Et nous nous rapprochions...
Avez-vous jamais songé à ce qu'il y a d'original et d'imprévu dans ce groupement d'êtres qui, la veille encore, ne se connaissaient pas, et qui, durant quelques jours, entre le ciel infini et la mer immense, vont vivre de la vie la plus intime, ensemble vont défier les colères de l'Océan, l'assaut terrifiant des vagues et le calme sournois de l'eau endormie?
C'est, au fond (это, в сущности; au fond — в сущности, по существу; le fond — глубина, основа, сущность), vécue en une sorte de raccourci tragique (прожитая в своеобразной трагической миниатюре; vécu — vivre — жить; en raccourci — вкратце, сокращенно; в миниатюре; une sorte de — нечто вроде, какой-то), la vie elle-même (сама жизнь), avec ses orages ( с ее бурями; un orage — гроза, буря, опасность) et ses grandeurs (и ее величием; une grandeur — величие, благородство), sa monotonie (с ее монотонностью) et sa diversité (и с ее разнообразием), et voilà pourquoi (и вот почему), peut-être (возможно), on goûte (наслаждаешься; goûter — наслаждаться, ценить) avec une hâte fiévreuse (с лихорадочной поспешностью; une hâte — поспешность, торопливость; fiévreux, -se — лихорадочный, горячечный; une fièvre — лихорадка) et une volupté d'autant plus intense (и тем более обостренным удовольствием; une volupté — сладострастие, нега, наслаждение, удовольствие; intense — интенсивный, усиленный, сильный; d’autant — настолько же; d'autant plus (que...) — тем более (что...)) ce court voyage (этим коротким путешествием) dont on aperçoit la fin (окончание которого предвидишь; apercevoir — замечать, усматривать) du moment même où il commence (в тот самый момент, когда оно начинается = в самом его начале).
C'est, au fond, vécue en une sorte de raccourci tragique, la vie elle-même, avec ses orages et ses grandeurs, sa monotonie et sa diversité, et voilà pourquoi, peut-être, on goûte avec une hâte fiévreuse et une volupté d'autant plus intense ce court voyage dont on aperçoit la fin du moment même où il commence.
Mais (но), depuis plusieurs années (вот уже некоторое количество лет как; depuis — с /какого-то времени/), quelque chose se passe (происходит нечто такое) qui ajoute singulièrement (что добавляется значительно; singulièrement — значительно; странно; своеобразно) aux émotions de la traversée (к волнениям путешествия; une traversée — поездка по морю; traverser — пересекать). La petite île flottante (маленький плавучий остров; flottant — плавающий, плавучий) dépend encore de ce monde (все также зависит от этого мира; dépendre de qch — зависеть от чего-либо) dont on se croyait affranchi (от которого считаешь себя освобожденным; croire — считать, думать, полагать; affranchi — освобожденный/свободный от предрассудков/осведомленный). Un lien subsiste (продолжает существовать одна связь; subsister — существовать/продолжать существовать), qui se dénoue (которая развязывается; se dénouer — развязываться/распутаться) peu à peu (мало-помалу; peu — мало), en plein Océan (в открытом океане; en plein — посреди; plein — полный), et peu à peu (и мало-помалу), en plein Océan (в открытом океане), se renoue (вновь завязывается; se renouer — возобновляться). Le télégraphe sans fil (беспроволочный телеграф; un fil — проволока/провод)! appels d'un autre univers (вызовы с другого конца мира; un univers — мир/вселенная/свет/Земля) d'où l'on recevrait des nouvelles (из которого/откуда получают новости/известия; recevoir — получать) de la façon la plus mystérieuse (самым загадочным/таинственным способом/образом) qui soit (который существует = который только можно себе вообразить; soit — был бы = возможен /être — быть, существовать/)! L'imagination n'a plus la ressource (воображение не имеет больше = даже возможности; une imagination — воображение; avoir la ressource de — иметь возможность; une ressource — способ, средство) d'évoquer des fils de fer au creux desquels (представить себе провода, по которым; évoquer — воскрешать в памяти; затрагивать = представить; au creux de — в глубине; un creux — впадина, углубление, полость) glisse l'invisible message (скользит = движется невидимое сообщение; glisser — скользить, проникать; invisible — невидимое; un message — сообщение, послание). Le mystère est plus insondable encore (тайна становится еще более непостижимой; un mystère — тайна; insondable — непостижимый; sonder — зондировать), plus poétique aussi (еще более романтичной /поэтической/), et c'est aux ailes du vent qu'il faut recourir (и нужно прибегнуть к крыльям ветра; une aile — крыло; le vent — ветер; recourir à qch — прибегнуть к, обратиться /к чему-либо/) pour expliquer ce nouveau miracle (чтобы объяснить это новое чудо).
