Предмет фразеологии. Узкое и широкое понимание фразеологии.

Контрольные вопросы

Литература

Основные разновидности эмоционально-экспрессивной лексики

Характер эмоционально-экспрессивной окраски связан со стилевой принадлежностью. Стилистическое значение отражает чувственную, ценностную и изобразительно-выразительную квалификацию реальной действительности, которая закрепляется в семантике слова в виде эмоционального, оценочного и экспрессивного компонентов значения. Эмоциональная коннотация связана с выражением чувств, волевых побуждений, чувственных или интеллектуальных сравнений – отношения к действительности: домишко, кляча, стиляга, прехорошенький. Оценочная коннотация устанавливает ценность или значение кого-либо/чего-либо. Положительная оценка передается через положительную эмоцию: ласку, похвалу, восторг, одобрение и др.; отрицательная оценка связана с отрицательными эмоциями: осуждением, неприятием, неодобрением, презрением, иронией и др. Например: сестричка (уменьш.-ласк.), птичка (ласк.), молодец (одобр.); домишко (презр.), бабища (уничиж.), блюдолиз (неодобр., презр.), геройствовать (ирон.). Эмоциональность и оценочность дополняют друг друга, эмоции позволяют раскрыть конкретную оценку. Экспрессивность отражает образность представления знаний и чувств человека. Экспрессивность может передаваться внутренней формой слова (шушукаться, хохотать, гоготать; мяукать, чирикать; бабахнуть, тренькать), опосредованной связью первоначального звукового состава слова и его значения (духовой (оркестр, инструмент), пустобрех «болтун, враль»). Компонент экспрессивности может быть включен в дефиницию слова. Эмоционально-экспрессивная окраска передается в толковых словарях специальными пометами.

1. Кузнецова Э.В. Лексикология современного русского языка. – М., 1989. – С. 182-192.

2. Современный русский язык / Под ред. Л.А. Новикова. – М., 2001. – С. 276-281.

3. Современный русский язык / Под ред. П. А. Леканта. – М., 2000. – С. 55-60.

4. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. – М., 1977. – С. 151-180.

5. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. – М., 1977.

1. Чем обусловлена стилистическая дифференциация лексики русского языка?

2. Какие группы стилистически окрашенной лексики в большей степени характерны для письменной речи?

3. Какие причины для выделения разновидностей в разговорной лексике?

4. Как отражается стилевая принадлежность слов в толковых словарях?

 

«Фразеология»

Лекция № 23 (1 ч.)

Предмет фразеологии

Цель лекции – дать понятие фразеологии, раскрыть признаки фразеологизма.

 

План

1. Предмет фразеологии. Узкое и широкое понимание фразеологии.

2. Понятие фразеологизма. Признаки фразеологической единицы.

3. Отличие фразеологизмов от слов и свободных сочетаний.

4. Пословицы, поговорки, крылатые слова, речевые штампы как периферия фразеологии.

 

Фразеология (греч. phrasis «выражение», logos «учение») – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д. Устойчивые несвободные словосочетания (бить баклуши, ворон считать, попасть впросак, одержать победу и под.) называют также фразеологическими единицами (ФЕ), фразеологическими оборотами, фразеологизмами, фраземами, устойчивыми словесными комплексами, фразеосочетаниями и т.д.

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы её изучения еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т.д. У русистов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи включают в состав фразеологии все устойчивые сочетания, другие – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В.Виноградов) не включают в разряды фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре (имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов) отличаются от фразеологических единиц.

Одной из важнейших проблем современной фразеологии является вопрос о том, включать ли в ее состав предложно-именные формы типа: в годах – «пожилой», на руку – «выгодно», в меру – «столько, сколько нужно» и др. Одни исследователи указывают на их нефразеологическую природу, другие считают, что абсолютное большинство предложно-падежных выражений представляет собой устойчивые словесные комплексы, выражения фразеологического типа.

Неодинаково рассматривают вопрос и об отнесении к фразеологизмам устойчивых сочетаний терминологического характера (белый гриб, голубое топливо, железная дорога), номенклатурных сочетаний (Верховный Совет, Всемирный Совет Мира), формул речевого этикета (добрый день, будьте добры, спокойной ночи) и др. Некоторые исследователи (А.И.Ефимов, С.И.Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. В широком смысле во фразеологию включают все устойчивые выражения (пословицы, поговорки, афоризмы и т.п.). Так как фразеологизмы во многом подобны слову, то и сама фразеология примыкает непосредственно к лексикологии. Некоторые ученые даже включают фразеологию в состав лексикологии. Объем языкового материала, его специфика, разработанность теории фразеологии дают полное основание выделить фразеологию в качестве самостоятельной лингвистической дисциплины.