Метады даследавання зместу
Цэнтральнае месца ў СМІ займае змест паведамленняў – звяно, якое звязвае крыніцу інфармацыі – камунікатара з рэцыпіентам (аўдыторыяй). Існуе шэраг матадаў вывучэння зместу, падзеленых на дзве групы: класічныя (традыцыйныя) метады аналізу і фармалізаваны метад – кантэнт-аналіз. Іх аб’ядноўваюць аб’ект даследавання і мэты даследавання. Раз’ядноўвае іх тое, што традыцыйныя метады лічацца якаснымі (“качественными”), а кантэнт-аналіз – колькасным. Хаця апошні сёння ўжо лічыцца колькасна-якасным, а ў класічных метадах назіраецца разнастайная “квантыфікацыя” – колькаснае выражэнне (вымярэнне) якасных прызнакаў.
Традыцыйныя метады даследавання зместу публікацый – гэта, да прыкладу, гістарычны метад (дапамагае па розных прыметах дакумента (твора) раскрыць новыя старонкі гісторыі); біяграфічны метад (даследуюцца розныя матэрыялы, не толькі біяграфічныя, каб даследаваць развіццё грамадства, жыццёвы шлях чалавека). Апошнім часам вучоныя разам з біяграфічным метадам выкарыстоўваюць і метад кантэнт-аналізу. (Самым вядомым даследаваннем, праведзеным біяграфічным метадам з прыцягненнем кантэнт-аналітычнага аналізу, лічыцца праца У. Томаса і Ф. Знанецкага “Польский крестьянин в Европе и Америке”. Аўтары гэтай працы, якая стала класічнай, распавядае прафесар В. Іваноў, вырашылі даследаваць, з якімі праблемамі сутыкнуліся маламаёмасныя польскія сяляне ў Амерыцы. Яны вывучылі 8 тысяч нумароў газеты спецыяльнага перыядычнага выдання польскіх эмігрантаў у ЗША за 20 год, картатэку і афіцыйныя дакументы Саюза дабрачыннасці, які дапамагаў небагатым эмігрантам, а таксама царкоўных прыходаў. Аўтары выкарысталі для атрымання неабходных звестак грашовыя ўзнагароды: за сімвалічную плату (10–20 цэнтаў за пісьмо) яны атрымалі 754 лісты (50 камплектаў) польскіх эмігрантаў, за плату быў складзены жыццяпіс (500 старонак) польскага селяніна Уладака Віхноўскага, які эміграваў у Амерыку. Разумеецца, адзначае В. Іваноў, у гэтага даследавання былі не толькі прыхільнікі, але і праціўнікі. Напрыклад, амерыканскі даследчык Х. Блумер, крытыкуючы працу У. Томаса і Ф. Знанецкага, лічыў, што назбіраны імі матэрыял цалкам ілюстрацыйны і таму на яго падставе нельга рабіць высновы.) [___, c. 116] Гэты прыклад нас пераконвае, якія строгія патрабаванні выстаўляюцца да метаду даследаванняў.
Сярод класічных метадаў вылучаюць такія як літаратурны метад (з яго дапамогай вызначаецца індывідуальнасць аўтара твора); лінгвістычны метад (скіраваны не столькі на змест, колькі на частотнасць пэўных лінгвістычных адзінак, а таму падобны да метаду кантэнт-аналізу). Апроч пералічаных, існуюць метады пісхалагічны, юрыдычны, сацыялагічны ў класічным аналізе дакументаў. У цэлым усе класічныя метады падобныя. Яны дапамагаюць, захоўваючы арыгінальныя рысы дакумента, глыбока ўнікнуць у яго сутнасць. Але пры ўсім гэтым даследчыкі не прамінуць падкрэсліць, што гэтыя метады суб’ектыўныя і “могут свести на смарку весь труд исследователя в глазах людей с другими взглядами и подходами к рассматриваемой проблеме”. Высновы даследавання больш аб’ектыўнымі і пераканальнымі дазваляе зрабіць фармалізаваны метад вывучэння дакумента – кантэнт-аналіз. “Пальма первенства, как по количеству, так и по качеству использования контент-анализа, бесспорно, принадлежит американцам”. “Впервые на американском континенте формализованный анализ содержания (вылучана намі. – М.