ПОЛИСЕМИЗМ - многозначие
ИДЕЯ: взаимодействие лексического и грамматического значения слов.
Фраза: Длокая куздра (подлежащее, ж.р. ед.ч.) штека будланула (сказ., в прошл.вр) бокра (м.р.) и кудрячит (сказ. ,в наст. вр). бокренка (детеныш бокра – морфологическая мотивация).
Есть абстрактный смысл: некое существо произвело действие относительно другого существа, а теперь и над его детенышем.
Все это получили анализом грамматики, т.к. смысла у слов нет.
в Слове выделяют 3 составляющих:
-донатативное значение (конкретный объект действительности)
-сигнификат (связан с понятием, определением)
-коннотат (эмоц-оцен. аспект)
Существует случай, когда в слове выделяют не все 3 составляющие.
есть слова без понятийного значения.
Personal names - личные имена, у них есть ТОЛЬКО ДОНАТАТИВНОЕ значение. (например, Наташа ,Даша – соотношение с конкретным чел. ,нет понятия Наташи,даши). Те.е. отсутстует сигнификант! Конотация везде есть –как латентное.
Многозначность – результат того, что значение действительно обладает характеристиками, есть некий другой объект у которого совпадают некоторые характеристики ,возникает возможность назвать их одним словом.
Например6 слово birth - акт рождения живого существа.
это слово несет в себе некую характеристику «начала2 поэтому им можно назвать все что угодно:
the birth of art, the birth of electronic, т.е. становится многозначным.
Процесс переноса (наименование другого референта) наз-ся вторичной номинацией- появление переносного значения.
Сущ . случаи в языке, когда значение обладает скрытой возможностью
Например: bomb – оружие (первичная номинация)
Взрыв сильный? –да скрытой характеристикой явл-ся «great power», bomb стала исп. в значении сильный: “great success”: this film is a real bomb! (2ое значение)
если слово является многозначным между значениями имеется связь
Сущ, группа языков стремящихся к однозначности – это термины (чтобы исключить возможность неправильного их понимания)
Понятие характеризуется – содержание и объем понятия. (т.е. кол-во объектов реальной действительности, кот. входят в данное понятие)
В различных языках содержание и объем понятия одного и того же слова не совпадают.
Например: petretizm (патриотизм) – для нас хорошо, для Шведов плохо.
Объем понятия у Шведов шире чем у нас, у нас есть6патриотизм, национализм и еще что-то0,т.е. 3 слова, а у Шведов, только 1 – petretizm.
Пример: board – лодка, шлюпка, пароход, т.е. у Англичан шире объем понятия, у нас отдельные слова, т.е. уже.
socks – для нас «одежда», для англичан «обувь» - т.е. разное содержание.
Коннотация – может меняться со временем:
Пример6 было undeveloped country (отриц. коннотация) -> less developed country -> developing country (сейчас называем – снизилась отрицательная коннотация).
Подобное явление называется - эвфемизацией- стилистически нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему неприличной, грубой или нетактичной
цель – смягчение ,чтобы снизить отрицательную коннотацию.: замена: сходить в туалет - > пойду попудрю носик.
негры->black->afro-Americans.
Интенсифицирование эмоций: goodness, magnificent.
С точки зрения языка ,типа речи:
Система языка фиксирует сущ. значения одновременно – словарь, а в речи должны выбрать одно понятие.
Речь – линейна, язык –шкаф, там все и вист!
Речь – процесс одевания – должны выбрать: один галстук ит.п.
но есть ситуации ,когда мы активируем 2 понятия одновременно: PUN
С целью юмористического аспекта
1. говорит в одном значении, слушатель воспринимает в другом:
Оскард Уальд: The importance of being Earnest – двойственно как важно быть серьезным или Эрнестом?
