Акт о добровольном и общем прощении, освобождении и забвении

Г.

XLVIII. ...Никакие отчуждения, переходы, уступки, купли-продажи, обременения, наймы, передачи [прав] на сданные в наем и возвращенные нанимателями нанятые недвижимости по копии судебных протоколов, владельческие права, интересы, довери­тельные поручения или ограничения в пользовании или пользо­ваниях каких-либо маноров, земель, земельных держаний или наследственных владений... не являющихся землями или наслед­ственными владениями, проданными или пожалованными или предназначенными для продажи... в силу или под предлогом какого-либо постановления или ордонанса или чего-либо, считав­шегося за акт, постановление или ордонанс с 1 января 1641 года... совершенные за деньги, добросовестно уплаченные или данные взаймы... до 25 апреля 1660 года... не должны считаться ничтож­ными, не имеющими силы, недействительными или уничтожен­ными, но будут оставаться в силе.

Законодательство английской революции 1640—1660 гг. / Сост. Н. П. Дмитри­евский. М.; Л., 1946. С.?? //

Хрестоматия по истории государства и права зарубежных стран: В 2 т./ Отв. ред. д.ю.н., проф. Н.А.Крашенинникова. Т.2: Современное государство и право/ Сост. Н.А.Крашенинникова. – М., 2004. С. 26

 

 

104. Акт для лучшего обеспечения свободы подданного и для предотвращения заточений за морями[11]

(I) Принимая во внимание, что шерифами, тюремщиками (goalers) и другими чиновниками, под чьей охраной находились

с.27королевские подданные, совершившие уголовные или предпо­ложительно-уголовные деяния, допускались обычно большие задержки в составлении ответов на адресованные им судебные приказы о передаче арестованного (writts of habeas corpus) по­средством использования чужих или коллективных судебных приказов habeas corpus и иногда более того посредством других подмен с целью избежать выполнения таких судебных приказов несмотря на свои обязанности и известные законы страны, вслед­ствие чего многие из королевских подданных были и в будущем могут быть надолго задержаны в тюрьме в подобных случаях, куда они помещались в соответствии с законом к их большому разочарованию и досаде.

(II) Для предотвращения подобного и более скорого осво­бождения всех лиц, заключенных в тюрьму за какое-либо по­добное уголовное или предположительно уголовное деяние, его превосходное величество король по совету и с согласия духов­ных и светских лордов и палаты общин в ныне действующем парламенте, надлежаще созванного и компетентного, утвержда­ется следующее, что если какое-либо лицо или лица доставят судебный приказ habeas corpus, адресованный какому-либо ше­рифу или шерифам, тюремщику, исполнителю (minister) или вообще другому лицу в отношении какого-либо человека, нахо­дящегося под его или их охраной, то вышеназванный судебный приказ должен быть выполнен указанным чиновником либо [аре­стованный] должен быть оставлен в тюремной крепости (goale) или тюрьме (prison) вместе с любым из указанных выше чинов­ников, надзирателей (keepers) или представителей указанных чиновников или надзирателей с тем, чтобы эти чиновники, над­зиратели или их представители в течение трех дней после полу­чения судебного извещения (the service) об этом [приказе] [если вышеупомянутый арест не был сделан по подозрению в измене или фелонии, прямо и специально указанных в предписании об аресте] и под охраной, предоставленной на основании их соб­ственного обязательства оплатить расходы по доставке обратно этого арестованного, если он будет оставлен под стражей [для продолжения следствия] судом или судьей, к которому он будет Доставлен в соответствии с точным соблюдением настоящего Акта, и с той целью, чтобы он не совершил побег в процессе выполнения такого судебного приказа, должны доставить или приказать доставить тело лица (the body of the party), аресто-

с.28ванного или заключенного в тюрьму, к лорду-канцлеру, или лорду — хранителю большой печати Англии, или судьям, или к баронам того суда, который выдал указанный судебный приказ, или к другому лицу [или] лицам, под контролем которых ука­занный приказ должен быть выполнен, и должны затем удосто­верить истинные причины его задержания или тюремного зак­лючения (the true causes of his detainee or imprisonment), если место задержания [ареста] вышеуказанного лица не находится на расстоянии более 20 миль от местности или мест, где соответ­ствующий суд или [компетентное] лицо находятся или должны постоянно находиться, если же — на расстоянии в 20 миль, но не выше одной сотни миль, то в течение десяти дней, а если — на расстоянии одной сотни миль, то в течение 20 дней с момента такого вручения [приказа habeas corpus], но не позднее.

