БИЛЕТ№7.1)Реформа русского стихосложения Тредиаковского.

Историко-литературное значение творчества Тредиаковского. (реформа русского стиха).

БИЛЕТ№6

1) Новые черты литературного процесса 90-х годов 18 века («Ябеда» Капниста).

Василий Васильевич Капнист(1757-1823). «Ябеда» - сатирическая комедия - конец 18 века. Сюжет: богатый помещик Праволов старается отнять имение у своего соседа помещика Прямикова. Праволов – гад, «он злой ябедник; да только и всего». Он подкупает чиновников, готов даже ради достижения своей цели породниться с председателем гражд. палаты. Честный Прям. сталкивается с шайкой грабителей. Добров (честный делопроизводитель) характеризует председателя Уголовной палаты так: «сущий истины иуда и предатель». «Законы святы, Но исполнители – лихие супостаты.» Прямиков любит Софию, дочь Кривосудова (председатель гражд. палаты). Там есть песенка про то, что «надо брать». Позднее ее использует Островский в «Доходном месте». В конце добродетель торжествует. Надо сказать, что радикализм Капниста не шел дальше поэзии дворянского просветительства. Комедия написана по канонам классицизма: сохраненные единства, разделение героев на плохих и хороших, 5 актов. Впервые поставлена не сцене в 1798 году, потом была запрещена до 1805.

Василий Кириллович Тредиаковский(1703-1769)

Получил образование в Сорбонне, так как не мог вынести богословски-схоластического обучения в Славяно-греко-латинской Академии.1730 год - возвращается в Россию, где становится защитником просвещенного абсолютизма, сторонником Петра.1732г - Т. становится штатным переводчиком при АН, затем ее секретарем. С середины 40-х годов соперничает с Лом. И Сумар., и не может смириться с тем, что они круче его. Между писателями идет спор о направлении, в котором должна развиваться русская поэзия, о характере стихотворного языка, резкие ф-мы полемики. Т. оставил огромное наследие, преобразователь русского стихосложения. Эпиграфом к его жизни могут служить слова Белинского: «Исповедую чистосердечно, что после истины ничего другого не ценю дороже в жизни моей, как услужение, на честности и пользе основанное, досточтимым по гроб мною соотечественникам».В предисловии к переводу романа «Езда в острова любви»,кот. называется «К читателю» Т. выступает сторонником реформы стиха. Он выбирает для перевода простой разговорный рус. яз. и призывает освободиться от «славянщизны». Разговорный, т.е., кот. говорят при дворе. Он ставит вопрос о необходимости реформы русского языка. Т. заменил силлабическое стихосложение тоническим, т.к. последний наиболее соответствовал природным свойствам рус. яз.(«Новый и краткий способ к сложению российских стихов» (1735)). Старый силлаб. Стих имел 1 ударение на посл. Или предпосл. Слоге, кот. соответств. Духу фр. Или польского я-ка соответственно. Вместо рифмованной прозы Т. строит свою сист. Стихосл. На правильном чередовании ударных и безударных слогов. Но нов. Принцип должен был распространяться только на длинные силлабич. Стихи, короткие, четырех- и девятистопн. Стихи могут оставаться силлабич., т.к. в кор. Одного удар. Достаточно. Он отдавал предпочтение парной женской рифме, отвергая возможность чередования в одном стихе женских и мужских рифм.. муж. рифма - только в сатирических стихах. Т. отдавал предпочтение хорею. Через 4 года Лом. Выпустил свой труд и во втором изд. 1752 года Т. во многом согл. С ним и отступается от ранее предложенных им ограничений.

См. билет 6.п2)

Сначала была силлабическая система. Силлабическая система стихосложения

От греч. Syllabe - слог.

Система построения стиха, в основе которой лежит равносложие, т.е. - одинаковое количество слогов в каждой стихотворной строке. Как правило, это число было равно одиннадцати и тринадцати. В середине строки присутствовала цезура - внутристиховая пауза. Эмоциональное движение в стихе почти не наблюдалось, ибо в основной своей массе произведения были религиозно-моральной направленности и имели поучающий характер, яркий пример чему - творчество белорусского поэта Симеона Полоцкого.

».В предисловии к переводу романа «Езда в острова любви»,кот. называется «К читателю» Тредиаковский выступает сторонником реформы стиха. Он выбирает для перевода простой разговорный рус. яз. и призывает освободиться от «славянщизны». Разговорный, т.е., кот. говорят при дворе. Он ставит вопрос о необходимости реформы русского языка. Т. заменил силлабическое стихосложение тоническим, т.к. последний наиболее соответствовал природным свойствам рус. яз.(«Новый и краткий способ к сложению российских стихов» (1735)). Старый силлаб. Стих имел 1 ударение на посл. Или предпосл. Слоге, кот. соответств. Духу фр. Или польского я-ка соответственно. Вместо рифмованной прозы Т. строит свою сист. Стихосл. На правильном чередовании ударных и безударных слогов. Но нов. Принцип должен был распространяться только на длинные силлабич. Стихи, короткие, четырех- и девятистопн. Стихи могут оставаться силлабич., т.к. в кор. Одного удар. Достаточно. Он отдавал предпочтение парной женской рифме, отвергая возможность чередования в одном стихе женских и мужских рифм.. муж. рифма - только в сатирических стихах. Т. отдавал предпочтение хорею. Через 4 года Лом. Выпустил свой труд и во втором изд. 1752 года Т. во многом согл. С ним и отступается от ранее предложенных им ограничений.