К.) применил Д. Спид, напечатав в 1893 г. статью “Дают ли сейчас газеты новости? “Исследование было связано с тем, что незадолго до этого “Нью-Йорк Таймс” значительно увеличила свой тираж благодаря снижению цены за экземпляр с 3 до 2 центов и одновременно увеличила объём номеров. Другие газеты, чтобы как-то удержаться на плаву, вынуждены были пойти тем же путём. Д. Спид с помощью контент-анализа показал, что изменения в газетах стали не только количественными, но и качественными. Он классифицировал воскресные выпуски нью-йоркских газет за 1871–1883 гг. по темам, подсчитал объём материалов по каждой теме в дюймах (расійская адзінка – 10 ліній, альбо 2,54 см; англійская – 1/12 фута, альбо 0,0254 м – М.К.) и сравнивал цифры. Оказалось, что за 12 лет нью-йоркские газеты начали значительно меньше уделять внимания таким темам как литература, политика, религия, однако увеличилась площадь, предоставленная на газетных полосах разным сплетням и скандалам. Следующим исследованием в области контент-анализа, ставшим очень известным, была работа Д. Уилкокса. Он проанализировал содержание 240 ежедневных американских газет одного дня. Исследователь классифицировал тематику по следующим пунктам:
1) новости: а) военные; б) общие: международные, политические, преступления, разное;
2) иллюстрации;
3)литература;
4) мнения (редакционные статьи, письма);
5) реклама.
Особенно следует отметить тот факт, что почти все американские исследователи уделяют большое внимание изучению того, насколько объективная та или иная газета, не являются ли ее материалы предвзятыми» [_____, с. 117–119].
Украінскі вучоны В. Іваноў у сваім даследававнні спасылаецца на досвед, атрыманы ім падчас замежных камандзіровак і пры аналізе працэсаў, якія адбываліся ў краінах Захаду, супастаўляючы заходнія тэорыі масавай камунікацыі з айчынымі, адзначаючы ў іх нямала агульнага і нямала адрознага. Кніга “Современная журналистика” была выдадзена ў 1999 годзе. За 11 год адбылося шмат пераменаў і ў беларускай, і ў украінскай, і ў расійскай медыясферах.
Датычна агульнай метадалогіі масавай камунікацыі вылучаюць два метады: метад канстатацыі і метад інтэрпрэтацыі. Сутнасць першага – у фіксацыі фактаў, падзей, сітуацый і інш.; сутнасць другога – у аналізе, тлумачэнні, супастаўленні, ацэнцы, сінтэзе, раскрыцці сэнсу “аб’ектаў адлюстравання” [_____, с. 51]. Абодва метады па сваёй сутнасці прыдатныя для навуковых даследаванняў, у тым ліку і для дыпломнага даследавання ў сферы журналістыкі.
Існуе шэраг методык збору інфармацыі для выканання дыпломнай работы. У аснове сваёй яны ўжо знаёмыя для выпускнікоў Інстытута як метады збору інфармацыі пры напісанні тэкстаў для СМІ. Гэта група камунікатыўных метадаў – непасрэдных ці апасродкаваных зносінаў (інтэрв’ю, розныя спосабы апытання, запыт (“запрос”) інфармацыі); група некамунікатыўных метадаў (праца з дакументамі, рэдакцыйнымі архівамі; навуковымі крыніцамі); група сінтэтычных (сінтэз інфармацыі) метадаў, інакш – аналітычных (прагназаванне на падставе тэорыі як праверанай і даказанай сістэмы поглядаў) [______, с. 69–116].
Тэма, якую пастаянна асвятляе журналіст у СМІ, можа стаць прадметам навуковага аналізу. Пра тое, як журналісты выходзяць на сваю тэму, можна пачуць ад іх жа саміх: “Один из источников информации – всевозможные брифинги, пресс-конференции в пресс-центрах МВД, МИД и т. д., – сообщает редактор отдела новостей, хроники и экстремальных ситуаций газеты «Рабочая трибуна». – Слава богу, сейчас в каждом ведомстве есть люди, отвечающие за связи с прессой. Массу любопытной информации получаешь, побывав там. И любой факт может стать поводом для журналистского исследования – бери, копай, пиши. Но … ловлю себя на том, что боюсь принимать на веру сведения из самых, казалось бы надежных источников» [_____, с. 111].
