Функционально-стилевая характеристика русской фразеологии

План

Характеристика русской фразеологии по происхождению и стилистической окраске

Лекция № 26 (2ч.)

Контрольные вопросы

Литература

1. Глухов В.М. О внутрифразеологической омонимии // Русский язык в школе.-1975. – № 3.

2. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1978.

3. Жуков В.П. Русская фразеология. – М., 1986.

4. Мокшаров И. А. О переносных значениях в сфере фразеологии // Русский язык в школе. – 1977. – № 3.

5. Молотков А.И. Основы фразеологии. – Л., 1977.

6. Орлова В.И. К проблеме тождества и отдельности фразеологических единиц // Русский язык в школе. – 1975. – № 6.

7. Сидоренко М.И. О фразеологических антонимах русского языка // Русский язык в школе. – 1969. – № 3.

8. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.,1985.

1. Какие типы семантической связи обнаруживаются между значениями многозначного фразеологизма?

2. Какие критерии разграничения фразеологических омонимов и многозначных единиц выделяются в русском языке?

3. Чем отличается синонимический ряд фразеологизмов от синонимического ряда лексических единиц?

4. Какие структурные типы синонимов и антонимов различают?

 

 

Цель лекции – дать характеристику фразеологизмов по происхожде-

нию и стилистической окраске.

1. Функционально-стилевая характеристика русской фразеологии. Фразеология книжная и разговорная.

2. Историческое формирование русской фразеологии. Исконно русская и заимствованная фразеология.

3. Источники русской фразеологии.

4. Фразеологическая калька. Типы калек. Полукалька.

В стилистическом отношении характеристика фразеологизмов ничем не отличается от характеристики словарного запаса языка. С функционально-стилистической точки зрения в первую очередь выделяются фразеологизмы межстилевые, стилистически нейтральные. Они выполняют чаще всего номинативную функцию, именуя те или иные явления, признаки и действия без их оценки. Эта группа фразеологизмов составляет небольшую часть, так как преимущественное большинство фразеологизмов функционирует в разговорно-бытовой или литературно-книжной речи. К стилистически нейтральным относятся устойчивые обороты сдержать слово, из года в год, вороной конь, карие глаза, от всего сердца, смотреть в корень, время от времени, во всяким случае, по свежим следам и др. Фразеологизмы разговорно-бытового характера составляют значительную группу. Они имеют непринужденный характер, разговорную экспрессию, несколько отступают от литературной нормы, но в целом не нарушают ее: пальца в рот не клади, ума палата, пальчики оближешь, во всю Ивановскую, ни кола ни двора, медведь на ухо наступил, совать нос, водить за нос, каши не сваришь и др. Поэтому их трудно отграничить от нейтральных устойчивых единиц. Фразеологизмы просторечного характера отличаются грубоватостью и стоят за пределами литературной речи: драть как Сидорову козу, выжить из ума, с жиру беситься, брать горлом, драть горло, пристал как банный лист, сбить с панталыку и др. Литературно-книжные фразеологизмы используются в письменной речи, они имеют повышенную экспрессивно-стилистическую окраску. В эту группу входят крылатые слова, античные и библейские выражения, фразеологизмы терминологического характера: храм науки, книга за семью печатями, волею судеб, дамоклов меч, бальзаковский возраст, заключительный аккорд, кануть в лету, стереть с лица земли, игра судьбы, одержать победу и др. Книжных фразеологизмов в языке сравнительно мало: в «Фразеологическом словаре русского языка» А.И. Молоткова их приводится около пятидесяти. Им присущи коннотации торжественности, риторичности, ироничности и др. В составе книжных принято выделять обороты научной речи, официально-деловой речи и публицистические фразеологизмы. В научной сфере употребляются терминологические фразеологизмы (железный век (археол.), мертвая точка (техн.)). К официально-деловым относятся докладная записка, договаривающиеся стороны, очная ставка, исходящие бумаги и др.; к публицистическим – бряцать оружием, коричневая чума, разрядка напряженности, желтая пресса и др. Просторечные фразеологизмы отличаются более резкой, сниженной эмоциональностью, оценочностью и экспрессивностью; сюда включают также фамильярные, вульгарные, презрительные и бранные. Если разговорные фразеологизмы являются принадлежностью словарного состава литературного языка, то просторечные или находятся на границе разговорно-просторечной речи, или выходят за ее пределы. Например: глухая тетеря (груб.-прост.) «человек, который плохо слышит»; хоть кол на голове теши (прост.) «что ни делай, что ни говори, о чьем-либо упрямстве, непонимании и т.д.». Различие фразеологизмов с точки зрения экспрессивно-стилистической особенно четко проявляется при их сопоставлении: сложить голову – свернуть шею; заснуть вечным сном, отойти в лучший мир – дуба дать, в ящик сыграть. Фразеологические обороты – яркое стилистическое средство, они делают речь образной и точной, красочной и выразительной, оживляют и украшают повествование.