Фразеология. Основные понятия

 

Предмет и задачи фразеологии

 

Слово фразеология проникло в русский язык из греческого через посредство немецкого: phrasis означает выражение, оборот речи, logos – наука; слово, понятие).

Под фразеологией понимают:

1. Совокупность устойчивых выражений (фразеологизмов) языка. Синоним к слову фразеологизм – идиома (своеобразное выражение, своеобразие слов, выражений, синтаксических конструкций данного языка, буквально не переводимое на другие языки.

2. Раздел языкознания, изучающий устойчивые выражения; то же, что идиоматика.

3. Совокупность приемов словесного выражения, свойственных кому-либо, какому-либо времени или направлению (коммунистическая фразеология, фразеология Жириновского).

4. Красивые, напыщенные выражения, фразы (например, трескучая фразеология чиновников).

В основные задачи фразеологии входят:

1. Определение дифференциальных (основных) признаков фразеологизма, или фразеологической единицы, под которой понимается устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельного слова: задать баню – отчитать.

2. Установление места фразеологической единицы в системе языка.

3. Определение и изучение функций фразеологических единиц в языке – основная функция фразеологических единиц в языке – стилистическая.

Фразеологическая единица обладает экспрессией (образность и степень выражения того или иного качества), эмоциональностью, оценкой (чаще отрицательной). Номинативная функция отодвигается на второй план.

Классификация фразеологических единиц

 

Фразеологические единицы классифицируются по степени семантической слитности их компонентов, по происхождению, с точки зрения эквивалентности той или иной части речи, по структуре, стилистической принадлежности, активности и пассивности употребления, способу образования. Указанные классификации отражены в приведённых ниже таблицах.

Таблица 24

Типы фразеологизмов по степени семантической слитности
их компонентов

Типы фразеологизмов Определение Н.М. Шанского Определение Л.И. Рахмановой, В.Н. Суздальцевой
Фразеологическое сращение Это такое сочетание, общий смысл которого совершенно не соотносится со значением отдельных слов, их составляющих. Так, значение «паясничать» не вытекает из значений слов разыгрывать, шут, гороховый Это оборот образного или безобразного характера, смысл которого совершенно не мотивируется значениями образующих его компонентов: седьмая вода на киселе (о дальнем родстве)
Фразеологическое единство Это неделимое по смыслу сочетание, но связь компонентов в нем мотивирована, в нем чувствуется переносность значения. Например, фразеологизм плыть по течению употребляется в значении «быть пассивным» понятно, так как прямое значение словосочетания плыть по течению означает «плыть без усилий» Это образный оборот, смысл которого в той или иной степени мотивируется значениями образующих его слов: белая ворона (о человеке, резко выделяющемся среди других)
Фразеологическое сочетание Это такое устойчивое словосочетание, в котором соединены слова с ограниченной сочетаемостью. Слово скоропостижная, например, сочетается только с одним словом смерть, кромешный – только с двумя словами: ад и тьма Семантически разложимые обороты, в которых ограниченно употребляется, является фразеологически связанным один из компонентов: плакать навзрыд
Фразеологическое выражение Это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением. От фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением: любви все возрасты покорны; Волков бояться – в лес не ходить; оптом и в розницу; всерьез и надолго; процесс пошел; рыночная экономика. Образующие их слова не могут иметь синонимы В отличие от фразеологических сочетаний состоят из компонентов, значение которых реализуется без ограничений, свободно. Основанием для включения таких единиц во фразеологию служит то, что они представляют собой объединения слов, воспроизводимых памятью именно в данном составе: в здоровом теле здоровый дух

Таблица 25

Типы фразеологических оборотов
по их происхождению

Исконно русские фразеологизмы Заимствованные фразеологизмы – фразеологизмы, которые пришли в русский язык без перевода Фразеологические кальки Фразеологические полукальки
Фразеологизмы общеславянские – фразеологические обороты, унаследованные русским языком из праславянского языка: водить за нос, идти войной Старославянские фразеологизмы – бразды правления, глас вопиющего в пустыне, смертный грех, святая святых Обороты, появившиеся в русском языке в результате пословного перевода: делать хорошую мину при плохой игре, задняя мысль (французск.) Обороты, часть компонентов которых возникла в результате пословного перевода, часть заимствована, т.е. оставлена без перевода: желтая пресса, смешать карты
Восточнославянские фразеологизмы – фразеологические обороты, возникшие в эпоху существования древнерусского языка (V–XIV вв.): под горячую руку, иду на вы Фразеологизмы-варваризмы – идея фикс, alma mater, carte blanche
Собственно русские фразеологические обороты – обороты, возникшие в русском языке в эпоху раздельного существования русского, украинского и белорусского языков (в основном с XV в.): на безрыбье и рак рыба, тише едешь – дальше будешь

 

Таблица 26

Типы фразеологических оборотов с точки

зрения эквивалентности той или иной части речи

Типы фразеологизмов Признаки Примеры
глагольные фразеологизмы функционально соотносимые с глаголом упустить из виду; восстать от сна; пить горькую; плакать в жилетку; стереть с лица земли; натянуть нос; пройти мимо
адвербиальные фразеологизмы функционально соотносимые с наречием во весь рот, хоть пруд пруди; на веки вечные; без году неделя; в три ручья; как снег на голову; как вол 'много'; изо дня в день
субстантивные фразеологизмы функционально соотносимые с существительным игра слов; краска стыда; лучевая болезнь; дневное светило 'солнце'; авгиевы конюшни
адъективные фразеологизмы функционально соотносимые с прилагательным какой ни на есть, кожа да кости, в чём мать родила; себе на уме, подбитый ветром, видал виды, чистой воды, ещё какой
прономинальные фразеологизмы как и местоимение, обозначают обобщенно что-то неопределенное и тот и этот
фразеологизмы с междометным характером функционально соотносимые с междометием вот те на, скажите пожалуйста, ни пуха ни пера!; черта с два!; ни дна тебе ни покрышки!; в добрый час!
фразеологизмы, соотносимые с предложением к этой группе относятся пословицы и поговорки дай воли на палец, и всю руку откусит
модальные фразеологизмы функционально соотносимые с модальными словами что за вопрос?; как бы не так!; если хотите; к слову сказать; вообще говоря
союзные фразеологизмы функционально соотносимые с союзами несмотря на то что; в силу того что; подобно тому как; между тем как