Вылучаная мною фраза – галоўная перасцярога як для аўтараў публіцыстычнага тэксту, так і для аўтараў навуковага тэксту. І яшчэ адна перасцярога. Навуковы твор адрозны ад публіцыстычнага як па характары інфармацыі, чытацкім адрасе, так і па стылі. Гэта трэба мець на ўвазе пры напісанні дыпломнай работы, каб не збівацца на публіцыстычны стыль у выкладзе навуковай інфармацыі, а ўвесь час трымацца навуковага стылю, ўзорам якога з’яўляюцца навуковыя крыніцы. Маё папярэджанне не безпадстаўнае: менавіта дыпломнікам-журналістам уласцівая перавага публіцыстыснага стылю над навуковым у тэксце дыпломнага даследавання. Навуковыя кіраўнікі гэта заўважаюць і з гэтым змагаюцца.
ТЭРМІНАСФЕРА ЖУРНАЛІСЦКІХ НАВУКОВЫХ ДАСЛЕДАВАННЯЎ
У дэкадзіраванным варыянце тэрмінасфера – гэта тэрміналагічная сістэма, абмежаваная адной галіной навукі. (Тэрмін[ад лац. terminus – мяжа, “предел”] – слова, якое ўжываеццадля абазначэння пэўнага паняцця з адценнем спецыяльнага навуковага значэння. Сістэма тэрмінаў звычайна называецца тэрміналогіяй.) Улічваючы спецыфічную функцыю СМІ – служыць грамадскім інтарэсам – вучоныя вылучаюць тэрміналогію двух відаў (тыпаў): грамадска-палітычную – тэрміны, якія абслугоўваюць грамадска-палітычную галіну інтарэсаў, канцэптуалізуюць адпаведную карціну свету, сацыяльна-палітычную рэчаіснасць, адлюстроўваюць масавую свядомасць і інш.; і спецыяльную тэрміналогію як асобы спосаб рэпрэзентацыі спецыяльнага досведу, спецыяльных ведаў («специального знания»). (Рэпрэзентацыя [фр. représentation] прадстаўніцтва.) Спецыяльныя тэрміны з’яўляюцца носьбітамі і ахоўнікамі інфармацыі, важнай у паняццевай сістэме адпаведных навуковых інтарэсаў. Для нашага дыпломнага даследавання маюць аднолькава важнае значэнне абедзве тэрмінасферы – грамадска-палітычная і спецыяльная. Прывяду адзін фрагмент, пазычаны ў расійскіх калег, з гутаркі першага прэзідэнта Расіі з журналістам.
«Б.Н. Ельцин заметил: “Термин “оппозиция” у нас имеет неприятный оттенок. Произносят его с трудом. На полпути были найдены слова альтернатива и плюрализм. На реплику интервьюера:“Мне кажется, что “оппозиция” и “альтернатива”– это одно и тоже” – Ельцин продолжил: “В принципе – да. Но никто не хочет это признавать. Такие слова как оппозиция, фракция внушают страх. Они тут же ассоциируются со словами “враги народа”. Однако необходимо привыкнуть к тому, что в демократизирующемся обществе все это – реальные факты. И если сегодня кое-кому не удается произнести это слово, со временем он научится» (АиФ. 1989. № 27. Цыт. па: [____, с. 21]). Прайшоў 21 год. Навучыліся ці не навучыліся? Другі прыклад мой, нядаўні. Журналістка гутарыць з народным артыстам Рассіі, мастацкім кіраўніком тэатра «Содружество актёров Таганки», намеснікам старшыні Маскоўскай гарадской думы Мікалаем Губенкам.
– Николай Николаевич, своей «Ареной жизни» вы «наехали» на всех власть имущих. Это вызов? Хотя постановка заявлена в афишах как феерическая театрально-цирковая мистерия, ваш новый спектакль многие считают политическим.
– Нет, он исторический. Во властных структурах государства Российского за 160 лет – с момента, когда Салтыков-Щедрин написал свое произведение, – почти ничего не изменилось. … Есть народ, который безмолвствует, и власть, которая делает всё, что хочет, пока она у власти. … Я считаю, что настоящая свобода действительно отсутствует. А вот свобода экстремизма во всех сферах нашей жизни, свобода насилия, когда слабый всегда в проигрыше, а сильный бьёт по темени или в лоб стреляет, есть. Так что я попросил бы не акцентировать, что наш спектакль политический. Слово «политика» сразу отпугивает, вызывает у потенциального зрителя неприязнь (вылучана намі. – М. К.). Политики последних времен часто обманывали людей, в результате чего народ обнищал до изнеможения. И, как говорят у Щедрина персонажи, сейчас за наш рубль полтинник дают, а скоро будут давать по морде (АиФ. 2011. 5 февр. С. 3).
