ORIGINALITY AND PLAGIARISM

Except where joint projects or group work is specifically encouraged or required, essays and examination answers have to be fulfilled by the students themselves. Students are expected to consult original sources or extra literature in the course of their studies, but when they present the results of their study, they must formally acknowledge their sources. Equally, although it is important for students to discuss their work with their fellow-students, it is not legitimate for them to copy from other students’ work.

Acknowledging sources means, for example,

· referring to the source directly

· giving full information in the list of sources

· using quotation marks whenever you are directly quoting the author’s views in his or her own terms


 

Attendance is monitored through checking lists at each contact session.

Attendance:

If a student misses a seminar or a lecture because of strong reasons, he/she should catch up missed information as soon as possible, and lecturers should be informed of the reasons for any absences.

The content of the missed classes are available for students on the university portal: www.ablaikhan.kz


Module Specifications  
Module Title: Translation Theory  
Module code TP 2209 Student workload 90 hours Credits Semester V Frequency each semester Duration 15 weeks 1 semester
Types of courses a) lecture b)distance work c) workshop d) students’ independent study Contact hours Independent study Class size 25 students
Prerequisites for participation Students must have successfully completed the following modules: English language, Russian/Kazakh language, Language Theory, Practice of Translation, Introduction into Applied Linguistics, Introduction into Professional Translation Activities and The Basics of the professional translation activities. Students must possess language skills at levels 4 and 5, they should be able to produce cognitive and practical skills required to generate problems to specific translation problems and to develop creative solutions to abstract theoretical problems in the field of translation.
Learning outcomes 1. Knowledge and understanding Students will be able to - acquire a systematic knowledge of contemporary translation studies - understand the emergence of Translation studies as a discipline - develop a profound understanding and awareness of the wider political, cultural and ethical context of translation - develop understanding of the nature of the translating process 2. Cognitive/Intellectual skills Students will be able to - engage critically with theoretical literature - apply theoretical concepts to practical activities - evaluate major modern translation theories 3. Professional skills Students will be able to - analyze and evaluate the appropriateness of translation - consolidate your translating skills - reflect critically on different types of translation - apply the contrastive method of the analysis of translation - apply the theoretical concepts and insights from various translation theories to commenting on case studies 4. Transferable skills Students will be able to - engage critically with literature - manage time - evaluate ones own performance - set personal objectives - possess communication skills - work on team - obtain problem-solving skills - use modern technology effectively  
Subject aims This unit is designed to provide students with the basic concepts of translation studies and approaches to translation in order to develop a critical reflection on theoretical and practical aspects of translation. The aims: - • develop a theoretical basis for students’ future professional activities - • consolidate the theoretical assumptions of the modules which serve as the pre-requisites: Introduction into Applied Linguistics, Introduction into Professional Activities and The Basics of the professional translation activities - • provide the prerequisites for students’ independent scientific research in the field of translation studies.
