Арсен Люпен, джентльмен-взломщик

Французский язык с М. Лебланом

 

(Maurice Leblanc. Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur)

 

Пособие подготовили Елена Азарова (первая история) и Майя Сандомирова (истории вторая, третья, четвертая)

 

Метод чтения Ильи Франка

 

Maurice Leblanc

 

l'arrestation d'arsène lupin

(Арест Арсена Люпэна)

 

l'étrange voyage (странное путешествие)! Il avait si bien commencé cependant (однако оно так хорошо началось; commencer — начинать, начинаться; cependant — однако, между тем)! Pour ma part (что касается меня; /с моей стороны/), je n'en fis jamais (я никогда не пускался в путешествие; en faire = делать это = зд. путешествовать) qui s'annonçât (которое начиналось; s’annoncer — обещать быть, начинаться) sous de plus heureux auspices (при самых благоприятных обстоятельствах/добрых предзнаменованиях; un auspice — предзнаменование). La Provence est un transatlantique rapide, confortable (“Прованс” — быстроходный, комфортабельный трансатлантический лайнер), commandé par le plus affable des hommes (под командованием самого любезного из капитанов; affable — приветливый, любезный). La société la plus choisie (самое избранное/изысканное/ общество) s'y trouvait réunie (находилось здесь; se trouver — находиться; réuni — объединенный, соединенный, собравшийся). Des relations se formaient (завязывалиcь знакомства; se former — создаваться, образовываться, формироваться; des relations — знакомства, отношения, связи), des divertissements s'organisaient (устраивались развлечения; organiser — организовывать, устраивать; un divertissement — развлечение, увеселение). Nous avions cette impression exquise (мы имели это чудесное ощущение = мы испытывали это чудесное ощущение; avoir l’impression — иметь/испытывать впечатление/ощущение ; exquis — отменный, чудесный, очаровательный) d'être séparés du monde (/что мы/ есть отделенные от мира = оторванности от мира; séparer — отделять, разделять, разлучать), réduits à nous-mêmes (/что мы/ одни; réduire à — ограничиваться, сводиться к) comme sur une île inconnue (как на каком-то неизвестном острове), obligés (вынужденные; obliger — вынуждать, принуждать), par conséquent (стало быть/таким образом), de nous rapprocher les uns des autres (сближаться друг с другом; se rapprocher — приближаться, придвигаться, сближаться).

 

l'étrange voyage! Il avait si bien commencé cependant! Pour ma part, je n'en fis jamais qui s'annonçât sous de plus heureux auspices. La Provence est un transatlantique rapide, confortable, commandé par le plus affable des hommes. La société la plus choisie s'y trouvait réunie. Des relations se formaient, des divertissements s'organisaient. Nous avions cette impression exquise d'être séparés du monde, réduits à nous-mêmes comme sur une île inconnue, obligés, par conséquent, de nous rapprocher les uns des autres.

 

Et nous nous rapprochions... (и мы сближались; se rapprocher)

Avez-vous jamais songé (вы когда-нибудь задумывались; jamais — никогда; зд. когда-нибудь; songer à — думать, мечтать, помышлять) à ce qu'il y a d'original et d'imprévu (над тем, что есть что-то странное и непредвиденное; original — странный, причудливый; imprévu — непредвиденный, неожиданный) dans ce groupement d'êtres (в этом скоплении человеческих существ/людей; un groupement — группа, скопление; un être — существо, человек) qui, la veille encore (которые, еще накануне), ne se connaissaient pas (не были знакомы; se connaître — быть знакомым, знать друг друга, познакомиться), et qui, durant quelques jours (и которым, в течение нескольких дней), entre le ciel infini (между бесконечным небом) et la mer immense (и безграничным морем; immense — необъятный, бесконечный, безграничный, громадный), vont vivre de la vie la plus intime (предстоит жить в самой интимной близости; (ils) vont vivre — aller vivre — собираться жить, предстоит жить; intime — интимный, близкий, сокровенный), ensemble vont défier (вместе бросят вызов) les colères de l'Océan (гневу океана = бушующему океану; une colère — гнев, негодование), l'assaut terrifiant des vagues ( ужасающему натиску волн; un assaut — приступ, атака, натиск; terrifiant — ужасающий, наводящий ужас) et le calme sournois de l'eau endormie (и притворному спокойствию задремавших вод; sournois — притворный, неискренний; endormi — сонный, вялый, дремлющий, утихший)?