Mais, depuis plusieurs années, quelque chose se passe qui ajoute singulièrement aux émotions de la traversée. La petite île flottante dépend encore de ce monde dont on se croyait affranchi. Un lien subsiste, qui se dénoue peu à peu, en plein Océan, et peu à peu, en plein Océan, se renoue. Le télégraphe sans fil! appels d'un autre univers d'où l'on recevrait des nouvelles de la façon la plus mystérieuse qui soit! L'imagination n'a plus la ressource d'évoquer des fils de fer au creux desquels glisse l'invisible message. Le mystère est plus insondable encore, plus poétique aussi, et c'est aux ailes du vent qu'il faut recourir pour expliquer ce nouveau miracle.
Ainsi (итак), les premières heures (поначалу, первые часы), nous sentîmes-nous (мы чувствовали себя = мы чувствовали, что нас; se sentir — чувствовать себя) suivis (преследует: «преследуемыми»; suivre — /пре/следовать), escortés (сопровождает; escorter — сопровождать), précédés même (даже опережает; précéder — обгонять, опережать) par cette voix lointaine (этот далекий голос; une voix — голос; lointain — далекий; loin — далеко) qui, de temps en temps (который, время от времени), chuchotait à l'un de nous (шептал одному = кому-нибудь из нас; chuchoter qch à qn — шептать, нашептывать что-то кому-то) quelques paroles (несколько слов; une parole — речь, слово) de là-bas (из ниоткуда; là-bas — там, внизу). Deux amis me parlèrent (двое друзей поговорили со мной; parler — говорить, разговаривать). Dix autres, vingt autres nous envoyèrent à tous (десять или двадцать других послали нам всем; envoyer — посылать, отправлять; à tous — всем), à travers l'espace (сквозь пространство; à travers — через, сквозь), leurs adieux attristés ou souriants (их = свои грустные и ласковые слова прощания; un adieu — прощание/слова прощания; attristé — печальный, огорченный; souriant — улыбающийся).
Ainsi, les premières heures, nous sentîmes-nous suivis, escortés, précédés même par cette voix lointaine qui, de temps en temps, chuchotait à l'un de nous quelques paroles de là-bas. Deux amis me parlèrent. Dix autres, vingt autres nous envoyèrent à tous, à travers l'espace, leurs adieux attristés ou souriants.
Or (итак/однако), le second jour (на второй день плавания; second — второй), à cinq cents milles des côtes françaises (в пяти сотнях миль от французских берегов; un mille — миля; une côte — берег, сторона), par un après-midi orageux (в непогоду, разыгравшуюся после полудня; un après-midi — вторая половина дня/ время поле полудня; orageux — грозовой, беспокойный; un orage — гроза, буря), le télégraphe sans fil (беспроволочный телеграф: «без проволоки») nous transmettait une dépêche (передал нам телеграмму; transmettre — передавать, транслировать) dont voici la teneur (содержание которой следующее; une teneur — содержание письма, документа; voici — вот, здесь):
«Arsène Lupin à votre bord (Арсен Люпэн у Вас на борту; un bord — борт), première classe (первый класс), cheveux blonds (светлые волосы), blessure avant-bras droit (рана на правом предплечье; une blessure — рана; avant-bras — предплечье; droit — правый), voyage seul (путешествует один; voyager), sous le nom de R... (под именем Р...)»
