А) Непреднамеренные замены

- Ошибки, возникающие из-за неправильного зрительного восприятия

- Ошибки, возникающие из-за неправильного слухового восприятия

- Ошибки суждения

Б) Преднамеренные изменения

- Изменения, связанные с правописанием и грамматикой

- Гармонизирующие изменения

- Добавление естественных дополнений и сходных определений

- Устранение исторических и географических трудностей

- Объединение чтений

- Изменения, внесенные по доктринальным соображениям(!)

- Добавление различных подробностей.

Мецгер пишет: «Может показаться странным, но порой "думающие" переписчики представляли большую опасность для текста, чем те, единственной целью которых было точное копирование того, что лежало перед ними. Многочисленные разночтения, которые можно классифицировать как преднамеренные, без сомнения, привнесены благочестием переписчиков, уверенных в том, что они исправляют ошибки или неудачные выражения, которые попали в священный текст и которые необходимо устранить». Упаси Бог от такого «благочестия»!

А вот что говорит Писание, которым христиане должны свято руководствоваться: «Всякое слово Бога чисто; Он - щит уповающим на Него. Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом» (Прит. 30: 5-6).

Ну, а теперь перейдем и к самим примерам позднейших прибавлений к тесту Нового Завета:

Мф. 6, 13 – «Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь»

Тут будет уместно сразу же дать толкование этого стиха самими православными исследователями Библии:

«Славословие принимают Златоуст, Посл. апостольские, Феофилакт, протестанты (в нем. пер. Лютера, английск.); также славянский и русск. тексты. Но есть всякие основания думать, что оно не было сказано Христом, и поэтому его не было в первоначальном евангельском тексте… Его нет в древнейших манускриптах и Вульгате (только: аминь), оно не было известно Тертуллиану, Киприану, Оригену, Кириллу Иерус., Иерониму, Августину, Григорию Нисскому и другим. Евфимий Зигабен прямо говорит, что оно «приложено церковными толкователями»… Единственное, что можно сказать в его пользу, это то, что оно находится в древнем памятнике «Учении 12 апостолов» (гл. 8) и в сирском переводе Пешито. Но в «Уч. 12 апостолов» оно имеется в такой форме: «потому что Твоя есть сила и слава вовеки»; а Пешито «не стоит вне подозрений в некоторых интерполяциях и прибавках из лекционариев». Предполагают, что это была богослужебная формула, с течением времени внесенная в текст молитвы» (Толковая Библия, изд. А. Лопухина).