Художественный текст и научный текст: общее и особенное
Текст рекламы принципиально отличается от научного текста и приближается по своим характеристикам и особенностям к художественному. Под «текстом» (от лат. Textus - ткань, соединение) здесь понимается не просто последовательность слов и предложений, сопрягающихся друг с другом согласно правилам данной языковой системы и наделенных определенным смыслом, но совокупность всех знаков культуры - как языковых, так и неязыковых, образующих определенное сообщение. Аналогичным образом и рекламный текст выступает как сочетание (совокупность) нескольких знаковых составляющих: вербальной, музыкально-звуковой, мимической, живописной, театральной и т.д. и т.п. Эти языки культуры, а также их единицы сообщения, дополняя друг друга, создают определенную эмоциональную и числовую наполненность текста, обретающего таким образом художественную окраску. Художественный текст принципиальны образом отличается от своего чисто информативного варианта или, по слову Р.Барта, «нулевого уровня письма», где смысл сообщения передается минимальными средствами. Это отличие состоит в том, что художественный текст содержит не только необходимые и достаточные для передачи смысла единицы, но и необязательные, хотя и способствующие усвоению смысла сообщения. Таких единиц в современном языке - около половины, а во французском - примерно 55%. Эти свойства художественного текста, а именно:
- его членимость на все более мелкие единицы,
- соотносимость с информативным, «нулевым» вариантом и
- избыточность - лежат в основании риторических операций.
Естественно, что при восприятии художественного текста, как и при любой иной реконструкции, часть смыслов, заложенных в него автором, может быть утеряна, что значительно менее вероятно в тексте «нейтральном» - к примеру, научном. Это происходит вследствие того, что при создании текста автор сознательно усложняет его, наполняя избыточной информацией. В то же время для ее (информации) адекватного восприятия требуется вычленение из сложного текста его основных смыслонесущих конструкций. При этом характер функционирования научного и художественного текстов будет принципиально разниться, когда в художественном тексте, в отличие от научного, информационный вариант в момент его производства и получения не равен сам себе.
Схема №1. Функционирование научного текста.
А=А2
Схема № 2. Функционирование художественного текста.
В схеме А выступает в качестве «нулевого» варианта текста, А1 - как текст, наполненный избыточной информацией, А2 -текст, воспринимаемый потребителем и A3 - сведенный им к исходному, информационному варианту. При этом характер передаваемого научного сообщения не изменяется, художественный же текст подвергается значительной аберрации, где информация на исходном уровне не совпадает с получаемой адресатом, что приводит к невозможности полноценной передачи сообщения. Между тем именно этот семантический сдвиг и обуславливает то качество текста, которое именуется художественностью, когда количество смыслов, заложенных в произведении автором, многократно возрастает в момент его контакта с творческим сознанием получателя информации.
Таким образом, восприятие художественного текста является процессом достаточно сложным, требующим от реципиента значительного интеллектуального и эмоционального напряжения. Поэтому рекламный текст для сохранения функциональности должен обладать как избыточностью для надежности коммуникации, так и быть достаточно лаконичным и естественным в процессе восприятия.
Все отклонения от «нулевого», исходного уровня текста - его норматива - создаются риторическими фигурами, придающими художественной речи именно черты стилистической самобытности, экспрессивности, убедительности. К этим приемам искусства, создающим ощущение новизны и оригинальности сообщения и повышающим его запоминаемость, а также поддерживающим уровень интереса, обращается и реклама. Один из подобных приемов - прием остранения. Его применение обусловлено тем, что вещи, воспринимаемые постоянно, ежедневно, теряют часть своих смыслов и значений - как семантических, так и эстетических. И для того, чтобы увидеть эту вещь, узнать ее, необходимо перевести ее (вещи) значение из одного семантического ряда - знакомого, привычного - в другой, связывая ассоциативным путем его старое значение с новым видением, остраняющим прежнее.
Подобный тип презентации предмета в новом парадоксальном качестве, полученном преимущественно за счет перемещения его из одного контекстуального поля в другое, характерен, в частности, для поп-арта. Здесь привычные, аксиологически и эстетически нейтральные вещи - получают новый онтологический статус, будучи престижно представленными, и, скажем, пустая консервная банка на фоне шелка, позолоты, черного бархата, наконец, просто выставленная в качестве музейного экспоната, превращается в вещь в высшей степени осмысленную и художественно наполненную. При этом художниц изымающий вещь из ряда привычных ассоциаций, совершает семантический сдвиг, выхватывая понятие из характерного для него смыслового поля и перемещая его при помощи тропа или иной риторической фигуры в новое семантическое пространство.
От «нулевого уровня» текста позволяет отойти и использование такого стилистического приема, как аллюзия - то есть воспроизведение какой-либо части текста (формы, смысла цитаты), заимствованного из известных книг, фильмов, пословиц, поговорок, крылатых выражений, сюжетов, тем музыкальных произведений. К примеру, в рекламе «Opel Monza. Красавица и чудовище» перефразируется заглавие произведения Ж.Кокто «Красавица и чудовище», в рекламе авиалиний Swissair представлен парафраз поговорки «Old love never dies» («Старая любовь никогда не умирает») - (Swissair). Отсылку к понятиям дарвиновской теории содержит девиз Внешторгбанка «Естественный отбор». Также зрительную аллюзию на знаменитый рисунок удава, проглотившего слона, принадлежащий перу А. де Сент-Экзюпери, представляет плакат Samsung electronics с изображением слона, попавшего в шланг как бы извиняющегося пылесоса: «Ведь я такой сильный!».
Классификацию риторических фигур как приемов остране-ния предмета, предложенную группой «Мю» (Группой «Мю» принято называть Дюбуа Ж., Эделина Ф., Клинкенбер' га Ж.-М. и др., авторов труда Общая риторика. М., 1986.), рассматривает Ю.Борев (Борев Ю. Эстетика. М., 1988. С.240.). Автор отмечает, что риторические фигуры различаются в зависимости от типа применяемой операции отклонения:
1) морфологические, возникающие на основе отклонения от знака (слова),
2) синтаксические - отличающиеся от грамматического кода,
3) семантические - от смысла,
4) логические - от принципов мышления.