(III) [Имея это в виду, ни шериф, ни тюремщик, ни какой другой чиновник не может делать вид, что не знает о поступле­нии к нему подобного судебного приказа, изданного кем-либо из вышеуказанных лиц... составленного тем способом, который предписан в статуте tricesimo primo Caroli Secundi Regis и под­писанного лицом, которое приняло это решение[12].]

(IV) И если какое-либо лицо или лица будут или уже аресто­ваны либо задержаны как указано выше по подозрению в ка­ком-либо преступлении, кроме измены или фелонии, прямо обо­значенных в предписании об аресте, в каникулярный период[13] и вне этого срока, то будет считаться законным по отношению к лицу или лицам, таким способом арестованным или задержан­ным [но иным, чем те, которым предъявлено обвинение или уже вынесен судебный приговор], что они в законном порядке (by legal process) самолично или через какого-либо их законного представителя подадут жалобу или обратятся с прошением к лорду-канцлеру, или лорду — хранителю печати, или любому королевскому судье какой-либо скамьи или других судов либо к баронам Казначейства[14], а названные лорд-канцлер, лорд — хра­нитель печати, судьи, бароны или любой из них после предос­тавления им копии или нескольких копий предписания об арес-

с.29те и после доставки арестованного либо после принесения при­сяги о том, что в выдаче такой копии или копий было отказано тем лицом или лицами, под чьей охраной находился заключен­ный или задержанный, будут таким образом уполномочены и должны распорядиться [во исполнение прошения (request), со­ставленного в письменной форме таким лицом или лицами либо любым их законным представителем и заверенного и подписан­ного двумя свидетелями, [которые] присутствовали при переда­че этого прошения] выписать и предоставить судебный приказ habeas corpus за печатью того суда, членом которого он являет­ся, и затем направить [этот приказ] чиновнику или чиновникам, под чьей охраной находится такой арестованный или задержан­ный, с предписанием вернуть его непосредственно вышеназван­ным [лорду-канцлеру, или] лорду — хранителю печати, или ба­рону Казначейства, или судье, или любым иным судьям или судебным баронам, и по получении этого приказа вышеназван­ные чиновники, надзиратели... должны в пределах упомянутого выше ограниченного срока [доставить такого заключенного или заключенных] к соответствующему лорду... судье, барону [ко­торым они должны вернуть этот приказ, а в случае их отсут­ствия к какому-либо иному судье], с возвращением этого прика­за и изложением истинных причин задержания и с доставкой самого заключенного, и вслед за этим в течение двух дней после доставки к ним упомянутого лица вышеназванный лорд-канц­лер, или лорд — хранитель печати, или судья, или барон, к которому будет доставлен этот заключенный, должны освобо­дить этого заключенного от пребывания в тюрьме (discharge from imprisonment), взяв с него или с них обязательство с одним или более поручительством (taking recognizance with surety) на лю­бую сумму по своему усмотрению с учетом состояния заключен­ного и характера преступления (the quality of the prisoner and nature of the offence) о том, чтобы он или они явились в Суд Королевской скамьи[15] в период следующей сессии или в ближай-

return false">ссылка скрыта

с.30 ший выезд ассизных судов[16] либо в период сессии общего суда по освобождению из тюрем того города, округа [графства] или ме­стности, где было произведено данное задержание или соверше­но преступление, или в какой-либо другой суд, которому под­судно данное преступление, и затем [они] удостоверяют данный судебный приказ и вышеуказанное обязательство о явке в соот­ветствующий суд, за исключением тех случаев, когда лорду-кан­цлеру, или лорду — хранителю печати, или судье, [или] барону станет ясно, что арестованное лицо было задержано в законном порядке (upon a legal process), на основе ордера или предписа­ния об аресте, выданного судом, имеющим уголовную юрисдик­цию, либо на основании ордера об аресте, подписанного и скреп­ленного печатью каким-либо из вышеназванных судей, или ба­ронов, или мировым судьей в случае совершения таких деяний или преступлений, по которым согласно закону заключенный не может быть взят на поруки (the prisoner is not bailable).

