THE OBJECT OF LEXICOLOGY. LINKS OF LEXICOLOGY WITH OTHER BRANCHES OF LINGUISTICS

Ирония

Литота

Тропы

· гипербола (преувеличение)

· литота (приуменьшение)

· ирония

Гипербола: передает эмоц. отношщения говорящего к предмету раговора.

Связь абсолютно не логична. A thousand thanks! тысяча благодарностей, но на самом деле, просто «много»

1. Поэтическая гипербола –создает яркий образ

2. лингвистическая гипербола –только для передачи эмоций. absolutely,amazing…

обратная величина- способ представления положительного через отрицательное.

например:good, но скажем not bad.

не обидные слова приобретают обидное значение.

кроме того семантика словаможет меняться из-за социального отношения

*амелиоризация –улучшается со временем значение

*нейоризация –ухудшается со временем значение.

Например: cwen –женщина(дрангл) в средние стало queen- королева, т.е.значение улучшилось.

Boor – peasant (OE) крестьянин, а an ill-bred person (ME) плоховоспитанный человек.,т.е. значение ухудшилось.

 

 

24.12.11

Устойчивые выражения и фразеологизмы

Фразеологизмы бывают: (По устойчивости)

Свободные словосочетания (те, что лишены устойчивости) – greenapple. Привычные словосочетания (с относительной несвободой, может употребляться словом, которое описывает некие изменения). Фразеологические ряды (2 понятия сливаются в одно), там где есть один компонент появляется и другой, а значение словосочетания не выводится из значений его компонентов. Фразеологическое единство (слова утратили индивидуальное значение, сущ-ют только как часть общего)

Виноградов В. выделил 3 типа:

Фразеологическое сращение (Идиомы) –выступаюткак эквивалентные слова (спустив рукава –наотъебись). Значение идиомы не мотивировано (через пень колоду- что такое пень и как сдвигать с него колоду; ). Идиомы– переносные значения ясно осознающиеся слушателем (To be dead as doornail).

 

Фразеологические единства –единственное значение, эквивалент слов (Иметь камень за пазухой - интуитивно понятно).

Фразеологические сочетания – такие сочетания, где 1 из компонентов имеет переосмысленное, переменное значение, которое проявляется в ограниченном контексте (Страх берет, смех берет – имеет место; удовольствие берет, горе берет – не имеет).

Шанский – но есть выражение, которое устойчиво в своем составе (Не все золото, что блестит).

Смирницкий – стилистически нейтральные образы (to get up; to fall in love – сегодня не несут сильной эмоциональной окраски, имевшей место раньше).

Свойства фразеологизмов:

Устойчивость (степень допустимости изменений, set expression).

Не создаются кем-то одним, а обществом, они уже есть. Не носит характер цитаты.

Семантическая осложненность – Либо 1 опредедение или несколько частично или полностью употребляемые в переносном смысле.

Раздельная оформленность (больще 2х слов).

Наличие архаических элементов (не видно не зги – to buy a pig in a poke –покупать кота в мешке )

Могут образовываться другие словосочетания по данной модели фразеологизмов. Синонимы (for ages = a month of Sundays ), антонимы (a child’s play не равно a hureulian task ).

Исконно английские фразеологизмы: common sense; a fally dynn (сладкая булочка, 16 век); spic and span (одет с иголочки); to hit below the belt (бить ниже пояса).

Авторские фразеологизмы:

Шекспиризмы:
A green-eyed monster - ревность («Отелло»)
To give the devil his view –отдать противнику должное
A fools parades – призрачное счастье
He has an inch palm – букв: ладошки чешутся, перенос: взяточник
Тацит:
To rain cats and dogs
All world and his wife =все без исключения
A sight for soar eyes
Диккенс:
How goes the enemy (который час?)