Or, le second jour, à cinq cents milles des côtes françaises, par un après-midi orageux, le télégraphe sans fil nous transmettait une dépêche dont voici la teneur:
«Arsène Lupin à votre bord, première classe, cheveux blonds, blessure avant-bras droit, voyage seul, sous le nom de R...»
A ce moment précis (в этот самый момент; précis — точный, определенный), un coup de tonnerre violent (сильный раскат грома; un coup de tonnerre — удар молнии, грома; violent — сильный, свирепый, неистовый) éclata dans le ciel sombre (прогремел в мрачном небе; éclater — раздаваться, громко прозвучать). Les ondes électriques furent interrompues (поток электромагнитных волн оборвался; une onde — волна; être interrompu — быть прерванным; interrompre). Le reste de la dépêche ne nous parvint pas (окончание телеграммы до нас не дошло; le reste — остаток/окончание; parvenir — достигать, доходить). Du nom sous lequel se cachait Arsène Lupin (от имени, под которым скрывался Арсен Люпэн; se cacher sous qch — прятаться, скрываться под), on ne sut que l'initiale (мы знали только первую букву; savoir — знать; une initiale — начальная буква).
A ce moment précis, un coup de tonnerre violent éclata dans le ciel sombre. Les ondes électriques furent interrompues. Le reste de la dépêche ne nous parvint pas. Du nom sous lequel se cachait Arsène Lupin, on ne sut que l'initiale.
S'il se fût agi de toute autre nouvelle (если бы речь шла о какой-то другой новости; s’agir de — дело касается, речь идет), je ne doute point que (я нисколько не сомневаюсь, что; douter — сомневаться; point — нисколько, ничуть не) le secret en eût été scrupuleusement gardé (тайна была бы тщательно сохранена; garder — хранить, охранять; scrupuleusement — тщательно, старательно) par les employés du poste télégraphique (как работниками телеграфной службы), ainsi que par le commissaire du bord et par le commandant (так и комиссаром и командиром корабля; ainsi que — так же, как). Mais il est de ces événements (но есть/существуют происшествия; un événement — факт, событие, случай, происшествие) qui semblent forcer (которые, по-видимому, способны преодолеть; sembler — казаться, иметь вид; forcer — вынуждать, захватывать, преодолевать, взламывать) la discrétion la plus rigoureuse (самые строжайшие условия секретности; une discrétion — сдержанность, молчание, соблюдение тайны; rigoureux — неукоснительный, строгий, суровый). Le jour même (в тот же день), sans qu'on pût dire comment la chose avait été ébruitée (и невозможно сказать каким образом новость = тайна была предана огласке; sans que — без того, чтобы; pouvoir — мочь, быть в состоянии; être ébruité — быть преданным огласке, распространиться, разлететься; un bruit — шум), nous savions tous (мы все знали; savoir) que le fameux Arsène Lupin (что знаменитый Арсен Люпэн; fameux — знаменитый, известный) se cachait parmi nous (скрывался среди нас; se cacher — прятаться, скрываться; parmi — среди, между).
S'il se fût agi de toute autre nouvelle, je ne doute point que le secret en eût été scrupuleusement gardé par les employés du poste télégraphique, ainsi que par le commissaire du bord et par le commandant. Mais il est de ces événements qui semblent forcer la discrétion la plus rigoureuse. Le jour même, sans qu'on pût dire comment la chose avait été ébruitée, nous savions tous que le fameux Arsène Lupin se cachait parmi nous.