[Предписывается навсегда и утверждается, что если какое-либо лицо будет по своей воле игнорировать в течение двух полных дней (two whole terms) с момента своего заключения возможность подать прошение о судебном приказе habeas corpus во имя своего освобождения (enlargement), то такому лицу при­каз habeas corpus не будет предоставляться в каникулярный период на основе данного Акта[17].]

(V) И на будущее постановляется, что если какие-либо чи­новник или чиновники, или их подчиненные, или надзиратели, или исполняющие их обязанности будут игнорировать или отка­жутся возвратить вышеупомянутый [приказ] или доставить тело заключенного или заключенных согласно предписанию упомя­нутого приказа в течение соответствующих вышеуказанных сро­ков или после получения прошения от заключенного или его представителя откажутся доставить или в течение шести часов после такого получения не передадут данному лицу, запросив­шему заверенную копию ордера об аресте и задержании такого заключенного, то соответственно все и каждый главные тюрем­щики и надзиратели таких тюрем или другое лицо, под чьей

с.31охраной будет содержаться заключенный, будут за совершение такого преступления в первый раз (the first offence) подвергну­ты конфискации (forfeit) в пользу заключенного или заинтере­сованного лица на сумму в 100 фунтов, за повторное преступле­ние (the second offence) — на сумму в 200 фунтов, а также будут в связи с этим лишены возможности занимать или исполнять соответствующую свою должность (office), и такие наказания (penalties) будут налагаться по инициативе самого заключенно­го или заинтересованной стороны, его представителя или управ­ляющего против такого правонарушителя, его представителя или управляющего путем предъявления какого-либо иска о взыска­нии долга (action of debt), судебного заявления (suite), билля (bill), иска (plaint)[18] или обвиняющего показания, сделанного в каком-либо королевском суде Вестминстера, где не будут допус­каться и не будут позволены ссылки на наличие судебного им­мунитета в виде привилегии защиты закона (privilege injunction wager of law) или на запрет судебного преследования в форме «поп vult ulterius prosequi», за исключением лишь отсрочки с целью заключения мировой сделки (imparlance), и любое реше­ние о восстановлении в правах или иное присуждение по дан­ному иску заинтересованной стороны [потерпевшего] будут рассматриваться в качестве справедливого обвинительного при­говора за совершение преступления впервые, а после постанов­ления этого судебного решения справедливым обвинительным приговором будет считаться присуждение к взысканию соответствующего чиновника или иного лица в пределах выше­упомянутого наказания за повторное преступление.

(VI) И для предотвращения несправедливого причинения неприятностей вследствие повторных арестов за то же самое преступление, предписывается следующее, что ни одно лицо или лица, которые должны быть доставлены или: вообще переданы на основании приказа habeas corpus, не будут в последующем снова заключаться в тюрьму или арестовываться за то же самое преступление каким-либо лицом или лицами иначе, чем на осно­вании законного ордера и в законном порядке тем судом, перед которым он или они должны будут выполнить обязательство о явке, или другим компетентным судом, и если какое-либо лицо

с.32 или лица будут сознательно (knowingly) вопреки настоящему Акту повторно арестовывать (recommit) или заключать в тюрь­му либо сознательно способствовать такому повторному аресту или заключению в тюрьму за то же самое преступление или мнимое преступление какое-либо из вышеуказанных лиц, либо сознательно пособничать или помогать (be aiding or assisting) в этом, тогда он или они будут подвергнуты конфискации в пользу заключенного или заинтересованной стороны на сумму в

500 фунтов...