Как референт получает имена? ОМОНОЛОГИЯ
Можно выделить некие черты, используемые для названия
Петербург –город 3 революций, Северная Венеция (город на воде), Северная Пальмира (сравниваем со знаменитым др. городом)
Вывод: Семантическая структура слова меняется с течением времени. – это качественное и количественное изменение языка.
Анализ можно производить путем сравнения сегодняшнего значения и древнего:
-по коннотации (полож, или отриц)
-выражало одно понятие, терь другое,
- различие референтов.
Например, screen – киноэкран, (сейчас0, до появления киномотографии сущ. как панель перед камином.(на ней была игра теней, что способствовало перносу значения).
Терминологическая лексика образуется – как переосмысление уже существующего слова.
Другая модель – изменение понятия о референте (но он остается тем же).
Atom - меняется значение ,понятие малой величины.
An atom of the girl – 19 век
С развитием физики, мы не можем терь сказать так про девушку.
Другая модель – изменение самого референта, оставляем слово.
to sail – сейчас любое передвижение в гладком пространстве
to sail –раньше, Только под парусом.
Сейчас другие корабли ,но само слово осталось.
Другая модель – офоместическая замена. (с целью замены коннотации)
second hand – perused
Связано с ростом политкорректности – раса, вера, социальные отношения.
Причины изменения значения слова – лингвистические (заимствование).
Здесь происходит «война синонимов»
Сущ, слово ,обозн. некий референт : fol (Древнеангл) –означ враг и франц enemy. (победило!)
Ситуация может складыватсья:
1. исконное побеждает, заимст. –уходит
2. наоборот
3. сосуществуют, но делят значение.
Например: folk (древнеангл) –народ, people (франц) – победу одержало, но folk осталось в огран. случаях.
если и сохраняется слово ,то с очень суженным значением.
Многиеученые предпочитают называть этот процесс специализацией. – объектов стало меньше (объем понятия сузился, но оно стало богаче на кол-во черт ,кот .определяет.
Например: token – др.англ сохранилось, когда что-то маленькое дарим –знак внимания.
sign – более употребительно, слово с более широким значением (герман).
Специализация: процесс, когда их нарицательного существительного образуется имя собственное : нет понятия «Москва», сужение произошло.
например: tower – башня, можно назвать любой архитектурный объект, кот. может быть в любом дворце, но одновременно есть The Tower of London уже имя собственное, обозн. данный,конкретный уникальный архитек. комплекс.
возможен обратный процесс – из Имя Собств образ. нарицательное. Например:
Lord Makentosh он изобрел плащ, терь модели плащей называют макентош.
Эллипсис -стилистическая фигура, пропуск слова, значение которого легко восстановить из контекста.
В зяке сущ. словосочетания с определенным значением ,во время активного употребления происходит уменьшение,но остается значение всего словосочетания:
было: A weekly ( не сущ) newspaper
стало: A weekly (сущ) – еженедельная газета.
Часто то слово ,кот. остается меняет часть речи.
Возможно и наоборот, бало – reade – готовы к езде верхом, стало ready to ride a horse – с течением времени оно расширело значение.
Практически все слова с широким значением попадают в процесс специализации, сопровождающийся затуманиванием значения.
have(обладание)-> have been
Перенос значения с одного предмета на другой посредством ассоциации.
1. метафора – перенос по сходным характеристикам, некое скрытое сравнение.
fox – лиса –хитрое, изворотливое животное
he likes a fox –открытое сравнение
he is a real fox – метафора, перенос от животного на человека, ассоц. связь с характерис. признаками.
есть зоометафора :женщина –львица
лингвистическая метафора – «A leg of table» как данность воспринимаем
поэтическая метафора “The fountain of knowledge” – специально, чтобы создать яркий образ.
Формула: Объект х похож на Y, Z - признак, который роднит.
2. метонимия – перенос по смежности
«поставь чайник на плиту» - но чайник же с водой!!! ,т.е. по смежности перенесли.
2.2. Синекдоха – часть некоторого воспринимается как целое
This skirt –про девушку, пренебрежительная коннотация