Лекция 8. Источники иноязычной лексики.

Заимствования из арабского языка

Заимствования из немецкого языка

Заимствования из английского языка

В Англии буржуазная революция произошла раньше, чем во Франции. Французский язык охотно принял английские идеи и изобретения, а вместе с ними и множество новых слов. Англицизмы отражали и политическое влияние страны: budget, club, comité, congrès, jury, parlement, session, voter, meeting etc. В XIX в. было заимствовано много спортивных терминов: sport, football, jockey, steamer, touriste etc., а также обиходные слова: bébé, cabine, confort, festival, panorama, partenaire, tramway, week-end etc.

 

Некоторые слова были заимствованы из немецкого языка в XVI-XVII вв. во время религиозных войн, а также в период найма немецких и швейцарских рабочих. Это слова boulevard, halte, sabre, bière, zinc, choucroute, cobalt etc. Первая и вторая мировые войны не оставили заимствований, кроме нескольких историзмов.

 

С IX по XVI вв. во французском языке появляется ряд заимствований из арабского (по причине того, что в Средние века арабская цивилизация была одним из важнейших источников обогащения европейской культуры). Это слова azimut, algèbre, tarif и т.д.

Позже ряд заимствований проник из арабских стран, в частности, из Алжира (toubib). Большинство арабских слов проникло во французский язык через посредство других языков. Средневековая латынь ассимилировала ряд арабских слов (alchimie), т.к. арабская наука многое унаследовала от античности. Итальянский язык многое заимствовал из арабского благодаря коммерции c Востоком (douane, chiffre, zéro). С VIII по XV век имело место арабское господство на Пиренейском полуострове, благодаря чему имеется много заимствований из арабского и в испанском языке. Во французский язык проникли, например, alcôve, alcade, algarade. Благодаря арабскому языку во французский проникли слова тюркского происхождения: divan, kiosque, chacal; персидского: bazar, caravane.

 

План.

1. Фонетические и морфологические черты заимствованных слов.

2. Старославянизмы, их признаки.

3. Заимствования из других языков.

4. Освоение иноязычной лексики.

Среди фонетических примет иноязычной лексики выделяются следующие:

1. Иноязычные слова могут начинаться с а: анкета, ангел, арба, анафема, аллюзия. Исконно русские слова имеют начальное я. Сравните: агнец – ягненок.

2. Начальное э характерно для грецизмов и латинизмов: эра, эпоха, этика, экзекуция, электрон.

3. О заимствованном характере слова свидетельствует наличие звука [ф] или буквы Ф: форум, фонарь, сфера, факел, фильм, философия, фартук.

4. Сочетание двух гласных звуков (зияние, хиат), что противоречит русским фонетическим законам: поэт, океан, вуаль, какао, театр, ореол.

5. Созвучия заднеязычного с гласным переднего ряда в начале слова типа ге, ке, хе: кедр, герой, схема, агент, аскет. Данные созвучия не могли существовать в русском языке до 14 века и подвергались изменениям в исконно русских словах. Однако они оказывались возможными в словах заимствованных.

6. Сочетания гю, кю, хю в начале слова: кюре, гюрза.

7. Двойные согласные в составе корня слова, а не на стыке морфем: коралл, металл, баллада, иллюзия, касса, ванна.

8. Сочетание дж в начале слова: джемпер, джаз, раджа, джонка.

9. Сочетание нг в конце слова: ринг, пеленг, шланг, фланг.

10. Произношение [о] в безударном положении: болеро, модерн, модерато.

К морфологическим признакам иноязычных слов относятся следующие:

1. Несклоняемость существительных: депо, кофе, жюри, колибри, шимпанзе, жалюзи, меню.

2. Неизменяемость прилагательных: беж, хаки, бордо.

Об иноязычном характере могут свидетельствовать заимствованные приставки и суффиксы: регресс, дезинфекция, дедукция,индукция, деканат, аппаратура, редактор.

Среди иноязычной лексики выделяются заимствования славянские, родственные. Большую часть таких слов составляют старославянизмы. Другая группа иноязычных слов – это заимствования неславянские.

Старославянизмы – это слова, пришедшие в русский язык из старославянского языка. Старославянский был языком богослужения и церковных книг, переведенных с древнегреческого. Старославянский язык считается литературным языком всех славян. Под влиянием старославянского русский язык стал более выразительным, гибким. В русской лексике появились слова, обозначающие отвлеченные понятия, для которых еще не было собственных наименований.

В состав русского языка вошли старославянские грамматические формы. Впервые признаки старославянизмов выделил академик А.Шахматов. Укажем некоторые из них.

