Краткие сведения из истории русской лексикографии

План

Теоретические основы русской лексикографии

Лекция № 27 (2ч.)

Контрольные вопросы

Литература

Фразеологическая калька. Типы калек

Устойчивые сочетания, образованные путем пословного перевода иноязычного оборота на русский язык, называются фразеологическими кальками. Калькируются обычно устойчивые сочетания, смысл которых мотивирован значениями составляющих их слов, т. е. калькируются фразеологические единства, сочетания и выражения. Фразеологические сращения, как правило, калькированию не подлежат. В русском языке широко используются фразеологические кальки французских, латинских, немецких, английских устойчивых сочетаний. Часто мы не знаем, что тот или иной фразеологизм представляет собой кальку, – настолько прочно вошел он в словарный запас русской речи. Например, кальками французских оборотов являются выражения убить время, манера выражаться, сломать лед, бросить тень, носить отпечаток, железная дорога, гвоздь сезона, дневное светило, быть как на иголках, вопрос жизни и смерти, видеть все в черном свете, задняя мысль, ломиться в открытую дверь, медовый месяц, местный колорит, начало конца, от всего сердца, с высоты птичьего полета, с первого взгляда и т.д. Кальки латинских устойчивых оборотов: хранить молчание, отец семейства состояние войны, за и против (pro et contra), о вкусах не спорят, да будет свет!, рука руку моет, бумага не краснеет, порочный круг. Кальки немецких устойчивых выражений: вот где собака зарыта (das

ist der Hund begraben), разбить наголову (auf das Haupt schlagen), крылатые слова, порядок дня, невзирая на лица. Кальки английских устойчивых оборотов: борьба за существование, синий чулок, холодная война, время – деньги. В отдельных случаях в калькированные обороты входят слова, употребляющиеся в русском языке как заимствования. Переводится в этом случае только часть фразеологизма, что в итоге дает так называемую полукальку: принять резолюцию (фр. prendre une resolution), желтая пресса (англ. Jellow press), аппетит приходит во время еды.

1. Жуков В.П. Русская фразеология. – М., 1986.

2. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1978.

3. Молотков А.И. Основы фразеологии. – Л., 1977.

4. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.,1985.

1. В чем заключается функционально-стилевая характеристика русской фразеологии?

2. Каковы источники русской фразеологии?

 

 

Модуль 3. «Лексикография»

Цель лекции – систематизировать знания об основных типах словарей русского языка.

1. Краткие сведения из истории русской лексикографии.

2. Типы словарей. Энциклопедические и филологические словари.

3. Структура и содержание словарной статьи в толковом словаре.

4. Способы толкования лексического значения слова.

Практика составления русских словарей имеет давнюю традицию. Первые небольшие списки слов с объяснением их смысла встречаются уже в памятниках XI – XII века. Назывались они глоссариями и вокабуляриями. В эти словари включались древнегреческие, латинские, старославянские слова, в них входили также некоторые имена собственные. Так, например, к Новгородской Кормчей книге 1282 г., содержащей свод церковных законов, был приложен глоссарий из 174 слов. Известны и другие глоссарии более позднего периода, количество слов в них постепенно увеличивалось, совершенствовались способы объяснения слов. С XVI века их стали называть азбуковниками, так как слова стали располагаться по алфавиту. Первые словари носили в основном энциклопедический характер. Первый печатный словарь в России был издан в Вильнюсе в 1596 г. под названием «Лексисъ, сиречь речения вкратце собранный и из словенского языка на просты русский диялект истолкованы». Автор его – ученый-филолог Лаврентий Зизаний Тустановский издал и букварь «Наука ку чтению и разумению письма словенского». «Лексиъ…» Зизания содержит 1061 слово, заимствованных из западноевропейских языков, толкование ведется при помощи живого белорусского, украинского, русского языков. В Киеве в 1627г. издан словарь украинского лингвиста Памвы Берынды «Лексикон словеноросский и имен толкование», который содержит около 7000 слов. В словаре была предпринята попытка разграничить старославянизмы и русские разговорные слова. В 1704 году появился словарь «Лексикон треязычный, сиречь речений славенских, еллиногреческих и латинских сокровище» Ф.П. Поликарпова-Орлова. Русские слова толкуются на латинском и греческом языках. Это один из первых опытов переводных словарей, богатство материала сделало его ценным пособием. Некоторое время в XVIII в. словари не издавались, а в последствии появились другие словари: «Церковный словарь П.А. Алексеева (выдержал 4 издания с 1773г. по 1819 гг.), «Российский Целлариус» Гельтергофа (1771г). Ситуация складывалась такая, что остро ощущалась необходимость в создании словаря, который бы вместил в себя нормативную лексику большого исторического периода. На заседании Российского собрания любителей

