать. …|| Перен. Быть в состоянии полного покоя, недвижности; Бисер. …2. Перен. О мелких блестящих капельках чего-л.; в) авторские метафоры (индивидуальные, индивидуально-стилистические, художественные, речевые) индивидуальны и не фиксируются обычными толковыми словарями: Булки фонарей, и на трубе, как филин, потонувший в перьях, нелюдимый дым (Б. Пастернак), солнце трав (К. Бальмонт). Они являются объектом исследования прежде всего для литературоведения, а не для лексикологии.

Метонимия (греч. metonymia – переименование) – употребление названия одного предмета, явления, действия вместо названия другого предмета, явления, действия, базирующееся на их смежности (внешней или внутренней). Метонимия может основываться на темпоральных (временных), пространственных, ситуативных, логических и др. связях. Связь может быть: а) между предметом и материалом, из которого предмет сделан /собирать фарфор/; б) между содержимым и содержащим/ выпить стакан/; в) между автором и его произведением /любить Пелевина, читать Улицкую/; г) между местом и людьми, находящимися на этом месте /аудитория молчала/; д) между действием и местом действия /остановка автобуса/ и т.д. Для названия, которое имеет своим источником имя человека, а также для самого этого человека используется термин эпоним. К эпонимам относятся, например, слова кардан ‘устройство для подвески какого-либо тела, обеспечивающее его неподвижность при качании опор’ (по имени итальянского математика XVI столетия Дж. Кардано), карманы ‘сопряжения на стыке крыла самолёта и фюзеляжа для предотвращения отрыва воздушных вихрей’ (по имени американского учёного Т. Кармана, кардиган ‘вязаный женский или мужской шерстяной жакет с длинными рукавами без воротника’ (назван по имени графа Кардигана: James Thomas Brudenell, 7th Earl of Cardigan /1797-1868/).

Синекдоха (греч. synekdoche – соподразумевание, соотнесение) – перенос значения с одного слова на другое, базирующийся на употребление названия целого вместо названия части, общего вместо частного и наоборот: борода (о человеке с бородой), орех (дерево или кустарник и его плод), пыжик (северный олень в возрасте до двух месяцев и его мех). Достаточно часто синекдоху считают разновидностью метонимии.

Основания, благодаря которым происходил перенос названий, могут утрачиваться, затемняться, что приводит к появлению омонимов. Так, например, слово ладья (шахматная фигура) возникло путём метафорического переноса (существовали шахматы, где данная фигура изготовлялась в виде ладьи[4], т.е. лодки)[5], а слово лосины (вид одежды) на основе метонимии (материал → одежда из него).

Если с точки зрения современного языка значение слова является непроизводным (почему стол /предмет мебели/ называется столом?)[6], то перед нами немотивированное значение слова. Мотивированное же слово (значение) обладает осознаваемой внутренней формой[7], сохранённым значением, на базе которого и возникло рассматриваемое. Утрата по каким-либо причинам внутренней формы называется деэтимологизацией. Так, например, слово лесть сейчас имеет одно прямое немотивированное значение ‘угодливое, лицемерное, часто корыстное восхваление’, но в древнерусском языке у него исходным значением было ‘хитрость, обман’, на базе которого и возникло рассматриваемое значение. Слово неделя утратило значение ‘воскресенье’ (ср. белор. нядзеля), в связи с чем потеряло мотивировку слово понедельник.

Реализация свободных значений ограничена лишь логическими основаниями внешнего мира: закрывать ‘загораживать, заслонять’ – закрывать вид, закрывать собою, быстро закрывать и т.д. Связанное же значение слова для своей реализации требует определённой позиции, контекста: у слова закрывать значение ‘смыкать’ реализуется лишь со словами веки, губы, глаза. Разграничивают следующие виды лексически несвободных значений:

а) синтаксически обусловленное значение, которое проявляет слово лишь в несвойственной ему синтаксической позиции: волк ‘о человеке, много испытавшем, привыкшем к невзгодам, опасностям, искушенном в каком-л. деле (обычно в функции сказуемого)’: Арефьев – старый газетный волк (А. Куприн).

б) конструктивно ограниченное значение, которое реализуется лишь в подчинительных словосочетаниях определённой модели: значение ‘недозрелый, неспелый’ лексема зелёный получает лишь в сочетании со словами, обозначающими плоды, злаки и т.д.: Да зелен [виноград] – ягодки нет зрелой (И. Крылов).

в) фразеологически связанное значениепроявляется лишь при сочетании с закреплёнными языковой традицией опорными словами-компонентами, что приводит к образованию устойчивого оборота /влачить (жизнь, век, дни), преклонные (годы, лета)/: Всегда гоним, теперь в изгнаньи влачу закованные дни (А. Пушкин); … государыня, из уважения к заслугам и преклонным летам отца, решилась помиловать преступного сына…(А. Пушкин)