Таблица 27

Структурные типы фразеологических оборотов

Типы фразеологизмов Примеры
фразеологизмы, по структуре соответствующие предложению куры не клюют; раз, два и обчёлся; руки не доходят; кот наплакал; риск – благородное дело; дело хозяйское; голод не тетка; то густо, то пусто; что было, то сплыло; счастливые часов не наблюдают
фразеологизмы, по структуре соответствующие сочетанию слов старший лейтенант; встречаться глазами; подруга жизни; чудеса в решете; с головы до ног; по старой памяти; сесть в лужу; чревато последствиями; не от мира сего; не в своей тарелке; хоть глаза выколи; как выжатый лимон; и в хвост и в гриву; охи да вздохи; ни пава ни ворона

Таблица 28

Стилистическая классификация
фразеологических оборотов

Типы фразеологизмов Признаки Примеры
стилистически нейтральные устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка и выполняющие в основном номинативную функцию сдержать слово, из года в год, иметь в виду, точка зрения, сидеть сложа руки, тайное голосование, время от времени
разговорно-бытовые устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи, характеризуются большей образностью и сниженностью стилистической оценки (ласкательные, бранные, иронические, презрительные, шутливые, фамильярные и др.) навострить лыжи, моя хата с краю, поджилки трясутся, прибрать к рукам, хоть бы хны, свинью подложить, маменькин сынок, как сельди в бочке, после дождичка в четверг
книжные устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи, генетически восходят к разным источникам: библейско-евангельским цитатам, античной и классической истории, литературе, мифологии, научно-терминологическим и профессиональным системам; им присущи риторичность, торжественность, приподнятость, ирония и т.д. глас вопиющего в пустыне, колосс на глиняных ногах, аркадская идиллия, аттическая соль, взлететь на Геликон, абсолютный нуль, сын отечества, ставить знак равенства, тридцать пять тысяч курьеров, держать порох сухим

Таблица 29

Группы фразеологических оборотов,
объединяемые активностью и
пассивностью употребления

Фразеологизмы активного употребления Фразеологизмы пассивного употребления
Историзмы Архаизмы
  фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности: частный пристав, требовать удовлетворения, суконное рыло фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями слов или отдельными словами: турецкие бобы (фасоль), рать держать (воевать), сидя на санях (на старости лет), елисейские поля (рай)

Таблица 30

Типы фразеологических оборотов
по способу образования

Типы фразеологизмов Примеры
Фразеологизмы, образовавшиеся вследствие метафорического переосмысления свободных словосочетаний белые мухи, мыльный пузырь, брать быка за рога, биться об стену, бумагу марать, гонять голубей, ворон считать
Фразеологизмы, восходящие к разговорной речи, связанной с различного рода ремеслами, охотой, рыболовством, трудовой деятельностью, суеверными представлениями, гаданием и т.д. ни сучка ни задоринки, попадать на крючок, гадать на кофейной гуще, встать не с той ноги
Фразеологизмы, возникшие на базе составных терминов вследствие их переносного употребления дымовая завеса, лакмусовая бумажка, закладывать фундамент
Фразеологизмы, восходящие к устному народному творчеству и произведениям русской литературы змея подколодная, тришкин кафтан, счастливые часов не наблюдают, любви все возрасты покорны
Фразеологизмы, возникшие в результате сокращения пословиц и поговорок собака на сене, рыть яму (собака лежит на сене, сама не есть и скотине не даёт, не рой яму другому, сам в неё попадешь)
Фразеологизмы, образованные по структурной схеме типа от … до…, от … к..., ни … ни… от корки до корки, от слова до слова, ни рыба ни мясо, ни жарко ни холодно
Фразеологизмы, возникшие на основе иноязычного материала и калькирования tabula rasa (чистая доска), синий чулок (англ. blue stocking)

 

Образец анализа фразеологизма

 

1. Значение фразеологизма.

2. Структурно-семантический тип: сращение, единство, сочетание.

3. Фразеологические синонимы и антонимы.

4. Грамматический состав (эквивалентность той или иной части речи: глагольные, субстантивные, наречные, адъективные, междометные, модальные, союзные).

5. Происхождение фразеологизма.

6. Активное или пассивное употребление.

7. Сфера употребления фразеологизма (общеупотребительная, диалектная, профессиональная, жаргонная).

8. Экспрессивно-стилистическая окраска фразеологизма: нейтральный (межстилевой), разговорный, книжный.

На деревню дедушке

1. В неизвестном направлении.

2. Фразеологическое единство.

3. Синоним: куда глаза глядят; антоним: точно по назначению.

4. (неизвестно куда) наречный.

5. Исконно русский.

6. Активное употребление.

7. Общеупотребительный.

8. Разговорный стиль, отрицательная эмоциональная окраска.

 


[1] Стернин И.А. Практическая риторика. – М.: Издательский центр «Академия», 2007. – С. 63.