Лекция № 6
Классификация омонимов.
Английский языковед Уолтер Скит классифицировал омонимы по их написанию и форме звучания и выделял три группы:
- абсолютные омонимы, слова одинаковые по форме и написанию, например: school – «косяк рыбы» и «школа»;
- омографы, слова одинаковые по написанию, но разные по произношению, например: bow [bau] – поклон и bow [bəu]лук;
- омофоны, слова одинаковые по произношению, но разные по написанию (ср. рус. плод - плот, кот - код; англ. night – «ночь» и knight – «рыцарь»);
Другую классификацию предложил профессор Смирницкий А.И., который добавил к классификации У. Скита дополнительный критерий – грамматическое значение. Он разделил омонимы на два больших класса: 1) полные омонимы и 2) частичные омонимы.
Полные лексические омонимы, слова которые представляют одну и ту же часть речи с одной и той же парадигмой, например:
match, n. – a game, a contest
match, n. – a short piece of wood used for producing fire
Частичные омонимы подразделяются на три подгруппы:
а) простые лексико-грамматические частичные омонимы, слова принадлежащие одной и той же части речи, которые имеют одну одинаковую форму в парадигме, например:
(to) found, v.
found, v. (Past Indef., Past Part. of to find);
b) сложные лексико-грамматические частичные омонимы, слова, принадлежащие различным частям речи, которые имеют одну одинаковую форму в парадигме, например:
rose, n.
rose, v. (Past Indef. of to rise);
с) частичные лексические омонимы, принадлежащие к одной и той же части речи и совпадающие по звучанию, например:
to lie (lay, lain), v.
to lie (lied, lied), v.
Более детальная классификация была предложена И.В. Арнольд, которая выделила только абсолютные омонимы (согласно классификации У. Скита) и предложила четыре критерия их классификации: лексическое значение, грамматическое значение, основные формы и парадигмы. На основании этих критериев И.В. Арнольд выделила следующие группы:
а) омонимы, совпадающие по грамматическому значению, базовым формам и парадигме и различные по лексическому значению, например: board «совет» и «доска»;
b) омонимы, совпадающие по грамматическому значению, базовым формам, но различные по лексическому значению и парадигме, например: to lie – lied – lied и to lie – lay – lain;
c) омонимы, различные по лексическому и грамматическому значению, парадигме, но совпадающие по базовой форме, например: light (lights) – light (lighter, lightest);
d) омонимы различные по лексическому и грамматическому значению, базовым формам и парадигме, но различающиеся по одной из форм в их парадигме, например: a bit и bit (из to bite).
В классификации Арнольд есть также частичные омонимы, которые имеют общий компонент в их лексическом значении. Это омонимы, образованные при помощи конверсии.
Т.И. Вендина выделяет следующие виды омонимов:
1) лексическая омонимия: звуковое совпадение различных по значению языковых единиц, принадлежащих к одной и той же части речи (ср. заставить 'принудить что-то сделать' и заставить 'загородить, закрыть чем-либо'; англ, light 'легкий' и light 'светлый');
2) грамматическая омонимия: звуковое совпадение в отдельных грамматических формах различных по значению языковых единиц (ср. печь - имя существительное и печь - глагол, вожу - 1 лицо, единственное число, настоящего времени от глагола водим и вожу - 1 лицо, единственное число, настоящего времени от глагола возить', англ, ring 'кольцо' и ring 'звонить'; франц. Jean «имя собственное» и глагольная конструкция j'en parle', нем. das Messer (ср.р-) 'нож' и der Messer (муж.р) 'землемер').
3) словообразовательная омонимия: звуковое совпадение различных по словообразовательному значению морфем (ср. суф.-ец в уменьшительном значении в слове морозец и в агентивном в названиях лиц, производящих действие: чтец; reader «читатель» , «хрестоматия»);
4) синтаксическая омонимия: звуковое совпадение разных синтаксических конструкций (ср. чтение Маяковского - родительный субъекта и родительный объекта);
5) фонетическая омонимия: звуковое совпадение различных по значению языковых единиц, имеющих разное написание (ср. луг и лук, род и рот; англ, die 'умирать' и dye 'красить');
6) графическая омонимия: графическое совпадение языковых единиц, имеющих разное произношение (ср. рус. мука -мука).
Возникновение в языке омонимов - процесс достаточно сложный и длительный, особенно когда происходит разрыв, расхождение значений многозначного слова. Сложность заключается в том, что утрата общих элементов смысла происходит постепенно, вследствие чего трудно найти грань между завершившимся и незавершившимся процессом распада значений. В качестве объективных критериев нахождения этой грани, т.е. разграничения явлений полисемии и омонимии выдвигаются чаще всего следующие:
1) многозначное слово обязательно имеет компонент значения (сему) или ассоциативный признак, который объединяет все другие, входящие в него значения (ср. hero «человек, совершивший подвиг» и hero «главное действующее лицо литературного произведения»: общая сема “man”), омонимы же не имеют такой связующей семы (ср. мешать 'быть помехой' и мешать 'размешивать');
2) для омонимов характерно расхождение словообразовательных рядов, вызванное расхождением значений слова (ср. коса 'сельскохозяйственное орудие' и его словообразовательный ряд: косить, покос, косьба и т.д. и коса 'прическа' со словообразовательным рядом косица, косичка);
3) для омонимов, как правило, характерна разная сочетаемость (ср. партия 'объединение людей': левая, демократическая, реакционная партия и т.д. и партия 'игра': незаконченная, результативная, отложенная партия и т.д.);
4) для омонимов характерно отсутствие синонимических отношений между их синонимами, т.е. слова являются омонимами, если их синонимы не образуют синонимического ряда (ср. брак 'изъян и его синонимический ряд: недостаток, изъян, недоброкачественность и т.д. и брак 'женитьба': супружество и т.д.).
Другие критерии (например, антонимический, этимологический) обладают меньшей различительной способностью, однако при необходимости они также могут использоваться.
Литература по теме:
1. Амирова Т.А. «Из истории лингвистики XX века: структурно-функциональное языкознание», учебное пособие, М., ЧеРо, 1999 г. – 105 с.
2. Антрушина Г.Б. «Лексикология английского языка=English Lexicology», учебник для педагогических вузов, 1999 г. – 288 с. (Высшее образование)
3. Арбекова Т.И. «Лексикология английского языка» практический курс, М.: Высшая школа, 1977 – 240 с.
4. Арнольд И.В. «Лексикология современного английского языка», М.: Высшая школа, 1986 – 296 с.
5. Дубенец Э.М. «Modern English Lexicology. Theory and Practice», М.: Глосса-Пресс, 2002 – 192 с.