Як сведчаць прыведзеныя прыклады са сродкаў масавай інфармацыі, сама грамадска-палітычная тэрміналогія прэтэндуе на прадмет навуковага даследавання. Што датычыць спецыяльнай, масмедыйнай, тэрмінасферы, дык шэраг тэрміналагічных паняццяў дагэтуль застаюцца сэнсава, а значыць, і функцыянальна, не размежаванымі. У навуковых даследаваннях падобныя з’явы спараджаюць падмену паняццяў, якая адразу адаб’ецца на логіцы навуковага разважання і на выніках даследавання. Часцей за ўсё падмяняюцца паняцці сэнсава блізкія, кшталту: масавая камунікацыя – масавая інфармацыя; інфармацыйная прастора – інфармацыйнае поле; метадалогія даследавання – методыка даследавання; рэдакцыя – рэдагаванне; агульнаўжывальная лексіка – нейтральная і інш. Апошнім часам назіраецца пэўная терміналагічная недакладнасць, спароджаная “амерыканізацыяй” айчынных СМІ.
Каб не дапусціць у дыпломным даследаванні тэрміналагічных зрухаў, неабходна ў працэсе навуковага аналізу вызначыць сэнсавы аб’ём тэрміна; пазбавіцца ад шматзначнасці тэрміна ў межах тэрмінасістэмы; сфармуляваць сістэматызуючыя прыметы паняцця, абазначанага тэрмінам. Выкарыстоўваючы тэрмін, трэба добра ўсведамляць, што ён прызначаны для дакладнага выражэння спецыяльнага паняцця і суадносіцца з іншымі тэрмінамі гэтай жа галіны навукі, утвараючы разам з імі тэрмінасістэму, інакш – тэрмінасферу. У якасці прыкладу прывяду частотны ў даследаванні СМІ лінгвастылістычны тэрмін канатацыя, які ў тэрміналагічных слоўніках дэфініруецца наступным чынам: канатацыя (лац. com-con – разам + notare – абазначаць) – дадатковыя семантычныя ці стылістычныя адценні, якія накладваюцца на асноўнае значэнне і надаюць эмацыянальна-экспрэсіўную афарбоўку выказванню (урачыстасць, фамільярнасць і інш.) [___, с. 68].
Пры напісанні кандыдацкай дысертацыі, мне прыйшлося пашырыць змест паняцця канатацыя і ў тэксце дысертацыі зазначыць наступнае: “У рабоце прынята шырокае тлумачэнне паняццяў канатацыя, канататыўная семантыка. Канатацыя – гэта эмацыянальна-экспрэсіўная, ацэначная, сацыяльна-гістарычная, асацыятыўная, культуралагічная семы, якія ўтрымліваюцца ў слове. У задачы даследавання ўваходзіць вызначыць ролю словаўтваральных сродкаў у фарміраванні канататыўнага кампанента семантыкі асабовых намінацый і выявіць ступень іх міжмоўнай камунікатыўнай адэкватнасці”.
Падобным чынам дзеля празрыстасці навуковага даследавання давялося ўдакладніць сэнс паняццяў стылістычнае значэнне – стылістычная афарбоўка – стылёвая афарбоўка; адрозніць паняцце агульнаўжывальная (міжстылёвая) лексіка ад паняцця нейтральная лексіка, гэта значыць пазбаўленая ацэначнасці, таму і лічыцца нейтральнай. Гэтыя два паняцці – агульнаўжывальная лексіка і нейтральная дагэтуль у стылістыцы часам лічацца сінонімамі.
Зместавага размежавання патрабуюць нават ключавыя паняцці нашай даследчай сферы, такія як масавая камунікацыя і масавая інфармацыя, хаця сродкі іх агульныя: друк, радыё, кіно, тэлебачанне, інтэрнэт. “Масавая камунікацыя – гэта сістэматычнае распаўсюджванне паведамленняў сярод вялікіх, рассяроджаных аўдыторый з мэтай уздзеяння на ацэнкі, меркаванні і паводзіны людзей” – так дэфініруецца паняцце Філасофскім энцыклапедычным слоўнікам (1989г.) [уыт па: ___, с. 13]. Схему масавай камунікацыі яшчэ ў 1946 г. прапанаваў вядомы амерыканскі даследчык Х. Лассвэл.