Arsène Lupin parmi nous (Арсен Люпэн среди нас)! l'insaisissable cambrioleur (неуловимый взломщик; insaisissable — неуловимый; saisir — схватить, поймать; un cambrioleur — взломщик, налетчик) dont on racontait les prouesses (о подвигах которого рассказывали; raconter — рассказывать; une prouesse — храбрость, геройство, подвиг; dont = de qui) dans tous les journaux (на страницах всех газет; un journal — газета) depuis des mois (многие месяцы; depuis — вот уже, с /такого-то срока/)! l'énigmatique personnage (загадочная личность; énigmatique — загадочный, странный; une énigme — загадка; un personnage — особа, личность, лицо) avec qui le vieux Ganimard (с которым старик Ганимар; un vieux — старик, старина), notre meilleur policier (наш лучший полицейский), avait engagé ce duel à mort (затеял этот решительный поединок; engager — побуждать, начинать, завязать, затевать; un duel — поединок, единоборство, дуэль; à mort — сильно, отчаянно, окончательно; une mort — смерть) dont les péripéties (перипетии которого; une péripétie — перипетия, неожиданный поворот) se déroulaient de façon si pittoresque (разворачивались самым живописным/увлекательным образом; se dérouler — развертываться, происходить; rouler — катиться; pittoresque — живописный, красочный)! Arsène Lupin, le fantaisiste gentleman (джентльмен-оригинал) qui n'opère que dans les châteaux et les salons (который действовал только в роскошных замках и салонах; opérer — совершать /кражу/, действовать; un château — замок, дворец), et qui (и который), une nuit (однажды ночью), où il avait pénétré chez le baron Schormann (когда он проник = проникнув в дом барона Шорманна; pénétrer — проникнуть, забраться; chez le baron — в дом барона), en était parti les mains vides (ушел оттуда с пустыми руками; en partir = partir de — уйти оттуда /из дома/) et avait laissé sa carte (оставив свою визитную карточку; laisser — оставить; une carte — визитная карточка), ornée de cette formule (со следующей надписью; ornée — украшенный, декорированный; une formule — формулировка = надпись): «Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur (Арсен Люпэн, джентльмен-взломщик), reviendra quand les meubles seront authentiques (вернется снова, когда мебель будет подлинной; revenir — вернуться/возвратиться; les meubles — мебель, обстановка; authentique).» Arsène Lupin, l'homme aux mille déguisements (Арсен Люпен, человек под тысячью масок; un déguisement — маскировка, притворство, переодевание, обманчивая внешность; déguiser — переодевать, переряжать): tour à tour chauffeur (то шофер; un tour — очередь; tour à tour — поочередно, по очереди = то..., то...), ténor (то тенор), bookmaker (то букмекер /на скачках/), fils de famille (то сынок богатого семейства), adolescent (то юноша), vieillard (то старец), commis voyageur marseillais (то марсельский коммивояжер), médecin russe (то русский врач), torero espagnol (то испанский тореодор)!
Arsène Lupin parmi nous! l'insaisissable cambrioleur dont on racontait les prouesses dans tous les journaux depuis des mois! l'énigmatique personnage avec qui le vieux Ganimard, notre meilleur policier, avait engagé ce duel à mort dont les péripéties se déroulaient de façon si pittoresque! Arsène Lupin, le fantaisiste gentleman qui n'opère que dans les châteaux et les salons, et qui, une nuit, où il avait pénétré chez le baron Schormann, en était parti les mains vides et avait laissé sa carte, ornée de cette formule: «Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur, reviendra quand les meubles seront authentiques.» Arsène Lupin, l'homme aux mille déguisements: tour à tour chauffeur, ténor, bookmaker, fils de famille, adolescent, vieillard, commis voyageur marseillais, médecin russe, torero espagnol!