Фонетические признаки Словообразовательные признаки Семантические признаки
Неполногласные сочетания ра, ла, ре, ле в корне или приставке на месте исконно русских полногласных оро, оло, ере, ело град – город, власы – волосы, брег – берег, млечный – молочный, среда – середина. Сочетание ра, ла в начале слова вместо русских ро, ло расти – рост, равный – ровный, разница – розница, работать – роба, ладья – лодка. Сочетание жд на месте русского ж рождение – рожать, вождь – вожатый, надежда – надежа. Согласный щ на месте русского ч пещера – Печора, освещение – свеча. Начальное е на месте о единица – один, елей – олива. Начальное ю на месте у юродивый – урод, юг – уг (ужин). Начальное а на месте русского я агнец – ягненок. Приставки воз вместо русской вз возводить – взводить; со вместо с собор – сбор, из вместо русской вы изводить – выводить, исходить – выходить, низ место русской в низвергать – ввергать, пре вместо пере, пред вместо перед, чрез вместо через предать – передать, чрезмерный – чересчур, чересполосица. Суффиксы знь жизнь, казнь, еснсловесный, древесный, ТВ жатва, молитва, ствие/ство странствие, царствие, рождество, ын/ин святыня, чий кормчий, суффиксы действительных причастий горящий, летящий, несущий. Наличие корней в сложных словах благо, добро, зло, жертво, суе благодать, добросердечие, суесловие. Принадлежность слов к религиозному культу, предметам церковного обихода апостол, евангелие, кадить, престол, пророк, ряса, святой. Слова отвлеченной лексики беззаконие благодеяние, воскресить, грех, исход.

Многие словообразовательные элементы, заимствованные в составе старославянизмов, стали продуктивными на русской почве. С их помощью было создано много собственно русских слов. Точно узнать происхождение слова можно по этимологическому словарю.

В русском языке есть заимствования из других близкородственных языков, например, из украинского борщ, бублик, гопак; из польского кролик, петрушка, каштан, фрукт, повидло. Полонизмы вошли в русский язык в 17-18 веках, часть из них восходит к немецкому или французскому языку

Наряду со славянскими заимствованиями в русском языке существуют заимствования из неславянских языков. Прежде всего это заимствования из греческого языка. Они начали проникать в русский язык еще до принятия христианства. К ранним заимствованиям относятся слова, называющие предметы быта блюдо, кровать. Большой пласт греческих слов вошел в русский язык после принятия христианства. Это слова, обозначающие научные понятия грамматика, математика, алфавит, история. Из греческого пришли многие названия овощей и фруктов вишня, огурец, свекла.

Много слов вошло в русский язык из латинского, преимущественно связанных с общественно-политической сферой и научно-технической автор, администратор, студент, экзамен, юстиция, операция, диктатура, республика, конституция, делегат, ректор.

Близкое соседство тюркских народов (половцы, печенеги) оставило в русском языке такие слова, как колчан, аркан, шалаш, бешмет, кушак, каблук, кумач, сундук, кандалы, казна, сарафан, барабан.

Есть заимствования из скандинавских языков, связанные с морским промыслом шхеры, якорь, крюк, багор, а также слова ябеда, клеймо, имена собственные Игорь, Ольга, Олег.

Начиная с эпохи Петра, русский язык активно заимствует слова из немецкого, английского, французского, голландского, итальянского языков. Это были названия новых тогда предметов быта, морские термины, слова из области военного дела, науки и искусства.

Из немецкого языка пришли такие слова, как бутерброд, галстук, графин, шляпа, контора, пакет, агент, штаб, юнкер, верстак, никель, селитра.

Из голландского верфь, гавань, лоцман, матрос, флот, руль, шкипер, штурман, шлюпка, балласт.

Из английского лидер, бойкот, лифт, бифштекс, пудинг, плед, финиш, футбол, бридж.

Из французского жакет, жилет, люстра, вуаль, бульон, лакей, пломбир, мармелад, батальон, салют, гарнизон, эскадра.

Из итальянского пришли музыкальные термины (и не только в русский) адажио, ария, альт, бас, капелла, тенор, мандолина, форте, либретто, а также арлекин, опера, браво, импресарио.

Следует отметить, что из русского языка также заимствуются слова космонавт, самовар, щи, клюква, советы, спутник, луноход.

Иноязычные слова, попадая в русский язык, постепенно изменяются, приспосабливаясь к фонетическим и грамматическим особенностям русского языка, утрачивая черты своего нерусского происхождения. Так, устраняются носовые звуки, свойственные английскому и французскому языку. Их нет в словах митинг, пудинг. В словах тротуар, суфлер не произносится грассированный [р], свойственный французскому языку. Латинское слово seminarium на русской почве превратилось в семинар. Изменяется ударение. Слова, пришедшие из французского языка мизер и жалюзи, имеют ударение на последнем слоге. На русской почве возникают варианты с ударением на первом.