Teaching methods Lectures, seminars through distance work and workshops. Each seminar is realized distantly and each workshop will be conducted as interactive group discussions, based on theoretical review, case studies and practical tasks. Students are expected to express their understanding of theoretical assumptions in connection with their practical activities; they will be encouraged to use the contrastive analysis of ST and TT. Tasks for Independent work: 1. Review of theoretical literature on a definite subject. 2. Draw spider - and diagram on some main concepts. 3. Make a list of translation competences / types of translation. 4. Make a contrastive analysis of a ST and a TT
Assessment methods Students are expected to sit for midterm control papers at the end of the autumn term and 2 rating control papers at the end of the spring term. These papers consist of the fulfillment of different creative tasks on different aspects of the theory of translation. Before each midterm control paper students’ progress is assessed by the following criteria: attendance of classes, active participation at the seminars and workshops, the ability to cope with problem-solving tasks, the ability to think critically and to find the appropriate solutions of different problems in the field of translation studies, the fulfillment of the independent study tasks. The overall score is 100 points for each midterm control. Students should get at least 50 points to be allowed to take part at the midterm control testing. At the end of each semester students sit for the examination paper, containing 3 questions – 2 theoretical questions and 1 professionally-oriented task. The students, who pass the midterm tests, are permitted to sit for the exams. The overall score is 100 points for each examination paper. Students should get at least 55-60 points to pass the exam.
This module is not used in the other degree programmes
Competences to be developed within the module: Domain/subject specific competence implies knowledge of the relevant subject, the area of expertise, ability to perform specific translation activities; Research competence implies a general strategic competence whose aim is the ability to resolve problems specific to the cross-cultural transfer of texts; Transfer competence implies ability to produce target texts that satisfy the demands of the translation task; Textual competence implies knowledge of regularities and conventions of texts, genres and text types; Translation competence implies ability to perform different types and kinds of translation; ability to identify different translation problems and the ways to solve them and ability to apply appropriate translation strategies; Lingua-cultural competence aims at teaching and learning of professional concepts and categories in a foreign language, and at the accumulation and synthesis of professional and lingua-cultural information
Responsibility for module The lectures and seminars are delivered by Candidate of Philology Medetova M.E. in Translation studies Office-hours – by appointment
Other information The course of Translation studies is fully integrated into the whole teaching process, as it is one of the main professionally-specialized courses for translators. It gives theoretical foundation to the practical translation skills and its content is career-oriented. It also teaches the metalanguage of the specialty which is important for translators to integrate easily into the professional community.
Essential and Indicative Reading 1. N.K. Garbovskii. Theiry of translation. – M.,2004. 2. V.N. Komissarov. Theory of translation.- M.,1990. 3. V.N. Komissarov, A.L.Koralova. A manual of translation from English into Russian. – M.,1990. 1990. 4. V.N. Komissarov. Contemporary translation studies. – M., 2001. 5. M.Baker. In other words. A coursebook on translation. Routledge,1992. 6. B.Hatim, I.Mason. The translator as communicator. Routledge,1996. 7. G.E. Miram, V.V.Daineko et al. Basic Translation: A Course of lectures on translation theory and practice. – Kiev, 2002
                   