Qu'on se rende bien compte de ceci (нам следует = надо осознать это/следующее/то, что; se rendre compte de — осознать, понять, отдавать себе отчет в том, что; rendre — возвращать, отдавать): Arsène Lupin allant et venant (прогуливающийся; allant et venant — приходящий и уходящий = прогуливающийся; aller; venir) dans le cadre relativement restreint d'un transatlantique (на достаточно ограниченном пространстве трансатлантического лайнера; dans le cadre de — в рамках/в пределах чего-либо; un cadre — рамка, предел; relativement — относительно = весьма; restreindre — убавлять, ограничивать), que dis-je (да что я говорю)! dans ce petit coin des premières (на пятачке первых классов; un coin — угол, уголок, пятачок) où l'on se retrouvait à tout instant (где оказываешься ежеминутно; se retrouver — оказываться, находиться; à tout instant — поминутно, ежеминутно), dans cette salle à manger (в этой столовой; manger — есть), dans ce salon (в этом салоне), dans ce fumoir (в этой курительной комнате; fumer — курить)! Arsène Lupin, c'était peut-être ce monsieur (возможно это вот этот господин)... ou celui-là (или же тот)... mon voisin de table (мой сосед за столом)... mon compagnon de cabine (мой сосед по каюте; un compagnon — сосед, попутчик; une cabine — каюта, купе)...
Qu'on se rende bien compte de ceci: Arsène Lupin allant et venant dans le cadre relativement restreint d'un transatlantique, que dis-je! dans ce petit coin des premières où l'on se retrouvait à tout instant, dans cette salle à manger, dans ce salon, dans ce fumoir! Arsène Lupin, c'était peut-être ce monsieur... ou celui-là... mon voisin de table... mon compagnon de cabine...
«Et cela va durer encore cinq fois vingt-quatre heures (и это будет продолжаться еще пять раз по двадцать четыре часа; durer — длиться, продолжаться)! s'écria le lendemain Miss Nelly Underdown (воскликнула на следующий день мисс Нелли Андердаун; s’écrier — вскрикнуть, воскликнуть; le lendemain — на другой день; un lendemain — завтрашний, следующий день), mais c'est intolérable (но это недопустимо; intolérable — нестерпимый, невыносимый, недопустимый; tolérer — терпеть, сносить)! J'espère bien qu'on va l'arrêter (очень надеюсь, что его скоро арестуют; espérer — надеяться; arrêter — арестовать, задержать; aller arrêter — собираться арестовать, арестовать в ближайшее время).»
Et s'adressant à moi (и обращаясь ко мне; s’adresser à — обратиться):
«Voyons (послушайте; voir — видеть; voyons — /давайте/ посмотрим /употребляется как вводное слово/), vous, monsieur d'Andrézy (господин д’Андрези), qui êtes déjà au mieux avec le commandant (Вы, который уже в дружеских отношениях с капитаном = Вы уже на короткой ноге с капитаном; être au mieux avec qn — быть в наилучших/дружеских отношениях с кем-либо/на короткой ноге), vous ne savez rien (вам ничего не известно = может быть Вам что-то известно; savoir — знать)?»
«Et cela va durer encore cinq fois vingt-quatre heures! s'écria le lendemain Miss Nelly Underdown, mais c'est intolérable! J'espère bien qu'on va l'arrêter.»
Et s'adressant à moi:
«Voyons, vous, monsieur d'Andrézy, qui êtes déjà au mieux avec le commandant, vous ne savez rien?»
J'aurais bien voulu savoir quelque chose (мне очень бы хотелось знать что-нибудь; vouloir — хотеть) pour plaire à Miss Nelly (чтобы понравиться мисс Нелли; plaire — /по/нравиться)! C'était une de ces magnifiques créatures (она была из тех восхитительных созданий; magnifique — великолепный, замечательный, потрясающий) qui, partout où elles sont (которые, везде, где бы они ни появились; partout — везде, повсюду), occupent aussitôt la place la plus en vue (тотчас же занимают самое видное/центральное место = тотчас же привлекают к себе взоры; occuper la place — занимать место; aussitôt — тотчас, сразу же; une vue — вид). Leur beauté autant que leur fortune éblouit (их красота ослепляет так же, как и их богатство; une beauté — красота; une fortune — удача, успех, богатство; éblouir — ослеплять, восхищать, покорять). Elles ont une cour, des fervents, des enthousiastes (они окружены собственной свитой, страстными поклонниками, восторженными обожателями; une cour — двор, свита; un fervent — страстный поклонник; un enthousiaste — восторженный поклонник, обожатель, восторженный человек; avoir — иметь).
