Особенности пушкинского перевода из Анакреона и Горация в прозаическом отрывке «Повесть из римской жизни».

 

Философской природой «Повести из римской жизни» определена необходимость активизации сознания реципиента, которая осуществляется благодаря полифонии звучащих в диалоге Петрония и его друга мыслей о человеческой судьбе, жизни и смерти.

Диалог особый — ключевым элементом реплик является цитирование стихотворений античных поэтов, вновь выводящие нас к категории повествования, а точнее, к форме организации речевого материала, которая соотносится «<…> с одной стороны, с определенными субъектами изображения и высказывания, а с другой — с разнообразными специфическими формами организации речевого материала, каковы, например, различные варианты диалога и монолога, характеристика персонажа или его портрет, "вставные" формы (вставная новелла или стихи и т.п.)»[85].

Исследование трех поэтических вставок, сообщающих прозаическому отрывку «Повесть из римской жизни» «<…> поэтическую настроенность, философскую и нравственно-психологическую глубину»[86], — два пушкинских перевода из Анакреона, принадлежащие, согласно классификации Г.Д. Владимирского, к числу точных переводов, и одно переложение оды Горация — позволяет определить специфику перевода, включенного в незавершенное прозаическое сочинение.

Первым, вплетенным в «Повесть из римской жизни» античным стихотворением, является LVI ода Анакреона, которую друг Петрония переводит и записывает для того, чтобы «<…> развлечь, как-нибудь, печальные мысли <…>» (VIII, 388).

Во вступительной части оды звучит мысль о быстротечности времени. Если сопоставить перевод Пушкина с переводом одного из представителей русского Просвещения Н.А. Львова, то обнаружится, чтообразный и лексический ряды перечисленных Анакреоном физиологических признаков старения человека Пушкин воспроизводит в точности, однако, вводит отсутствующую в подлиннике фразу «И потух огонь очей» (VIII, 388), с помощью которой углубляет идею и акцентирует внимание на более значимых изменениях, связанных с внутренним состоянием человека: горящий страстью, излучающий энергию жизни взгляд со временем тускнеет, иссякает дух удальства, стремление к подвигам.