Масавая інфармацыя, маючы ўсёабдымны характар, адначасова з’яўляецца выбіральнай (“избирательной”) у адносінах да зместу, які дыктуецца ініцыятарам тэксту, аўтарскай інтэнцыяй (намерам). Немалаважную ролю ў масавай інфармацыі выконваюць фонавыя веды яе атрымальніка – носьбіта пэўнай культуры, члена канкрэтнай дзяржаўна-камунікатыўнай супольнасці. “Фонавыя веды складаюць тую аснову, базуючыся на якой можна паўплываць на ўспрыманне тэксту рэцыпіентам і/ці на яго паводзіны” [тамсама].
“Масавая інфармацыя – інфармацыя, запатрабаваная грамадствам” – так сцісла вызначае гэтае паняцце прафесар А.Р. Самарцаў [____, с. 510].
(У апошняе дзесяцігоддзе, адзначаюць даследчыкі, “навука аб сродках масавай інфармацыі – гэта новы міждысцыплінарны накірунак, які, базуючыся на традыцыйных метадах, прадугледжвае пэўныя змены даследчых акцэнтаў. З пункту гледжання гэтай навукі такія з’явы, як тэатр, літаратура і прэса, адносяцца да традыцыйных, а фатаграфія, кіно, радыё, тэлебачанне, відэа і інтэрнэт – да сучасных сродкаў масавай камунікацыі” [____, с. 14].
Шэраг тэрміналагічных пытанняў апошнім часам звязаны з вывучэннем вопыту замежнай журналістыкі, з арыентацыяй на мадэлі заходняй прэсы, на Брытанскую мадэль журналістыкі, якая, зазначае доктар філалагічных навук прафесар Я. М. Засурскі, “па праве можа лічыцца адной з самых дасканалых у сусветнай практыцы”. Пра гэта яскрава сведчыць прафесар А.Р. Самарцаў ў сваёй кнізе «Творческая деятельность журналиста: очерки теории и практики: учеб. пособие; под ред. Я.Н. Засурского (2009) [____]. Ён піша: “Западная журналистика более столетия пользуется понятиями, которые в отечественной прессе известны фрагментарно, но тем не менее широко используются на практике. Изложение материала в стиле перевернутой пирамиды, стандартное для любого западного издания, почти не описано. … Не секрет, что интернет-журналистика использует «перевернутую пирамиду» в качестве базовой структуры в силу своей технологической специфики, однако технология такого письма зачастую остаётся методологической загадкой, которую каждый разгадывает по-своему» [____, с. 9–10].
Прафесар А. Р. Самарцаў слушна канстатуе, што журналісцкая практыка часта апярэджвае тэорыю: інфармацыя ў глабальнай сетцы і ў рассійскім яе сегменце пішацца і афармляецца ў агульнапрынятым стылі “перавёрнутай піраміды”, гэтак пішуць і ўсе інфармацыйныя агенцтвы. «Хэдлайн, лид, корпус – традиционная структура современного текста, составляющая перевернутую пирамиду, тем не менее остаётся “за кадром отечественных учебных дисциплин” [____, с. 10].
(Заўважу, што ў 2007 годзе мною быў уведзены “ў кадр” нашай беларускай журналіцкай навукі тэрмін хедлайн (прозе) у артыкуле пад назвай “Хедлайн. Сэнсавая і граматычная структура”, які неадназначна быў успрыняты калегамі [____, с. ____].)
На жаль, зазначае вучоны, шматлікім паняццям заходняй журналістыкі цяжка падабраць рускія аналагі. «Множество споров вызывают такие термины, как ХЭДЛАЙН (headline), его многие путают с заголовком, или ЛИД (lead), которому приписывают совершенно различные и часто ошибочные функции», – адзначае А. Р. Самарцаў. Разам з тым аўтар падручніка сам заблытаўся з інтэрпрэтацыяй тэрміна хэдлайн, які, піша аўтар, «многие путают с заголовком». Пры ўсім гэтым чытаем: “Хэдлайн – см. заголовок. “Смотрим”: Заголовок (headline) – часть текста, в которой содержится главная мысль произведения”. Далей ў тэксце кнігі на с. 302 у параграфе «Почему хэдлайн не заголовок» чытаем: «Хэдлайн может выполнять множество различных функций, и заголовка в том числе, однако заголовок только одна из его ролей» [___, с. 302]. Зыходзячы з гэтага, аўтару трэба было напісаць: “Хэдлайн не толькі загаловак”.