русской словесности при Академии наук, которую возглавляла Е.Р. Дашкова, В.К. Тредиаковский высказывал свое мнение о необходимости такого словаря. И такой словарь появился в 1789 – 1794 гг. «Словарь Академии Российской, производным порядком расположенный». У его истоков стояли М.В. Ломоносов, В. К. Тредиаковский. В работе принимали участие 47 членов Академии Российской, в их числе И.Ф. Богданович, Г.Р. Державин, Д.И. Фонвизин, Я.Б. Княжнин, Р.И. Мусин-Пушкин. Материалы к словарю готовили представители разных научных областей – физики, биологи, математики, медики и др. Словарь был построен по гнездовому принципу и содержит 43 257 слов. Во втором издании (1806 – 1822 гг.) было добавлено 8131 слов, изменилась и подача материала – по алфавиту. На основе Академического словаря в 1834 году вышло первое издание словаря под заглавием «Общий церковно-славяно-российский словарь, предназначенный для учебных целей, автором которого был П.И. Соколов. В 1847 году увидел свет «Словарь церковно-славянского и русского языка», составленный вторым отделением императорской Академии наук (114749 слов) Современники считали его наиболее совершенным из всех созданных. Словник увеличен за счет единиц, выделенных из письменных памятников, новых слов, просторечия и диалектизмов, социально-экономической лексики, научных терминов. Большое количество слов было заимствованных. Составители пытались полно отразить язык пушкинской эпохи. Он представляет интерес для исследователей языка до сих пор, так как отражает архаичную лексику. Этот словарь оказал влияние на всю лексикографическую практику последующих словарей. Второе издание этого словаря совпало с выходом в свет в 1863 году «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля. Автор его не являлся филологом по образованию, но был чутким знатоком русского слова. Его знания в области медицины, этнографии, морского дела помогли создать словарь, с которым не может сравниться по богатству материала никакой другой словарь. Словарь переиздавался несколько раз, 3-е издание под ред. И.А. Бодуэна де Куртенэ, который обогатил словарь и придал ему большую строгость. В.В. Виноградов высоко оценили данный словарь: «Как сокровищница меткого народного слова словарь всегда будет спутником не только литератора, филолога, но и всякого образованного человека». Большим недостатком словаря В.И. Даля была его ненормативность, отсутствие стилистических помет, минимум грамматической информации. Необходимость создания нормативного словаря, который бы отразил всю лексику XIX столетия, ощущали все. В 1859 году Второе отделение Академии Наук предприняло попытку начать работу над таким словарем. За работу взялись такие выдающиеся отечественные языковеды, как А.Х. Востоков, С. И. Срезневский, Ф.И. Буслаев, В.И. Даль, однако вскоре работапрекратилась – у каждого из авторов были не только свои планы, но и существенно разные взгляды на то, каким должен быть новый словарь. В 1887 г. за словарь берется Я.К. Грот, считавший, что за основу надо взять Академический словарь 1847 г., но исключить устаревшую лексику и иностранные слова и отразить общеупотребительную лексику от Ломоносова до Пушкина. Под руководством Я.К. Грота было издано несколько выпусков, которые отличали четкость грамматических и стилистических помет, точность определений лексического значения. После смерти Я.К. Грота работа над словарем была продолжена А.А. Шахматовым, который считал, что словарь должен включать всю лексику. Поэтому появившиеся выпуски требованию нормативности уже не отвечали. Поздние выпуски словаря отличались от первых по целям и материалу, характеру помет и представляли подачу слов в историческом развитии. Материалы Словаря в дальнейшем легли в основу четырехтомного «Толкового словаря русского языка», выходящего под редакцией Д.Н. Ушакова с 1935 по 1940 гг. Со словаря Ушакова, который содержал 85 289 слов общелитературного языка, начинается новая эпоха в создании толковых словарей современного русского языка.