 

return false">ссылка скрыта
Module Title: Simultaneous Interpretation Modeling  
Module code PSP 1302 Student workload 180 hours Credits Semester I-II Frequency each semester Duration 30 weeks 2 semesters
Types of courses a. Practical course Contact hours Independent study Class size 25 students
Prerequisites for participation English (not lower than upper-intermediate), Translation theory, Lexicology, Country study.  
    Learning outcomes Students will be able to synchronize acoustic perception and speech in foreign/native languages; keep time limit of interpretation (business meetings, interviews and etc.) with the help of quick reaction, switching from one into another language and well trained short memory; use universal clichés in foreign and native languages; use background knowledge follow the standards of oral text translation match abbreviations, symbols, formulas and etc similarly in native language; combine verbal and nonverbal means in oral consecutive translation; make notes precise informations; obtain practical skills: realize consecutive translation, simultaneous interpretation, sight translation/ interpretation, bilateral translation/interpretation follow the speaker’s speech tempo be able to utilize modern equipment for simultaneous interpretation use reference sources, Internet… perceive different forms of oral speech, types and manners of pronunciation prepare presentations and reports on given theme  
Subject aimis to develop students’ skills in interpretation, consecutive translation, sight translation/ interpretation, bilateral translation/interpretationin social and political vocabulary.    
Teaching methods a) Practical lessons: Presentation of the concept of Simultaneous Translation and skills that are required and will be taught (Shadowing, Multitasking, Actual interpretation, Recording); the training of short-term memory (STM) skills. Tactics for memory training for interpreters (Retelling in the Source Language, Categorization, Generalization, Comparison, Description, Shadowing); memory training skills (exercises for precision vocabulary and consecutive translation) b) Assisted Learning c) Independent Students Learning (SRS)
Assessment methods Assessment consists of the current, intermediate and final controls. These controls include active class translations and participation (individual and group work), self-study (checkups of the students’ home assignments), presentations, verbal and written quizzes, testing, written translations, examinations, attendance of the classes.
This module is not used in the other degree programmes
Competences to be developed within the module: Domain/subject specific competence implies knowledge of the relevant subject, the area of expertise, ability to perform specific translation activities; Research competence implies a general strategic competence whose aim is the ability to resolve problems specific to the cross-cultural transfer of texts; Transfer competence implies ability to produce target texts that satisfy the demands of the translation task; Textual competence implies knowledge of regularities and conventions of texts, genres and text types; Translation competence implies ability to perform different types and kinds of translation; ability to identify different translation problems and the ways to solve them and ability to apply appropriate translation strategies; Lingua-cultural competence aims at teaching and learning of professional concepts and categories in a foreign language, and at the accumulation and synthesis of professional and lingua-cultural information
Responsibility for module Practical lessons conducted by superior teacher Seksenbayeva S.M. Office-hours – by appointment
Essential and Indicative Reading 1. www.un.com 2. www.osce.kz 3. www.bbc.com 4. www.euronews.com 5. www.cnn.com 6. www.youtube.come 7. www.panorama.kz 8. www.khabar.kz 9. www.vesti.ru 10. Sdobnikov V.V. “20 lessons of consecutive translation”, Moscow, 2006, or latest version. 11. Kazakova T.A. Practical Basis of Translation. Snt-Petersburg, 2003. 12. Kazakova T.A. Aspects of theory of written translation. Yekaterinburg, 2000. 13. Barhudarov L.S. Language and Translation. M., 2005. 14. Breus E.V. Basics of theory and practice of translation from Russian into English language. M., 2000. 15. Komissarov V.N. Theory of translation. M, 2000. 16. Krupnoe V.N. Creative lab. of student.M, 2000. 17. Recker Ya. I. Theory of translation and translation practice. M., 2004. 18. Chernov G.V. Basics of Simultaneous Translation. M., 2005. 19. Chuzhakin A., Palazhchenko P. The world of translation (1-7). M., 2004. 20. Yu. L. Visson Simultaneous Interpretation from Russian into English. M., 2001.
                   

 