(VII) Предписывается навсегда и утверждается на будущее время, что если какое-либо лицо или лица будут арестованы за совершение тяжкой [государственной] измены (high treason[19]) или фелонии (felony[20]), прямо и специально указанных в тексте ордера об аресте, но по его просьбе или ходатайству о назначе­нии дела к слушанию (petition to be brought to trial), поданным в открывшийся суд в первую неделю его заседаний или в пер­вый день сессий судебных комиссий, назначенных для освобож­дения тюрем и слушания уголовных дел (oyer et terminer)[21], ему не будет предъявлено обвинение (shall not indicted) в ходе про­ведения последующих после его ареста сессий судов «oyer et terminer», то в таком случае будет считаться законным для су­дей Королевской скамьи и судей «oyer et terminer» и им тем

с.33 самым предписывается после передачи им [вышеуказанного хо­датайства] заключенным или его представителем в открывшемся суде освободить этого заключенного под залог (upon bail) в последний день сессии суда или комиссии по освобождению тюрем... И если какое-либо лицо или лица будут арестованы, как указано выше... ему не будет предъявлено обвинения и он не будет судим (not be indicted and tried) в течение второго с момента его ареста периода заседаний комиссии «oyer et terminer» или комиссии по освобождению тюрем, либо в ходе судебного разбирательства он будет оправдан, то в таком случае он должен быть освобожден из тюремного заключения.

(VIII) [Предписывается навсегда, что ничто в настоящем Акте не должно распространяться на освобождение из тюрьмы како­го-либо лица, обвиненного в неуплате долга или по другому иску либо по какому-нибудь гражданскому делу, чтобы после того, как он будет освобожден из тюремного заключения за совершен­ное им уголовное преступление, он по-прежнему оставался под стражей согласно закону и на основании такого гражданского судопроизводства. ]

(IX) Предписывается навсегда и утверждается, что если ка­кое-либо лицо или лица, подданные этого королевства, будут заключены в [какую-либо] тюрьму или переданы под охрану какого-либо чиновника или чиновников вообще по подозрению в преступлении или предположительно преступном деянии и что упомянутое лицо не должно быть переведено из упомянутой тюрьмы и из-под такой охраны под охрану какого-либо другого чиновника или чиновников, если это не сделано на основе су­дебного приказа habeas corpus или какого-либо другого юриди­ческого приказа или когда такой заключенный доставлен кон­стеблю или другому нижестоящему чиновнику для передачи этого заключенного в соответствующую общую тюрьму [или когда какое-либо лицо отослано по приказу ассизного судьи или мирового судьи в какой-либо общий работный дом или исправи­тельное учреждение (work-house or house of correction), или когда этот заключенный переводится из одной тюрьмы или ме­ста в другое в пределах того же самого округа в целях доставки к месту судебного разбирательства или освобождения в порядке должной правовой процедуры (due course of law), либо в случае внезапного пожара, или эпидемии, или другой крайней необхо­димости (necessity)], и если какое-либо лицо или лица будут

с.34 после вышеупомянутого ареста издавать и подписывать или при­соединяться к подписям (countersigns) приказа о таком переме­щении заключенного вопреки настоящему Акту... то он должен претерпевать и подвергаться таким же выплатам и конфискаци­ям, которые установлены в настоящем Акте для лиц, совершив­ших первое и повторное преступления соответственно...

(X) Предписывается также и устанавливается на будущее, что будет являться законным для какого-либо заключенного и заключенных передавать и получить (to move and obtain) его или их судебный приказ habeas corpus как из Высокого суда канцлера или Суда Казначейства, так и из судов Королевской скамьи или Общих тяжб[22], и если вышеназванный лорд-канцлер, или лорд-хранитель печати, или любой судья, судьи или баро­ны... какого-либо суда в каникулярный период после представ­ления им копии или копий ордера об аресте или доставки самого задержанного либо после принесения присяги о том, что в выда­че такой копии или копий было отказано, будут отказывать в предоставлении согласно настоящему Акту какого-либо судеб­ного приказа habeas corpus с последующим его перемещением (being moved) как указано выше, то каждый из них будет под­вергнут конфискации в пользу заключенного или потерпевшей стороны на сумму в 500 фунтов...