Чосер:
A nine day’s wonder (кратковременная сенсация)

Библеизмы:
The olive branch, a wolf in sheep’s clothing, cast pearls before swine, new wine in old bottles, can the leopard change spots
Античность:
The golden age (Гесиод «труды и дни»)
Гомер
Achill’s pill, Penelope’s web, between steel and hurts, the Troyon horse, the unwritten law

Эзоп
to kill the goose that lays the golden eggs, the lions share, to warm a wiper on one poison (пригреть змею на груди)
Римские:
To rest on the loyals (почивать на лаврах), at the greek calends (когда рак на горе свистнет)
Цезарь
to cross the Rubicon, ceasor’s wife without suspicions

Гораций
The golden mean, anger is a short madness
Из французского:
Франсуа Рабле: appetite comes with eating
Средневек. Романы: the fear sex (слабый пол), golden youth, it goes without saying...
A storm in a tea cup (впервые употребил Монтескье, когда сам натолкнулся на нечто подобное у Цицерона. [прим.авт.: Мерзкий плагиатчик...])

Из немецкого:
Бисмарк: by blood and iron
Из испанского: the blue blood, the 5th column (предатель)
Из датского: the ugly duckley гадкий утенок
Арабский: (100500 ночей)
Aladdin’s lamp
American:
to look like a million
soil potatoes (мелкая сошка)

 

 

ЛЕКСИКОЛОГИЯ

ЭКЗАМЕН 14/01 – 16:00 СУББОТА

ЛЕКЦИЯ 10/01 – 18:30 ВТОРНИК

 

10.12.2011 ЛЕКЦИЯ

 

 

Прошлая лекция – сложные случаи: отдельное слово или суффикс. Полусуффикс – компромисс. Stonewall - статус: либо сложное слово, либо словосочетание. Либо прилагательное, либо существительное. Если прилагательное, то процесс адективизации – выступают существительные в роли прилагательных. Либо если существительное, то проблема роли прилагательных как существительных. Но неопределились – вот и непонятный статус.

 

Сложные слова

 

Цитатное сложное слово – голофразис. Из большого количества единиц, вида целого предложения, но функционируют как одно слово и пишутся через дефис. Сложные цели – контекст, передача юмора, иронии, сарказма. Основная цель – привлечение внимания читателя. Это связано с придумыванием слов для различных целей, эффектов. Маяковский: «Изо всех щенячих сил, какой-то ЩЕН заголосил».

 

Параметры классификации:

 

1) По типу словосложения. Элементы из которых.

2) Частиречный. Искать из какой части речи.

3) Семантический. 2 подгруппы: 3.1.Мотивированные – прямое значение, спокойно выводится из суммы. 3.2.Идиоматические – когда один из элементов в переносном значении, это не простая сумма значений.

 

Типы слов:

1.Голофразис

2.Ложные сложные слова. Кажется, но на самом деле простое.

3.Образованные не словосложением, а иными способами.

 

1 Параметр:

 

1 сп-б Head+ache R1+R2

 

2 сп-б R1+Link El.+ R2 StateSman AfrOamerican

 

Связующий элемент – союз. Up-to-date. Down-and-out.

Сложносоставные.

Сложные прилагательные. Bloodfearsty.

Сложносоставные глаголы. To honeymoon. To stagemanage.

Тип «Bahuvrihi» - терм.из санскрита, означающий тип с причастием-2 с формой на –ed: well-done, much-riced.

Компоненты сложного слова – простые односложные слова film-star.

Один компонент простой, второй производный. Chain-smoker. V+er.

 

3 способ. Один из компонентов – сокращение. X-mas.

(Waste+paper)+ basket Пишутся раздельно, но это одно сложное слово. Словари, однако, расходятся. Тенденция считать словосочетание, сложным словом.

М.Твен «Как я изучал немецкий язык». Издевается над тенденцией склеивания.

 

2 подход. Псевдосложные слова. Образованы не путем сложения, а напоминают сложное слово по происходению madeday = SOS. Sparrow-grass = asparagus.

 

3 подход.

3.1. Редупликация (повторение) – либо само слово, либо основа, либо корень. Часто встречающаяся форма словообразования. Жень – человек, с кит. Жень-жень – люди. Hush-hush – тихо-тихо. Bla-bla.

Повторение, осложненное аблаутом. Аблаут – изменение гласной в корне, в процессе словообразования. Этим способом образовывались неправильные глаголы. Моделей – 7 вариантов. Drive drove write wrote buy bought

Tet – tat. Nick – nack. Статуэточки-мелочь. Меняется гласная.

Ритмические организованные комбинации, состоящие из 2х элементов. Имеют синоним – обычное слово. Hoity – toity = Snobbish. Mombo – Jambo = fettish.

 

3.2. Отдельная группа сложных слов – сложносокращения.

Существует большое количество типов. Происходят от громоздких словосочетаний с начальной буквой от каждого: NATO. Не образуются равномерно Ad+lib = lat. Libitum.

e.g. for example

i.e. that is

nb not to forget

3.3. Словослияния. Blendы. Льюис Кэрол. «Глюкотали зилюки» Зилюк – зеленый индюк. Smoge. Очень многие бленды – искусственны, часто порождаются авторами стихов. Судьба их – только в рамках литературного произведения, а некоторые из них уходят в народ. Mimsy = miserable и flimsy. Smoke and fog = smog.

Слово трансформируется в атрибутивное словосочетание medicare = medical care.

С начала ПМВ. PM prime minister The UK. The USSR. The UN.

3.3.1.Слова, которые читаются NATO.

3.3.2.Как буквы. Длинное словосочетание, произносим по буквам. SOS. TV. UFO ET extra terrestrial.

3.3.3. Пишутся по латыни, но произносятся на английском. Am, pm, e.g., c.f.

3.3.4. Связанные с именами великих людей. GBS George Bernard Show.

3.3.5. Первый элемент – буква, второе – полностью. A-bomb. Atomic bomb.

 

Способы словообразования

Сокращения

Перегласовка to Breath [I] Breath [э] аунлаут

Ономотопея – звукоподражание. Деятельность, путем имитации звука. Bubble.

 

Реверсия и конверсия.

 

Реверсия – способ, при котором производное слово образуется путем отсечения..

Якобы «Афекс» убирают, получается более компактное слово. butler – слуга, дворецкий.

Reader – read+er. Although butle+er а такого глагола нет. Но мы его образуем.

Это реверсия. А вообще butler происходит от M.E. buteler < OF boteler – bouteiller. Отвечающий за винный погреб. Теперь за весь дом. Laser => to lase. Реверсия и тут.

Реверсия на аналогии окончаний. Горох: Pe <= Pes. Pese < lat. Pisa plural – pesum – горох – сделали Pe. Rail – two Rails. Рельса, рельсы. Это мы уже начудили множественное двойное число.

Cherryz – фр. Ед.ч. Англичане изменили на Cherry.

 

Конверсия – один из наиболее продуктивных способов словообразования. Переход от одной части к другой. Просто и эффективно. Популярно. Случаи:

1.Субстантивация. Прилагательное в сужествительное. Poor – the poor. Private – the private - рядовой. Inevitable – the inevitable. Present – the present.

English – the English. Это частичная конверсия, т.к. не имеют всех грамматических категорий. Мн.ч. нет. Это группа людей. Могу употребляться с артиклем. Функционируют своеобразно.

2. Переходят в глаголы. A back, to back. Paint – to paint. Black – to black.

3. Переходят в существительное. His ins and outs. Приходит и уходит.

I hate those isms. Ism – афекс вообще!

4.Конверсия как Транспозиция – когда, в рамках одной ч.р. слова меняют разряд или класс. Перехов в исчисляется. Coffee. Two coffees, please.

Из переходных в непереходные.

Переход из словосочетания stone wall в сложное существительное a stonewall.

Глагол+наречие=существительно to break down = a breakdown.

 

3 тип классификации. Устоявшееся выражение. Когда все переосмыслены. Идиомы. Использовать неправильно очень легко. Использовать тяжело. Степень грубости и фамильярности. Т.е. можем оскорбить человека. Но многие выражения быстро сменяемы – мода 50х, 60х, 70 и т.д. Словари содержат уже устаревшие.

 

 

2011-12-17 ТЕМА УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ.

 

Существуют толковые фразеологические словари: исконное/заимствованное. Откуда пошло. Примеры. Словарь Кунина Англо-русский. С эквивалентами.

 

Проблема устойчивых сочетаний слов, обладающих определенными свойствами. Фразеология. Родоначальник – Шарль Бали. В 1909 году издал работу, посвященную устойчивому соч.

1 – свободные словосочетания. Лишены устойчивости. Green apple. Легко распадается.

2 – привычные словосочетания. С относительной невободой связей между компонентами, но со связью, устойчивой с некоторыми элементами.

3 – Фразеологические ряды. Группы слов, где два понятия сливаются в одно.