2)Богданович «Душенька».Особенности жанра и героев поэмы.

Ипполит Федорович Богданович(1743-1803). Участник кружка Хераскова. На него оказало влияние творчество Майкова. Стихотворная повесть «Душенька» (1775, впервые опублик. в 1783) – сказка о приключениях греческой царевны, представляющую собою по сути дела великосветскую красавицу екатерининского времени.

Начинается со стихов на добродетель Хлои. «…Кто же хочет быть свидетель Покорения сердец, Хлоиных красот видец, Сам узнает, наконец, Сколь любезна Добродетель!» Далее идет книга первая, в которой рассказывается: жил-был царь, «Он свету был полезен И был богам любезен: Достойно награждал, Достойно осуждал.» Было у него три дочери, их которых младшая была самой прекрасной. Звали ее Душенькой (Психея, Душа). Была она прекрасней богини красоты – Венеры. Когда она узнала об этом, то обратилась к Амуру за помощью: «Амур! Амур! Вступись за честь мою и славу, Яви свой суд, яви управу. Ты знаешь Душеньку иль мог о ней слыхать: Простая смертная, ругаяся богами, Не ставит ни во что твою бессмертну мать…» Амур обещал помочь. Тут картина, как Венера мчится по воде в упряжке, запряженной дельфинами. Счастливая. Все ей поклоняются, достают жемчуга со дна океана, подобно поклоняются Екатерине 2. Амур исполнил обещание. И «Душенька уже оставлена от всех». Все дивятся этому. Всякие жрецы-пророки предсказывают ей, что супруг ей назначен судьбой и что он чудовище, «Которо всех язвит…и часто рвет сердца, питаяся слезами…» Сказали, что «Царевну пусть везут на самую вершину Неведомой горы». В итоге решили, что оракул бредит. Но Д. решила, что так надо, что надо уйти из дому. Колесницу пустили без кучера: «Судьба, - сказала, - будет править, Судьба покажет верный след К жилищу радостей иль бед, Где должно вам меня оставить». «В сей путь, короткий или дальный, Устроен был царем порядок погребальный». Проехали они за тридевять земель. Подъехали к горе. Лошади остановились и больше идти не хотели. Все решили, что они пришли к месту назначения. Ее отсавили одну. «Тогда и дневное светило, Смотря на горесть сих разлук, Казалось, будто сократило Обыкновенный в мире круг И в воды спрятаться спешило. Тогда и ночь, одну увидев царску дочь, Покрылась черным покрывалом…» Книга 2. Невидимый Зефир на крыльях ветреных переносит Д. в роскошные чертоги. Амур ее навещает, но не позволяет себя лицезреть. Д. приглашает в гости к себе своих сестер. Они злые. Нашептывают ей, что жених ее не появляется только потому, что он чудище. Д. ночью решает открыть тайну своего супруга: «скрывши меч», с лампадою в руках входит в чертог к Амуру. Видит, что ее супруг – Амур. Д. нечаянно пролила на А. масло из лампады. Разбудила его. Ничего не смогла сказать в свое оправдание. Падает в обморок. Книга 3. Д. наказали. И перенесли ее из этих чертогов обратно. Но амур не забыл ее. И тайно следил за ней, помогал. Она там плакала, убивалась слезами, увидев пропасть, прыгнула туда, но ее спас один из Зефиров. Проснувшись, она вернулась к самобичеванию. Звала Смерть, искала что-нибудь похожее на кинжал, чтобы заколоться. Потом решила удавиться. Потом утопиться. Потом сгореть. Там встретила рыбака. Она решила за помощью обратиться к самой Венере. В., желая погубить Д., дает ей поручения, грозящие смертью: принести через 3 часа воды живой и мертвой, достать златые яблоки, кот. Стерегли драконы, отправиться в ад и принести оттуда какой-то горшочек. Д. все выполняет, но из-за этого теряет свою красоту – она вся чернеет. Но А. ее по-прежнему любит. И благодаря ему В. Прощает Д. Они жили долго и счастливо. А. потом издал грамоту, в которой излагается что-то типа: душа важнее физической красоты. В. Сжалилась, и вернула Д. ее красоту. У А. и Д. родилась дочь!

В поэме звучит ирония по отношению к мифологич. героям и сюжетам, что знаменовало идейно-эстетич. кризис классиц. Любовная фабула романа заимств. из ант. мифа о любви Психеи и Амура. Но автор русифицировал чужеземн. сюжет. Ант. герои смеш. с перс. русских сказок. Душенька потеряла черты Психеи - олицетворенной души. Она - нормальная русская баба. В душеньке герои античности ведут себя как придворные светские люди. В «Д.» Б. намеренно отходит от социальной проблематики. По форме пр-е направлено против героического эпоса классиц. поэзии. Б пишет «вольным стихом», Д- «легкая поэзия». Б. был предшественником сентиментализма.