J'aurais bien voulu savoir quelque chose pour plaire à Miss Nelly! C'était une de ces magnifiques créatures qui, partout où elles sont, occupent aussitôt la place la plus en vue. Leur beauté autant que leur fortune éblouit. Elles ont une cour, des fervents, des enthousiastes.
Elevée à Paris par une mère française (воспитанная в Париже матерью-француженкой; élever — воспитывать, растить детей), elle rejoignait son père (она ехала к своему отцу; rejoindre — возвращаться, отправляться к), le richissime Underdown (к богатейшему господину Андердауну; un richissime — разг. богатейший /из итальянского/), de Chicago (в Чикаго). Une de ses amies, Lady Jerland, l'accompagnait (ее сопровождала леди Джерланд, одна из ее подруг; accompagner — сопровождать).
Elevée à Paris par une mère française, elle rejoignait son père, le richissime Underdown, de Chicago. Une de ses amies, Lady Jerland, l'accompagnait.
Dès la première heure (с первого же часа), j'avais posé ma candidature de flirt (я предложил свою кандидатуру поклонника = для флирта; poser — выдвигать, предлагать, выставлять; un flirt — разг. поклонник, флирт). Mais, dans l'intimité rapide du voyage (однако, в быстро складывающейся интимной обстановке путешествия; une intimité — близость, тесная связь, узкий круг, интимная обстановка), tout de suite son charme m'avait troublé (ее обаяние тотчас же покорило меня; tout de suite — тотчас, сейчас; un charme — очарование, обаяние, прелесть; troubler — волновать, будоражить = покорять), et je me sentais un peu trop ému (и я чувствовал себя несколько слишком взволнованным; se sentir — чувствовать себя; ému — взволнованный; émouvoir — волновать) pour un flirt (для простого флирта = заигрывания) quand ses grands yeux noirs rencontraient les miens (когда ее большие черные глаза встречались с моими; rencontrer — встречать). Cependant (однако/между тем), elle accueillait mes hommages (она принимала мои знаки внимания/ухаживания; accueillir — принимать, встречать, одобрять; des hommages — выражение чувств, знаки внимания, знаки почтения, ухаживания; un hommage — почтение, дань уважения) avec une certaine faveur (с определенной благосклонностью; certain — определенный, некий, некоторый; une faveur — милость, благосклонность, расположение). Elle daignait rire de mes bons mots (она благоволила смеяться моим остротам; daigner — соблаговолить, соизволить, удостоить; rire — смеяться; les bons mots — остроты) et s'intéresser à mes anecdotes (и выказывала интерес к моим анекдотам; s’intéresser à — интересоваться). Une vague sympathie (туманная симпатия; vague — туманный, смутный, неясный; une sympathie — симпатия) semblait répondre à l'empressement (казалось, была ответом на то рвение; répondre — отвечать, быть ответом; un empressement — усердие, рвение, услужливость; s’empresser — усердствовать; спешить) que je lui témoignais (которое я ей выказывал = с которым я ухаживал за ней; témoigner — свидетельствовать, проявлять, показывать).
Dès la première heure, j'avais posé ma candidature de flirt. Mais, dans l'intimité rapide du voyage, tout de suite son charme m'avait troublé, et je me sentais un peu trop ému pour un flirt quand ses grands yeux noirs rencontraient les miens. Cependant, elle accueillait mes hommages avec une certaine faveur. Elle daignait rire de mes bons mots et s'intéresser à mes anecdotes. Une vague sympathie semblait répondre à l'empressement que je lui témoignais.
