Жанрово-стилистические проблемы перевода (по Комиссарову)

 

Согласно Комиссарову В.Н. (Вилену Наумовичу), жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обуславливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) и информативный (специальный) перевод. Последний можно также разделить на: научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации); общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов); военный перевод (перевод текстов по военной тематике); юридический перевод (перевод текстов юридического характера); бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).

Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод - это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. Жанрово-стилистическая норма во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества его работы. Нормативные требования к качеству перевода имеют смысл лишь по отношению к определенному типу текстов и определенным условиям переводческой деятельности. Было бы принципиально неверным пользоваться одинаковыми критериями для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного литературного произведения, перевода оперного либретто и патентного свидетельства. Перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам, технический перевод - по терминологической правильности, обеспечивающей понимание сути дела и возможность использования текста перевода в технической практике, перевод рекламы - по ее действенности и т.п.

Таким образом, предполагается, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности.

У многих профессиональных переводчиков, специализирующихся на переводах материалов определенного типа, жанрово-стилистическая норма также оказывается заданной для большинства выполняемых переводов и не требует каждый раз заново анализировать стилистические особенности оригинала.

Главная цель информативного перевода — сообщение каких-либо сведений, донесение до читателя определенных данных. Информация должна быть выражена в доступном виде, лаконично и логично.
Обилие терминов, определений также является особенностью документов подобного рода. Это не только характерная черта научных текстов, а еще отличный способ усовершенствовать материал. С одной стороны краткие и емкие термины уменьшают количество слов. А с другой – узко специфичная терминология позволяет детализировать информацию, не вдаваясь в подробные описания.

Высокая информативность – исключительная черта информативных текстов. Автор обычно не использует лирических отступлений, малозначимых слов и удерживается от пустых повествований. Переводчик в свою очередь обязан сохранить стиль изложения, придерживаясь тех же правил. Также документ информативного характера отличается логичностью. Одна мысль следует из другой, так что, выпустив какое-либо звено в цепи последовательных выводов, переводчик рискует потерять логичную нить автора.

Научные документы из области математики или физики могут содержать описательные схемы. Например, допускается описание любой системы или объекта с помощью перечисления их свойств. Переводчик должен полностью сохранить авторский стиль, даже если иногда набор качеств можно заменить одним термином.

Главная же цель художественного перевода- достижение определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Основная задача переводчика — средствами переводящего языка создать произведение, способное оказать такое же художественно-эстетическое воздействие на читателя, как и произведение на языке оригинала. Поэтому переводчик может достаточно сильно отклоняться от синтаксической и лексической структуры текста для обеспечения художественности перевода.

Например: The mountains tops were hidden in a grey waste of sky (A.Cronin) — Вершины гор тонули в сером небе (перевод М. Абкиной). Отказ от ближайшего соответствия were hidden не случаен. Глагол «тонули» хорошо передает здесь и атмосферу туманности, в которой скрываются вершины гор, и беспредельность небесного свода (waste of sky).

Переводчик руководствуется прежде всего стремлением создать художественное произведение, поэтому изменения, вносимые им в текст перевода по сравнению с оригиналом (трансформации) могут рассматриваться как модификация отношений эквивалентности под воздействием доминантной функции, определяемой типом перевода.

Так же с жанровыми особенностями связаны и прагматические проблемы перевода, с которыми чаще всего сталкиваются переводчики художественной литературы. Произведения художественной литературы на любом языке обращены, в первую очередь, к людям, для которых этот язык является родным, хотя они имеют и общечеловеческую ценность. Однако в них нередко встречаются описания фактов и событий, связанных с историей данного народа, различными литературными ассоциациями, бытом, обычаями, наименованиями национальных блюд, предметов одежды и т.п. Все это требует внесения поправок на прагматические различия между исходным языком и переводящим языком для обеспечения адекватного понимания текста читателем перевода.