Виправте помилки у нижчеподаних словосполученнях і реченнях. Поясніть характер помилок.
Заказний лист.
Колектив получив лист.
До нас прийшов лист.
Прислали по адресу.
Звернулися по адресу.
Почали переписуватися з партнерами.
Отримувач листа.
Відправитель листа.
Декілька екземплярів листів.
Точний адрес.
Автор листа підняв питання про постачання продукції.
Наші ціни по крайній мірі на 5 % нижчі ринкових.
Нам не підходить Ваша пропозиція.
Ви не познайомили нас із причинами невиконання плану поставок продукції.
Ми будемо настоювати на розторгненні з Вами контракту.
Вдячні, що Ви настроєні на дальшу співпрацю.
Поясніть, що таке тавтологія, плеоназм? Як уникнути цього небажаного явища в поданих словосполученнях і реченнях?
Спільне співробітництво. Спільна співпраця. Потерпіти повне фіаско. Абсолютно нові форми господарювання. У грудні місяці розпочнеться конференція. Багаточисленні колективи.
Ми умовилися, що умови договору ми розглянемо під час зустрічі з Вашим представником.
Повідомляємо, що Ваше повідомлення ми одержали вчора.
Маємо вільну вакансію.
Це новий прейскурант цін.
Висока якість продукції – це результат якісної праці працівників підприємства.
Нові інновації.
15. Перекладіть українською мовою:
В соответствии с Вашей просьбой –
В случае задержки –
Ставим Вас в известность –
Считаем необходимым –
Рады сообщить Вам – ..
Просим принять во внимание – ...
В сложившихся обстоятельствах – ...
Во избежание задержки – ...
Заверяем Вас – ...
Благодарим Вас – ...
Мы считаем, что – ...
Спорные вопросы –...
В связи с вышеизложенным – ...
Ввиду вышеизложенного – ...
В настоящее время у нас нет возможности – ...
Пользуясь случаем – ...
Мы разделяем Ваше беспокойство – ...
Следует отметить, что – ...
Заранее благодарны – ...
С наилучшими пожеланиями – ...
С уважением –
Доберіть синоніми до стандартних форм, уживаних у листах.
Насамперед – ...? Упродовж кількох років – ...? На жаль – ... ? Незабаром – ... ? Нерідко – ... ? Дякуємо Вам – ... ? Просимо Вас – ... ? Відповідно до контракту – ... ? Попри труднощі – ...?