Антонимия фразеологизмов
Синонимия фразеологизмов. Отличие фразеологических синонимов от вариантов
Омонимия среди фразеологизмов. Разграничение омонимии и полисемии
К фразеологическим омонимам относятся те устойчивые обороты, которые совпадают по своему компонентному составу, грамматически признакам, структуре, но отличаются значениями: например, брать слово1 – «по собственной инициативе выступить на собрании» и брать слово2 – «получить клятвенное обещание». Фразеологические омонимы возникают двумя путями: в результате распада полисемии или переосмысления разных свободных словосочетаний. Примером первого пути может служить омонимическая парадигма зеленая улица1 «отсутствие препятствий, задержек для осуществления чего-либо» – зеленая улица2 (устар.) «строй солдат, сквозь который прогоняли наказуемых»; примером второго пускать петуха1«поджечь» и пускать петуха2. «издавать писклявые звуки». При установлении фразеологической омонимии применяются следующие критерии разграничения: семантический, морфологический, синтаксический и структурный. Суть семантического критерия сводится к обнаружению различий в семантике единиц; выявлению их принадлежность к определенному семантическому типу ФЕ; к сравнению стилистических, стилевых и функциональных помет. Морфологический критерий связан с различиями в составе морфологической парадигмы, которая может быть: а) полной; б) неполной; в) дефектной. Синтаксический критерий показывает различные связи ФЕ с окружающим текстом. Структурный критерий раскрывает наличие вариантных форм у омонимов. Омонимы разделывать под орех кого-либо «сильно ругать» – разделывать под орех2 что-либо «одержать победу» различаются по смыслу и синтаксически. Омонимы пускать <красного> петуха1 «поджигать» – пускать
(давать) петуха2 «издавать писклявые звуки, сорвавшись на высокой ноте» обладают структурно-семантическими дифференциациями: различаются по смыслу (семантически) и наличием квантитативного и лексического варианта (структурно).
Фразеологизмы, как и слова, могут находиться в синонимических отношениях друг с другом. Под фразеологическими синонимами понимают такие единицы, которые за разным компонентным составом обнаруживают близкие значения. Например, синонимичны обороты чуть свет – ни свет ни заря; со всех ног – во весь дух – сломя голову; бок о бок – рука об руку – плечом к плечу –рука в руку; от корки до корки – от доски до доски – от аза до ижицы, кот наплакал – с гулькин нос; стреляный воробей – тертый калач– видал виды – прошел огни, воды и медные трубы и т.д. Среди фразеологических синонимов могут быть тождественные или только близкие по значению. Например, к первым относятся следующие: когда рак (на горе) свистнет, после дождичка в четверг, после морковкина заговенья, т.е. «неизвестно когда, в неопределенном будущем, никогда». Близкие значения имеют, например, фразеологизмы стреляный воробей – тертый калач – видал виды – прошел огни, воды и медные трубы. Характерным признаком фразеологической синонимии, отличающей ее от синонимии лексической, является отсутствие здесь развернутых синонимических рядов. Второе отличие синонимического ряда фразеологизмов заключается в характере доминанты. Синонимический ряд слов открывается доминантой, которая характеризуется нейтральной окраской. Среди фразеологических синонимических рядов такое встречается редко, так как фразеологизмы в большинстве своем стилистически окрашены: например, может быть, может статься (оба нейтр.), Бог даст (разг.); называть вещи своими (собственными) именами (нейтр.), резать правду-матку (прост.); на каждое шагу (нейтр.), сплошь и рядом (нейтр.), то и дело (разг.), всю дорогу, (прост.), то и знай (устар., ирон.); на коне (нейтр.), со щитом (высок.).
По структуре фразеологические синонимы бывают: одноструктурными (с одинаковой моделью построения) – заметать следы, прятать концы; в два счета – в один прием; (говорить) без обиняков – (говорить) без околичностей; разноструктурными (с разной моделью построения) – в двух шагах, под самым носом, рукой подать, под боком; сходноструктурные (один из грамматических стержневых компонентов является одинаковым по структуре) – брать на пушку, втирать очки, водить за нос, обводить вокруг пальца. Типы синонимичных фразеологизмов сходны с лексическими синонимами, т. е. могут быть выделены, с одной стороны, общеязыковые (узуальные) идеографические, стилевые и собственно стилистические, с другой – контекстуальные (или окказиональные) фразеологические синонимы. Например, шагу негде ступить, яблоку негде упасть, иголку некуда воткнуть (идеографические, уточняющие степень тесноты); (возводить) воздушные замки – (строить) на песке или бить баклуши – собак гонять, лодыря корчить (стилевые, где первые – книжные, второй ряд синонимов состоит из разговорно-просторечных фразеологизмов); ни за что на свете – ни за какие блага в мире, ни за какие коврижки (стилевые и собственно стилистические, так как первый – межстилевой, стилистически нейтральный, второй – книжный, с повышенной экспрессивно-эмоциональной оценкой, третий – разговорный, с несколько сниженной оценкой). При выделении синонимов необходимо отличать синонимы от фразеологических вариантов. К фразеологическим вариантам относят обороты семантически полностью совпадающие, но отличающиеся либо грамматическим оформлением, либо отсутствием/наличием отдельных компонентов фразеологизма.
Суть фразеологической антонимии, как и лексической, заключается в противопоставлении семантики единиц. Антонимия фразеологизмов и возникает чаще на основе антонимических связей отдельных компонентов. Антонимическую пару могут образовать фразеологизмы, которые противопоставлены опорным компонентом (лексическими антонимами): одержать победу – потерпеть поражение, повернуться спиной – повернуться лицам, без царя в голове – с царем в голове, легок на подъем – тяжел на подъем, жить своим умом – жить чужим умом. Противопоставление может возникнуть и за счет антонимии служебных слов: идти в гору – идти под гору. Антонимия фразеологизмов может возникнуть и на основе противоположности семантики не компонентов, а целого оборота: за тридевять земель – рукой подать, душа в душу – как кошка с собакой. По структуре различают фразеологические антонимы разноструктурные (надеть маску – сбросить маску, язык хорошо подвешен – язык плохо подвешен) и сходноструктурные (душа на распашку – себе на уме, семи пядей во лбу – олух царя небесного). При этом они должны быть соотносимы с одной и той же частью речи. Среди фразеологизмов иногда встречаются и фразеологические паронимы (стать на путь «начать действовать» и стоять на пути «мешать, препятствовать».