4 – фразеологические единства. Слова утратили свои индивидуальные значения и выражают одно понятие. Не допускают внутренней группировки и пр.

Суть: критерий устойчивости.

 

В России представлена очень широко. Виноградов. Развивал идеи Бали.

1 – фразеологические сращения и идиомы. Немотивированные единицы как эквивалент слова. Работа спустя рукава = плохо.

2 – фразео. Мотивированные единицы с единым значением. Не совсем мотивированные. Работать плохо, но и через пень колоду. Нет связи (мотивировки). Единство – два значения переплелись и выражают одно понятие.

3 – сочетания, где. один из компонентов проявляется в ограниченном количестве контекста. Страх берет. Смех берет. Удовольствие берет, горе берет – не скажешь.

 

Шанский говорил, что примыкают выражения, устойчивые в составе, состоят из слов со свободным значением. «Не все то золото, что блестит». Поговорки.

 

Смирницкий разделял единства и идиомы. 1 – стилистически нейтральные обороты, потерявшие метафоричность либо не имевших ее вовсе. To fall in love.

2 – на метафоре. To be dead as a door nail.

 

Свойства:

1 – устойчивость. Степень допущения изменений. Не является устойчивым сочетанием слов. Sad expressions. Показатели: устойчивость употребления. Фразеологические единицы не создаются в процессе речи, используются в готовом виде. Воссоздаются. Как банк данных. «Бить баклуши».

2 – семантическая осложненность. 1 или все элеметы полностью или частично подвеглись переосмыслению. «вешать лапшу на уши»

3 – фразеологизм имеет 2 слова. Разная оформленость.

4 – их состав входят архаическая форма. Темна вода в облацех. To buy a pig in a poge. Покупать кота в мешке.

5 – невозможность образования других словосочетаний по данной модели. Не видно не зги. Но не не видно ничего.

 

2 вида между компонентами. Замена / нет замены.

By the way.

To be hard Nut to crack.

To be close at hand = to be near at hand

For ages

Among of Sundays.

To go to one’s last home

To rest and piece

Противоположность

Child’s play hercuan task.

Масса устойчивых as…as.

Переосмысление – основа любого фразеологизма.

Простое – прототип. Просчитать метафоры. To be in the same boat.

To send sb to Coventry. Тюрьма для роялистов.

От оборотов автора. The last of the Mochicans. В прямом смысле. А потом -последний/уникальный.

Сопровождение коннотацией. A good Samaritan. A dog in the manger. «Собака на сене».

Яркость привлечение внимания.

 

Происхождение фразеологизмов английского языка.

Исконно английские. Источник – народ. Common sense. Наблюдение за ходом жизни.

To bite it more than you can choose. A baker’s dozen. 13(12). 12 продавали. 13й – торговцу. Blue stocking. To take coals to New Castle. С конца 17 века – According to Cocker. Точно по правилам. Это автор учебника по арифметика. Floring statingel. A Sully Lynn – сладкая булочка. Пекла булочки гугенотка. Pardon my French – извините, я скажу грубость. The curse of Scotland = 9 бубей. Жил Граф Стейр, потому что он был проанглийским. Но его герб напоминал девятку бубей. Просторечные профессионализмы. Spic&span. To hit below the belt. To give the devil his due – отдать противнику должное. Цитата Генриха 5. A full’s paradise. Призрачное счастье. Из Ромео и Джульетты.

Либо полностью ассимилированы либо не полностью. Библеизмы. Различны по структуре/коннотации. Имеют эквиваленты.

Античные. The golden age. – из Гесиода. Achillas’ hill. Penelop’s web. Меж Сциллой и Харибдой. Unwritten law – так заведено (с) Солон. Басни Эзопа. To rest of.. At the greek calendas. До греческих коленд. Никогда. It goes without saying – к средневековому фарсу об адвокате Факлейне. Театр. A storm in a teacup – Монтескье. Мало из немецкого the mailed fist (с) – Вильгельм 2. By blood and iron(c) Bismark. Spain: Vth colomn, Blue Blood.

Датский Ugly Dackly. Арабский 1001 night Alladen’s lump. Sallight hotcake’s. Small potatoes.