Un seul rival (один единственный соперник; un rival — соперник) peut-être m'eût inquiété (мог бы вызвать у меня беспокойство; inquiéter — беспокоить, тревожить, смущать), un assez beau garçon (весьма красивый молодой человек; assez — весьма, достаточно), élégant (элегантный), réservé (сдержанный), dont elle paraissait quelquefois préférer l'humeur taciturne (молчаливый нрав которого она, казалось, порой предпочитала; une humeur — нрав, характер; taciturne — молчаливый, неразговорчивый; paraître — казаться; préférer — предпочитать; quelquefois — иногда, порою) à mes façons plus «en dehors» de Parisien (моим несколько вольным манерам парижанина; les façons — манеры, церемонии; en dehors — наружу, снаружи/открытость = вольный, несдержанный; un Parisien — парижанин).
Il faisait justement partie du groupe d'admirateurs (он как раз был среди /группы/ поклонников; faire partie de — участвовать в, входить в = быть частью; une partie — часть, участник, сторона; admirer — любоваться, восхищаться) qui entourait Miss Nelly (которые окружали мисс Нелли; entourer — окружать), lorsqu'elle m'interrogea (когда она задала мне этот вопрос; lorsque — когда, в то время как; interroger — спрашивать, задавать вопросы). Nous étions sur le pont (мы находились на палубе; un pont — палуба), agréablement installés dans des rocking-chairs (с удобством устроившись в шезлонгах; agréablement — приятно = зд. с удобством; installer — устроиться, расположиться, разместиться; un rocking-chair — кресло-качалка; шезлонг). L'orage de la veille avait éclairci le ciel (шторм, бушевавший накануне, прояснил небо; un orage — гроза, буря, шторм; de la veille — происшедшее накануне; éclaircir — прояснять, осветлять). L'heure était délicieuse (погода была восхитительной; une heure — час, время, пора, зд. погода; délicieux — восхитительный).
Un seul rival peut-être m'eût inquiété, un assez beau garçon, élégant, réservé, dont elle paraissait quelquefois préférer l'humeur taciturne à mes façons plus «en dehors» de Parisien.
Il faisait justement partie du groupe d'admirateurs qui entourait Miss Nelly, lorsqu'elle m'interrogea. Nous étions sur le pont, agréablement installés dans des rocking-chairs. L'orage de la veille avait éclairci le ciel. L'heure était délicieuse.
«Je ne sais rien de précis, mademoiselle (я не знаю ничего определенного, мадемуазель; savoir — знать; précis — точный, определенный), lui répondis-je (ответил я ей; répondre à qn — отвечать), mais est-il impossible de conduire nous-mêmes notre enquête (но разве невозможно нам самим провести наше собственное расследование = но разве мы сами не могли бы провести наше собственное расследование; il est impossible — невозможно; conduire — вести, провести; une enquête — расследование), tout aussi bien que le ferait le vieux Ganimard (точно также, как это сделал бы старина Ганимар; tout — совсем, совершенно; faire — делать), l'ennemi personnel d'Arsène Lupin (личный враг Арсена Люпэна; un ennemi — враг, неприятель; personnel — личный, частный)?
— Oh! oh! vous vous avancez beaucoup (Вы заходите слишком далеко = не много ли Вы на себя берете; s’avancer — заходить далеко, приближаться)!
— En quoi donc (отчего же)? Le problème est-il si compliqué (разве проблема так сложна; compliqué — сложный, запутанный)?
— Très compliqué (очень сложна).
— C'est que vous oubliez les éléments (но Вы забыли о деталях; oublier — забывать; un élément — составная часть, деталь) que nous avons pour le résoudre (которые мы имеем/которыми мы располагаем/, чтобы эту проблему разрешить; avoir — иметь, располагать; résoudre — решить).
— Quels éléments (какие детали)?
— 1° Lupin se fait appeler monsieur R... (во-первых, Люпэн выдает себя за господина Р...; appeler — звать, называть; se faire appeler — заставляет называть себя, выдает себя за)
— Signalement un peu vague (несколько неопределенная примета; un signalement — примета; vague — неясный, неопределенный, смутный, расплывчатый).