Ад загалоўка не патрабуецца выражэння галоўнай думкі – гэта функцыя хэдлайна, заўважае даследчык. Але ж, паводле маіх даследчых назіранняў, для загалоўка і не забараняецца выражаць галоўную думку. І калі ён гэтую думку выразіў, дык такі загаловак мы справядліва назавём хэдлайнам [___, с. 29].
Такім чынам, выкарыстоўваючы нетрадыцыйныя для нас тэрміналагічныя паняцці заходняй журналістыкі, яшчэ неўпарадкаваныя, даследчык павінен акрэсліць зместавыя параметры тэрміна. Да прыкладу, “тэрмін хэдлайн намі выкарыстоўваецца ў дачыненні да загалоўка, які ўтрымлівае галоўную думку тэксту, інакш кажучы, да загалоўка-факта, кшталту: Прэзідэнт Егіпта пайшоў у адстаўку; Радыяцыйны фон Японіі ў норме і інш. У астатніх выпадках функцыянуе тэрмін загаловак”.
Як ужо адзначалася, любы тэрмін у пэўнай тэрмінасферы павінен мець дакладна акрэслены змест, незалежны ад кантэксту. Тэрмін у сваім значэнні “кантэкстна нерухомы”, адзначаюць даследчыкі. Тым не меней нават ў традыцыйную, навукова ўпарадкаваную тэрмінасферу часам пранікаюць хлуслівыя ноты, здольныя разбурыць ўвесь тэрміналагічны парадак, які склаўся на падставе векавога досведу. Прывяду прыклад. (Можна было б абмінуць гэты пасаж, калі б ён не крануў непасрэдна нашу, журналісцка-рэдактарскую, навуку.) Апошнім часам, а дакладна – пяць гадоў таму, у тэрмінасістэму літаратурнага рэдагавання ўкраліся паняцці “аўтарскае рэдагаванне”, “самарэдагаванне”, “самарэцэнзаванне”. Ды не ў метафарычным, пераносна-вобразным значэнні, кшталту “сам сабе рэжысёр”, “сам сабе рэцэнзент”, а ў значэнні тэрміналагічным: пісьменнік як творца атрымаў назву пісьменніка-рэдактара, пісьменніка-рэцэнзента уласных твораў. “Закінула” гэтыя паняцці ў нашу рэдактарскую навуку аспірантка з Украіны, удзельніца навукова-практычных канферэнцый “Журналістыка-2007” і “Журналістыка-2008” праз свае творы: “Авторское редактирование публицистики Олеся Гончара как источники изучения вопросов саморедактирования писателя» (2007 г.) і “Эпистолярий и дневниковые записи Олеся Гончара как источники изучения вопросов саморедактирования писателя” (2008 г.) (вылучана намі – М.К.). (Звернем увагу на фармулёўку прадмета даследавання: “источники изучения вопросов саморедактирования писателя” – пісьменнік стаў прадметам рэдагавання самога сябе.) Будучы рэдактарам зборніка “Журналістыка-2007”, мне ўдалося перакрыць шлях саматужнаму, не існуючаму ў рэдактарскай навуцы паняццю аўтарскае рэдагаванне, замяніўшы яго сапраўдным навуковым тэрмінам “аўтарская рэдакцыя” ў значэнні “варыянт тэксту літаратурнага твора, атрыманы ў выніку яго перапрацоўкі аўтарам”. Менавіта новыя варыянты публіцыстычных твораў Алеся Ганчара, падрыхтаваныя ім праз шэсць гадоў пасля атрымання Украінай незалежнасці для выдання свайго зборніка, склалі прадмет навуковага інтарэсу даследчыцы. На гэтай падставе я змяніла аўтарскую фармулёўку, і загаловак загучаў так: “Публицистика Олеся Гончара в авторской редакции”, гэта значыць, у аўтарскім варыянце, “получившемся в результате переработки произведения автором”. А не “в результате авторского редактирования”, якога не можа быць ні ў гэтай сітуацыі, ні ў іншай “по определению”. Такім чынам, я, на правах рэдактара зборніка, унесла ў аўтарскі (чужы!) тэкст праўку, тэарэтычна абгрунтаваную, а значыць, прафесійную.