 

 

 

The term “lexicology” is composed of two Greek morphemes: lexis denoting “word” and logos denoting “learning”. Thus the literal meaning of the term “lexicology” is “the science of the word”. In modern linguistics lexicology is one of the branches of science dealing with different properties of words and the vocabulary of a language.

The term “word” denotes the basic unit of a language resulting from the association of a particular meaning with a particular group of sounds capable of a particular grammatical employment. The word is a structural and semantic entity within the language system.

The term “vocabulary” is used to denote the system formed by the total sum of all the words that the language possesses.

Distinction is naturally made between General Lexicology and Special Lexicology.

The general study of words and vocabulary, irrespective of the specific features of any particular language, is known as General Lexicology.

Special Lexicology is the lexicology of a particular language (e.g. English, Russian, etc.), i.e. the study and description of its words and vocabulary. Special lexicology may be historical and descriptive.

The evolution of any vocabulary, as well as of its single elements, forms the object of Historical Lexicology. This branch of linguistics deals with the origin of various words, their change and development, and investigates the linguistic and extra-linguistic forces modifying their structure, meaning and usage.

Descriptive Lexicology deals with the vocabulary of a given language at a given stage of its development. It studies the functions of words and their specific structure as a characteristic inherent in the system.

Lexicology has close ties with other branches of linguistics as they also take into account words in one way or another approaching them from different angles.

There is a relationship between lexicology and phonetics since phonetics is also concerned with the study of the word, i.e. with the sound-form of the word. A close connection between lexicology and grammar is conditioned by the manifold ties between the objects of their study. Even isolated words as presented in a dictionary bear a definite relation to the grammatical system of the language because they belong to some part of speech and conform to some lexico-grammatical characteristics of the word class to which they belong. Lexicology is linked with the history of a language since the latter investigates the changes and the development of the vocabulary of a language. There is also a close relationship between lexicology and stylistics. Stylistics studies many problems treated in lexicology. There are the problems of meaning, synonymy, differentiation of vocabulary according to the sphere of communication and some other issues. Lexicology is bound up with sociolinguistics. Sociolinguistics investigates the extra-linguistic or social causes of the changes in the vocabulary of a language.

 

Two Approaches to Language Study

There are two principal approaches in linguistic science to the study of language material, namely the synchronic (or descriptive) and the diachronic (or historical) approach. The distinction between a synchronic and a diachronic approach is due to Swiss philologist Ferdinand de Saussure (1857-1913) who separated the two approaches stating that synchronic linguistics is concerned with systems and diachronic linguistics – with single units.

The term “synchronic” is composed of two Greek morphemes syn meaning “together, with” and chronos which denotes “time”. Thus, with regard to special lexicology the synchronic approach is concerned with the vocabulary of a language as it exists at a given period of time, e.g. at the present time.

The term “diachronic” is composed of the Greek morphemes dia meaning “through” and chronos meaning “time”. Thus, the diachronic approach in terms of special lexicology deals with the changes and the development of vocabulary in the course of time.

The two approaches in lexicology (synchronic and diachronic) should not be contrasted or set one against the other, in fact, they are interconnected and interdependent: every linguistic structure and system exists in a state of a constant development so that the synchronic state of a language system is a result of a long process of linguistic evolution, the result of the historical development of the language.

A good example illustrating both the distinction between the two approaches and their interconnection is furnished by the words to beg and beggar. Synchronically, these words are related as a simple word (to beg) and a derived word (beggar). The noun beggar is derived from the verb to beg by means of the suffix –ar. Diachronically, however, we learn that the noun beggar was borrowed from Old French and the verb to beg appeared in the English language as a result of back derivation, i.e. it was derived from the noun beggar.

Thus, the synchronic approach studies language at a theoretical “point” in time. The diachronic approach refers to Historical Lexicology that studies the development of language or languages over time.

Modern English Lexicology aims at giving a systematic description of the word-stock of Modern English. Modern English Lexicology investigates the problems of word-structure and word-formation in Modern English, the semantic structure of English words, the main principles underlying the classification of vocabulary units into various groupings, the laws governing the replenishment of the vocabulary with new vocabulary units.

Modern English Lexicology studies the relations between various layers of the English vocabulary and the specific laws and regulations that govern its development at the present time. The source and growth of the English vocabulary, the changes it has undergone in its history are also dwelt upon.