Билет 20. теория перевода
Амбивалентные синтаксические структуры и способы их перевода
Амбивалентные конструкции — конструкции, имеющие двойственную синтаксическую интерпретацию, влияющую на конечный вариант перевода.
Виды:
- предложная группа с предлогом with: I don't want to go to dance with my father suffering at front. - можно перевести двояко: Я не хочу танцевать, пока мой отец страдает на передовой (абсолютная предложная конструкция) или Я не хочу идти танцевать со своим отцом, терпящим лишения на передовой. (существительное с предлогом — предложная конструкция, Participle I в функции определения).
- Амбивалентные конструкции с союзом -if, употребленным в функции усиления: I'll do it, if you forgive me — Я это сделаю, если вы простите меня или Простите, но я это сделаю.
- Конструкции, по форме напоминающие эмфазу, так называемые «ложные слова-усилители», выражающие превосходную степень качества: as much as, as good as, as many as: Ann is as pretty as any girl in our group — Аня сама красивая девочка в нашей группе или Аня такая же красивая девочка, как и все остальные в нашей группе (однако этот вариант не верен, как написано у меня со слов Синицыной на одной стороне листика, однако, все зависит от контекста, написано на обратной стороне. Думаю, лучше все свалить на контекст :)).
- особый интерес представляют обороты с наречием -too / enough и глагола can, стоящив в отрицательной форме. Все предложения в этом случае приобретает противоположное значение: He could not like them too much — Они ему чрезвычайно нравились. He could not finish his work fast enough — Он не мог мог быстро закончить свою работу или Он должен закончить свою работу как можно быстрее.
- Каузативные конструкции: глагол to have / to get + Participle II: The hunter had his dog shot. - Собаку охотника подстрелили (конструкция с ослабленным каузативным значением) или охотник распорядился, чтобы его собаку пристрелили (каузативная конструкция).
- Инфинитивные конструкции, особенно конструкция The Infinitive as an Adverbal Modifier of Attendant Circumstances (инфинитив как обстоятельство сопутствующих обстоятельств): She left her home never to return again — Она покинула дом, чтобы никогда не вернуться или Она уехала из дома и больше никогда туда не вернулась.
Билет 21. теория перевода