(XI) Также предписывается и авторитетно заявляется, что судебный приказ habeas corpus согласно целям и точному толко­ванию настоящего Акта может быть адресован и доставлен в какое-либо графство, пфальцграфство, на территорию Пяти пор­тов (Cinque Ports)[23] или в иные привилегированные места в пре­делах королевства Англии, доминиона Уэльса или города Бер-вика и на острова Джерсей (Jersey) или Гернси (Guernsey), не­смотря на какой-либо закон или обычаи противоположного содержания.

(XII) И для предотвращения незаконных заключений в тюрь­мах за морями предписывается далее, что ни один подданный этого королевства, который в настоящее время является или в будущем может стать жителем или резидентом этого королев­ства Англии, доминиона Уэльса или города Бервика, не может

с.35 быть отослан в качестве заключенного в Шотландию, Ирлан­дию, Джерсей, Гернси, или на какие-либо острова гарнизонных частей, или в заморские территории, которые являются или в последующем будут включены в состав доминионов его величе­ства, его наследников или преемников, и что каждое такое тю­ремное заключение будет по судебному решению признано неза­конным, и что если какой-либо из вышеназванных подданных, заключенный несмотря на вышесказанное в тюрьму, будет иметь право в случае каждого такого заключения предъявлять на ос­новании настоящего Акта в любой суд его величества иск или иски о неправильном тюремном заключении (action of false imprisonment) против каждого лица или лиц, которые отправят [за моря] такого арестованного, задержанного или заключенного в качестве тюремного заключенного или ссыльного (prisoner or transported) вопреки истинным предписаниям настоящего Акта, а также против каждого лица или лиц, которые составят, выра­ботают, напишут, скрепят печатью или своей подписью какой-либо ордер или предписание о таком заключении, задержании, аресте или транспортировании [ссылке за моря] либо будет да­вать советы, пособничать или помогать кому-либо из таких лиц, и истец в каждом случае предъявления такого иска должен по­лучить судебное решение о восстановлении понесенного им ущерба в тройном размере (treble costs), а кроме того, возмеще­ние убытков в размере не менее 500 фунтов, в выплате которых по иску не должно быть ни задержек, ни проволочек или приос­тановления судебного разбирательства... несмотря на судебный запрет, защиту [покровительство] или привилегии... и лицо или лица, которые будут сознательно (knowingly) составлять, выра­батывать, писать, скреплять печатью или своей подписью какой-либо ордер или предписание о таком заключении, задержании, аресте или транспортировании [ссылке за моря], или будут от­правлять [за моря] такого арестованного, заключать в тюрьму за морями или транспортировать [ссылать], или будут вопреки настоящему Акту любыми способами давать советы, пособни­чать или помогать этому, должны быть после законного осужде­ния лишены права впредь занимать какие-либо публичные или доходные должности на территории королевства Англии, доми­ниона Уэльса или города Бервика, или любого острова, домини­она, и они должны подвергнуться и претерпеть соответствую­щие наказания, выплаты и конфискации, специально назначен-

с.36 ные, предусмотренные и обеспеченные в Статуте «Statute of provision and premunire», изданном в 16 год правления короля Ричарда II, и не должны иметь права на помилование короля, его наследников или преемников в части вышеназванных кон­фискаций, потерь или лишений прав.

(XIV) [Предписывается навсегда, что ничто в настоящем Акте не должно распространяться на возможность получения выгоды [доходов] каким-либо лицом, которое будет в соответствии с кон­трактом в виде письменного соглашения с каким-либо торговцем или владельцем плантации либо другим лицом осуществлять транспортирование [пересылку] на любую заморскую территорию и получить оплату по выполнению такого соглашения, даже если впоследствии это лицо откажется от такого контракта.]

(XV) Предписывается навсегда и устанавливается, что если какое-либо лицо или лица, законно осужденные по обвинению в каком-либо уголовном преступлении, будут в открытом суде ходатайствовать о транспортировании за моря и данный суд посчитает целесообразным в связи с этим оставить его [данное лицо] в тюрьме, то такое лицо или лица могут Транспортиро­ваться на любые заморские территории, несмотря на предписа­ния настоящего Акта или иные факторы.