(Дзеля абгрунтавання выкарыстала энцыклапедычную крыніцу – Советский энциклопедический словарь. – М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1979 і акадэмічную – Словарь русского языка, в 4-х т. – М.: Изд-во «Русский язык», 1983. – Т. III. С. 695 і два аўтарытэтныя падручнікі для студэнтаў ВНУ, якія навучаюцца па спецыяльнасці “Издательское дело и редактирование” [____] і “Журналистика”.
Мы не знойдзем сёння ні ў навуковых крыніцах, ні ў падручніках па рэдагаванні сінтаксічнай формулы “рэдагаваць самога сябе”. Пры ўсім гэтым даследчыца дазволіла сабе “павесіць” сваё “навуковае” дасягненне на знакамітых вучоных у галіне рэдагавання – маўляў, “фрагментарно отдельные вопросы саморедактирования рассматриваются в работах таких исследователей, как Н. Сикорский, А. Мильчина, М. Феллер”. Насамрэч, доктар навук, прафесар Мікалай Мікалаевіч Сікорскі, абагульняючы сваю шматгадовую навукова-даследчую, выкладчыцкую працу, вопыт рэдагавання ў выдавецтвах “Наука”, “Книга”, ніколі не змешваў такога ключавога паняцця, як рэдактарская дзейнасць класікаў рускай літаратуры з паняццем творчая, літаратурная дзейснасць як бясконцая праца пісьменнікаў па ўдасканаленні тэксту літаратурнага твора. Дастаткова разгарнуць яго фундаментальны падручнік “Теория и практика редактирования” [____] і прачытаць назвы глаў, каб пераканацца ў тым, што ў полі зроку аўтара падручніка быў, з аднаго боку – рэдактарскі вопыт класікаў рускай літаратуры ў падрыхтоўцы чужых твораў да друку, а з другога – іх літаратурны вопыт – “неутомимый труд писателя над слогом: «Надо, главное, не торопиться писать, не скучать поправлять, переделывать 10, 20 раз одно и то же»; «Надо навсегда отбросить мысль писать без поправок, 3, 4 раза – это еще мало» – раіў Л.М. Талстой маладым літаратарам. Але талстоўскае «не скучать поправлять» не азначае «не скучать редактировать себя»: пісьменніцкае “поправлять” мае іншую прыроду. Сам пісьменнік “Вайну и мир” перарабляў сем разоў, “Анну Карэніну” – адзінаццаць, “Воскресенье” мае шэсць рэдакцый, партрэт Кацюшы Маславай з “Воскресенья” у канчатковай рэдакцыі (не рэдагаванні!) 16 радкоў, перарабляўся 20 разоў. А. П. Чэхаў: «…Я занят, занят по горло: пишу и зачёркиваю, пишу и зачёркиваю»; «Рукописи всех настоящих мастеров испачканы, перечёркнуты вдоль и поперек, потёрты и покрыты латками». У. Маякоўскі: «Ради единого слова извозишь тысячи тонн словесной руды» і г. д. Але ў галаву нікому не прыходзіла – ні пісьменнікам, ні даследчыкам нястомную творчую працу над уласным творам назваць “самарэдагаваннем”. Сутнасць рэдактарскай дзейнасці класікаў рускай літаратуры заключалася ў тым, што многім з іх даводзілася рэдагаваць часопісы «Современник», «Отечественные записки», «Полярная звезда», «Колокол», «Руская мысль» і інш. і адчуваць пры гэтым, як пісаў Талстой, «подъём большой сил физических и умственных». «Приятно скромно безлично (вылучана намі. – М. К.) работать» – тонка абазначыў Талстой асаблівасць рэдактарскай працы ў тым сэнсе, што імя рэдактара заставалася “за кадрам”. У сваю чаргу А. С. Пушкін, у якасці аўтара літаратурных твораў, працу над імі ўжо ў завершанай стадыі называў «редко замеченным трудом отделки и отчётливости». Сучасныя псеўдадасаледчыкі, без сумневу, назвалі б яго “труд’ “самарэдагаваннем”, чаго Пушкін ні ў якім разе не здолеў бы патлумачыць. Бо, як рэдактар «Современника», чытаючы аўтарскія рукапісы, даючы парады аўтарам, робячы заўвагі на палях, напрыклад, Пятру Андрэевічу Вяземскаму з нагоды яго «витиеватого слога»: «Да говори просто – Ты довольно умён для этого» і інш., добра спазнаў, што рэдактарская дзейнасць, а што – дзейнасць аўтарская, аўтарскае шліфаванне тэксту. «Уж явно не саморедактирование!» – абурана “воскликнул бы” паэт.