— 2° II voyage seul (во-вторых, он путешествует один).
— Si cette particularité vous suffit (если этого обстоятельства вам достаточно = если это кажется вам достаточным; une particularité — особенность, своеобразие, свойство; suffire — быть достаточным, хватать)!
— 3° II est blond (в-третьих, он блондин = у него светлые волосы; blond — блондин, светловолосый).
— Et alors (и что же)?
— Alors nous n'avons plus qu'à consulter la liste des passagers (а то, что нам нужно только заглянуть в список пассажиров; alors — тогда, в таком случае; avoir à faire — нужно, должно, достаточно; ne... que — только, всего лишь; consulter — справиться, посмотреть; un passager — пассажир) et à procéder par élimination (и действовать методом исключения; procéder — поступать, действовать; une élimination — исключение, отбор).»
«Je ne sais rien de précis, mademoiselle, lui répondis-je, mais est-il impossible de conduire nous-mêmes notre enquête, tout aussi bien que le ferait le vieux Ganimard, l'ennemi personnel d'Arsène Lupin?
— Oh! oh! vous vous avancez beaucoup!
— En quoi donc? Le problème est-il si compliqué?
— Très compliqué.
— C'est que vous oubliez les éléments que nous avons pour le résoudre.
— Quels éléments?
— 1° Lupin se fait appeler monsieur R...
— Signalement un peu vague.
— 2° II voyage seul.
— Si cette particularité vous suffit!
— 3° II est blond.
— Et alors?
— Alors nous n'avons plus qu'à consulter la liste des passagers et à procéder par élimination.»
J'avais cette liste dans ma poche (этот список был у меня в кармане; une liste — список; une poche — карман; avoir). Je la pris (я вынул его; prendre — взять= вынуть) et la parcourus (и просмотрел = принялся изучать; parcourir — пробегать, бегло просматривать).
«Je note d'abord (вначале замечу; noter — отмечать, замечать, брать на заметку) qu'il n'y a que treize personnes (что есть только тринадцать человек; il y a — есть, имеется) que leur initiale désigne à notre attention (чьи инициалы привлекают наше внимание; désigner — указывать, вызывать, представлять = привлекать; une attention — внимание).
— Treize seulement (всего лишь тринадцать; seulement — только, всего лишь)?
— En première classe, oui (в первом классе, да). Sur ces treize messieurs R... (среди этих тринадцати господ Р...), comme vous pouvez vous en assurer (как Вы можете сами в этом убедиться; pouvoir — мочь, быть в состоянии; s’assurer de — убедиться, удостовериться; sûr — несомненный), neuf sont accompagnés de femmes, d'enfants ou de domestiques (девять путешествуют в сопровождении жен, детей или слуг; être accompagné — быть сопровождаемым, путешествовать в сопровождении). Restent quatre personnages isolés (остаются четверо одиноких господ = остаются четверо человек, путешествующих в одиночестве; rester — оставаться; isolé — одинокий): le marquis de Raverdan... (маркиз де Равердан)
— Secrétaire d'ambassade (секретарь посольства), interrompit Miss Nelly (перебила мисс Нелли; interrompre — прерывать, перебивать), je le connais (я его знаю; connaître — знать, быть знакомым).
— Le major Rawson... (майор Раусон)
— C'est mon oncle (это мой дядя), dit quelqu'un (сказал кто-то; dire — сказать, произнести).
— M. Rivolta... (господин Ривольта)
— Présent (присутствует = это я), s'écria l'un de nous (воскликнул один из нас; s’écrier — вскрикнуть, воскликнуть), un Italien (итальянец) dont la figure disparaissait (лицо которого скрывалось; une figure — лицо; disparaître — скрываться, исчезать) sous une barbe du plus beau noir (под великолепнейшей черной бородой; beau — красивый, великолепный).