(XVI) Предписывается также, что если какое-либо лицо или лица, являющиеся в определенное время резидентами данного королевства, будут арестованы за совершение тяжкого преступ­ления (capital offence) на территории Шотландии, Ирландии или любого острова или заграничных плантаций [владений] короля, его наследников или преемников, где он или она долж­ны быть подвергнуты суду за такое преступление, то такое лицо или лица могут быть отосланы на соответствующую территорию в целях судебного разбирательства...

(XVII) Предписывается также и устанавливается, что ни одно лицо или лица не будут подвергаться судебному преследованию, привлечению к ответственности, всяческим преследованиям или притеснениям по поводу какого-либо преступления против на­стоящего Акта, если такой правонарушитель не будет подвер­гаться судебному преследованию или привлечению к ответствен­ности за то же самое преступление в течение максимум двух лет с момента совершения данного преступления [ив случае когда потерпевший в это время не находился в тюрьме, а если нахо­дился в тюрьме в течение этого двухлетнего срока], то после

с.37 смерти такого заключенного или после его или ее освобождения из тюрьмы, что должно произойти прежде всего.

(XVIII) И с учетом этого, ни одно лицо не может избежать судебного разбирательства в ассизных судах или в общем суде по освобождению тюрем посредством обеспечения его удаления из тюрьмы до начала работы ассизного суда и невозвращения к началу его судебного процесса, предписывается, что после того, как сессия ассизного суда, объявленная для того округа [граф­ства], где был задержан заключенный, ни одно лицо не должно быть удалено из общей тюрьмы на основании какого-либо су­дебного приказа habeas corpus, предоставленного на основании настоящего Акта, но напротив во исполнение такого habeas corpus должно быть доставлено судье ассизного суда в открытое судебное заседание...

(XIX) Предписывается однако, что после того, как сессия ассизного суда будет закончена, любое задержанное лицо или лица могут получить свой судебный приказ habeas corpus в со­ответствии с направленностью и целями настоящего Акта.

(XX) И также предписывается, что если какие-либо показа­ния, судебный иск или исковое заявление будут предъявлены или принесены против какого-либо лица или лиц по поводу со­вершенного или запланированного ими преступления против общих правил данного закона, то будет являться вполне закон­ным для таких ответчиков заявить в общей форме о том, что они ни в чем не виновны или что ничего не должны, и сделать спе­циальное заявление в процессе доказывания перед присяжными заседателями, осуществляющими судебное разбирательство по вопросу о том, какие заявления являются правдивыми и доста­точными с точки зрения закона для того, чтобы оправдать дан­ного ответчика или ответчиков...

(XXI) И в связи с тем, что много раз лица, обвиненные в малой измене (petty treason)[24] или фелонии или как соучастники (accessories) этих преступлений, арестованы только по подозре­нию, после чего они могут быть переданы на поруки под залог с учетом обстоятельств, проясняющих насколько данное подо­зрение является значимым, что лучше всего известно обычно

с.38 мировым судьям, которые и подвергли аресту данных лиц и имеют возможность проводить экспертизы (examinations)... в данном округе [графстве]. Поэтому предписывается, что когда какое-либо лицо окажется арестованным каким-либо судьей или мировым судьей и обвиненным в качестве соучастника до факта совершения (accessory before the fact) малой измены или фело-нии или по подозрению в этом либо по подозрению в соверше­нии малой измены или фелонии, составы которых будут прямо и специально указаны в тексте ордера об аресте, то такое лицо не должно быть удалено или передано на поруки в силу насто­ящего Акта или любым другим способом, какой мог использо­ваться в прошлом до издания настоящего Акта.

 

Публикуется по: The Statutes. Revised edition. Vol. I. Henry III to James II. A.D. 1235/6 - 1685. L., 1870*

// Хрестоматия по истории государства и права зарубежных стран: В 2 т./ Отв. ред. д.ю.н., проф. Н.А.Крашенинникова. Т.2: Современное государство и право/ Сост. Н.А.Крашенинникова. – М., 2004. С. 26-38