Можна бясконца пераконваць вас, маладых даследчыкаў, што, калі пісьменнік заменіць адно слова на другое, гэта не называецца рэдагаваннем. Гэта штосьці іншае: «Есть сила благодатная в созвучье слов живых, и дышит непонятная святая прелесть в них» (М.Ю. Лермонтов). «Непонятная» часам нават самому аўтару, творцу. І гэта пацвердзіць любы пісьменнік. Пераканаўча пацвердзіў і доктар філалагічных навук, прафесар Міхась Яўгенавіч Цікоцкі сваімі навуковымі даследаваннямі беларускага мастацкага слова, боскага слова беларускіх майстроў (Я. Купалы, Я. Коласа, М. Багдановіча і шэрагу іншых), адрознага “ад слова ў жыцці” [гл._, с. _______].
Таму вельмі балюча, калі творчы працэс вялікага ўкраінскага майстра, пісьменніка Алеся Ганчара імянуецца штучнымі, бездапаможнымі ў даследчай журналістыцы словамі “самарэдагаванне”, “самарэцэнзаванне”. А яшчэ больш балюча, што калега-рэдактар даў “зялёную вуліцу” гэтай саматужнай навуцы ў зборнікі “Журналістыка-2008”, “Журналістыка-2009” і “Журналістыка-2010”. У артыкуле “Аўтарскае рэдагаванне”, абвясціла “самарэдактарам” Якуба Коласа, а яго «нястомную працу над слогом” прыняла за ўзор рэдактарскай праўкі. “Аўтар – найлепшы рэдактар уласнага твора” – рэзюмуе навукоўка. Услед за ею паважаны мною малады навуковец свой “Рэдактрска-канцэптуальны аналіз інтэртэксту ў СМІ завяршае фразай: “Аналіз … будзе спрыяць правядзенню аб’ектыўнай рэдактарскай праўкі ці самарэдагаванню журналістам уласнага матэрыялу”. Яскравыя прыклады паўзучасці псеўданавукі ў сферы рэдагавання, не спыненыя рэдактарам! (Псеўда… ст.-грэч. хлусня, вымысел). Паўзучы вымысел: студэнтка прыносіць мне рэферат на тэму “Рэдактарская дзейнасць Якуба Коласа, якою не даводзілася займацца Недапушчальная падмена паняццяў: пісьменніцкі клопат пра беларускае слова, спрэчкі з гэтае нагоды паміж таленавітымі беларускімі пісьменнікамі студэнтка, з падачы нашых навукоўцаў прымае за рэдактарскую дзейнасць, за “аўтарскае рэдагаванне”. Іншая рэч, скажам, рэдактарская дзейнасць Андрэя Макаёнка, вялікага беларускага драматурга і незабыўнага галоўнага рэдактара часопіса “Нёман”. “Сумую па такім рдактару…” – артыкул вядомага публіцыста Анатоля Казловіча (ЛіМ. 1986. 28 ліст.) пра Макаёнка-рэдактра, “які сваім рэдагаваннем прыносіў людзям аўтарскае шчасце”.
Слова “рэдагаваць” стала прывабным у нашым лексіконе: “адрэдагуйце слова”, “адрэдагуйце сказ”, “адрэдагуйце прозвішчы ў прозвішчы”…
Але ж яго выкарыстанне патрабуе прывабнага прафесіяналізму: рэдагуецца тэкст твора, які рыхтуецца да друку. Памылковыя словы, прозвішчы, сказы ў тэксце не рэдагуюць, а папраўляюць, выпраўляюць.
Французскі вучоны Ш. Балі, характарызуючы спецыфіку навуковага маўлення зазначыў, што тэрміныў галіне лексікі і формула ў галіне сінтасісу з’яўляюцца тымі ідэальнымі тыпамі моўнага выражэння, да якіх непазбежна імкнецца навуковая мова.
Выходзіць, што і нас, журналістаў, рэдактараў, даследчыкаў трэба ў гэтым пераконваць.