Module Title: English for Specific Purposes (C1)
Module code OIYa Student workload 439,40 hours Credits Semester V/VI semester   Frequency winter-term, spring-term   Duration 2 semesters (30 weeks)
Types of courses: 1. practical lessons 2. student’s self-assignment works   Contact hours 360 hours   Independent study 0 hours Class size 28 students
Prerequisites for participation A student must have successfully completed school modules such as Practice of Grammar, Phonetics, Literature, etc. Participation requires at the beginning of the course language skills at level B2. Co-requisites: Kazakh / Russian, IT, Ecology, Introduction to Linguistics, Introduction to Specialty, History of Kazakhstan, Latin.  
Learning outcomes Knowledge, understandings and language skills:   As a result students should: - know lexical units on such themes like " Society, government and personality", “Inner and foreign policy of English speaking countries and Kazakhstan”, “Social problems”, "Translation world and culture dialogue", etc. - be able to read texts from common-political and scientific to popular literature. - understand oral speech, English speech within the limits of the studied subjects, to maintain conversation and produce statements within the studied themes. - use lexical units within the limits of the studied themes, to seize intonation of sentences of various types.
Subject aims The module lasts during the 3rd, 4th semesters, has 4 credits, 439,40 hours of the workload. In the first year of training bases of the communicatively-intercultural competence the bases of four kinds of communicative activity are formed: auditions, speaking, readings and writing. According to the requirements of the educational system of Republic of Kazakhstan in the field of language preparation trained and according to the levels of possession offered by the Council of Europe foreign language (А1, А2, В1), the first year of training provides achievement of a "threshold" level in mastering by the speaking another language communicative competence. In the field of speakingstudents seize the prepared and unprepared dialogical and monological speech. The purpose of training of dialogical speech is formation students’ ability to realize communicative intention and reaction to statements of the partner according to functional versions of dialogue and speech subjects. The purpose of training of monologue speech is formation students’ ability to realize communicative intentions in the form of the description according to the specified speech subjects and theme of dialogue. In the field of audition formation of skills to listen and understand native speaker’s speech in sound recordings, and also speech of teachers and students is supposed. Audition training is carried out on the basis of authentic audio and videotexts of monologue or dialogue character on the basis of studied speech subjects sphere of dialogue and language material. In the field of reading as one of kinds of speech activity development in students of techniques of reading of the speaking another language text, and also skills to take the information from various sources is supposed. Training to reading is carried out on the basis of simple different the authentic texts of small volume constructed on a language material and speech subjects, studied in the 1st year of training.   In the field of the writing and written speech students form graphic skills, must write letters produce written speech within the limits of a language material of a rate, according to compositional-communicative types of speech and the normative requirements of the studied language.   The language material of the first year is characterized by normative correctness and includes the most common phonetic, lexical and grammar phenomena, to provide practical mastering by bases of oral and written dialogue within the limits of subjects studied on a rate, in conformity with the sphere and situations of dialogue for levels А1, А2, В1. Course structure Semester 5 Unit 1 – Society, government and personality Subtheme 1: Rights and responsibilities of citizens Subtheme 2: Role and place of the MASS media in the life of the contemporary man. Subtheme 3: Politic parties Subtheme 4: Voting systems. Unit 2 – “Inner and foreign policy of English speaking countries and Kazakhstan” Subtheme 1: National identity Subtheme 2: The role of the political alliances in the world arena Subtheme 3: Role of the foreign language in the struggle with international terrorism   Semester 6 Unit 3–Social problems”. Subtheme 1: Social – economical development of the country. Subtheme 2: Demographic situations in the English speaking countries and Kazakhstan. Subtheme 3: Problems of the employment. Subtheme 4: Problems of the drug addiction and alcoholism. Subtheme 5: Global ecological problems. Unit 4 –"Translation and culture dialogues" Subtheme 1: Profession of the translator (in the English speaking countries and Kazakhstan.) Subtheme 2: Translator as a mediator of international communication. Subtheme 3: International differences and international ties.
Teaching methods Work with handouts, pair work, group work, quizzes, discussions, reports, presentations, project work, work in special premises with technical equipment.
Assessment methods Assessment methods are carried out in the form of the rating control. The rating includes three types of control: Current control, Self-study results, Midterm control, and Final control. There are two rating controls in a semester. General Rating deduced from two ratings: (R1+R2/2). Student’s rating is exposed before the Final control. Current control, Self-study Midterm control, Final Control carried out in oral and written form.  
The module is used in other degree or non-degree programmes.
Competences to be developed within the module: linguistic intercultural-communicative
Responsibility for the module: Master of Arts – Kadyrbekova A.T. Master of Translation Studies- Shorayeva A.A. Office hours: by appointment
Other information Policy of academic excellence and behavior Presence at lessons is strongly recommended. Being late is undesirable. You are welcome to ask any questions within the module. For successful preparation for the lessons, doing home tasks, use of literature is strongly recommended. One must be prepared for the classes, participate actively in the lessons. Present the results of Independent Study in time. In case of necessity consult the instructor according to their office hours. Missing the classes is possible in case of a serious documented reason (illness, private circumstances). Presence at Rating Control, Examination is a must!
Essential readings For the Language practice
  1. Advanced Listening Comprehension (third edition) – Patricia Dunkel & Frank Pialrosi
  2. CAE Testbuider – advanced levewinfo2'>2015-08-21; просмотров: