To beat swords into plough-shares.
VIII. Phraseological Borrowings:
1) A great amount of English phraseological units are connected with ancient mythology, history and literature; some of them have an international character:
Achilles heel, the apple of discord, Augean stables, the golden age, the thread of Ariadne, the Trojan Horse, to cry wolf too often, to rest on one’s laurels, a bed of roses, at the Greek calends (ad calendas Graecas).
2) Phraseological borrowings from French were either rendered into English or present translation loans:
after us the deluge (après nous le déluge);
appetite comes with eating (l’appétit wient en mangeant);
the fair sex (le beau sexe);
castles in Spain (châteaux en espagne);
let’s return to our muttons (revenons à nos moutons);
3) Phraseological borrowings from German were not numerous:
Blood and iron (Blut und Eisen) принцип политики Бисмарка
The mailed fist (gepanzerte Faust) Вильгельм II, 1897
Storm and stress (Sturm und Drang) – течение в немецкой литературе 70-80 гг. XVIII в.. Период напряжения и беспокойства.
4) Phraseolical borrowings from other languages: Spanish, Russian, Danish, Dutch, Italian, Arabic, Chinese:
Blue blood, the fifth column, the Knight of the Rueful Countenance, tilt at windmills.
The Sick Man of Europe – Николай II о Турции в 1853 г. – любая европейская страна, находящаяся в тяжелом экономическом положении.
An ugly duckling – человек несправедливо оцененный ниже своих достоинств (Г.Х. Андерсен);
To lose face – потерять престиж, быть униженным, обесчещенным (кит. Tiu lien);
Alladin’s lamp, an open sesame – быстрый и легкий способ достижения чего-либо.
It is worthy of note that there are phraseologisms which coinside in Russian, English, French, and German without borrowing:
A bird of passage, oiseau de passage, Zugvogel.
IX. Phraseological units belonging to AE are the so-called inner borrowings:
bark up the wrong tree – напасть на ложный след, ошибиться;
a green light – свобода действий;
in the soup – в трудном положении;
to sell like hot cakes – нарасхват;
out of sight – великолепно, несравненно;
small potatoes – мелкая сошка
to look (feel) like a million dollars
time is money (Benjamen Franclin’s “Advice to a Young Tradesman”, 1748);
the almighty dollars;
a Rip Van Winkle – отсталый, косный человек (W. Irwing);
the last of the Mohicans (F. Cooper)
to bury the hatchet, to dig up the hatchet, to be on the war path;
ships that pass in the night (H. Longfellow) – мимолетные, случайные встречи;
the grapes of wrath – J. How;
hitch one’s wagon to a star – Ralf W. Emerson;
the call of the wild (J. London);
the iron heel (J. London);
the big stick (Th. Roosevelt, 1900);
pie in the sky (IWW).