Nel cuore della notte Lionetto riprese la sua forma umana e vedendo la bellissima fanciulla addormentata l’accarezzт.

 

Lucilla si spaventт e voleva urlare (Лючилла испугалась и хотела закричать), ma lui le mise una mano sulla bocca (но он ей положил руку на рот), poi si inginocchiò (потом встал на колени) e la supplicò di aiutarlo (и умолял ее помочь ему).

“Non credere (не верь), mia bella principessa (моя прекрасная принцесса),” disse (сказал он), “che io sia venuto qui (что я пришел сюда) per farti del male (чтобы сделать тебе зло) o per rapirti (или чтобы похитить тебя), sappi che la mia vita è in pericolo (знай, что моя жизнь в опасности) a causa di un maledetto mago negromante (по причине одного проклятого мага чернокнижника), e che ora tu puoi perdermi o salvarmi (и что сейчас ты можешь потерять = погубить меня или спасти меня). Ti prego (прошу тебя), ascolta la mia storia (выслушай мою историю)”.

Così le raccontò (так он ей рассказал) di (о [том]) quando anziché imparare l’arte del sarto (когда вместо того, чтобы выучить ремесло портного) aveva imparato l’arte magica (он выучил магическое искусство), poi come il padre lo aveva venduto (затем как отец его продал) dimenticando che doveva tenere le briglie (забыв, что должен был оставить уздечку), della crudeltà del mago (о жестокости мага) che voleva farlo morire (который хотел заставить его умереть) di stenti e di bastonate (от страданий и побоев) e delle due fanciulle (и о двух девушках) che lo avevano portato al fiume (которые отвели его к реке). Le raccontò (ей рассказал) che si era trasformato in tonno (что превратился в тунца) e che aveva rischiato (и что он подвергался опасности) di essere divorato dal mago (быть сожранным магом) in forma di squalo (в облике акулы), poi le disse (потом ей сказал) che la sua fortuna (что его удачей) era stata quella di trovarsi (было оказаться) nel cestino (в корзиночке) che era arrivato nelle sue mani (которая прибыла в ее руки).

 

Lucilla si spaventò e voleva urlare, ma lui le mise una mano sulla bocca, poi si inginocchiò e la supplicò di aiutarlo.

“Non credere, mia bella principessa,” disse, “che io sia venuto qui per farti del male o per rapirti, sappi che la mia vita и in pericolo a causa di un maledetto mago negromante, e che ora tu puoi perdermi o salvarmi. Ti prego, ascolta la mia storia”.

Cosм le raccontт di quando anzichй imparare l’arte del sarto aveva imparato l’arte magica, poi come il padre lo aveva venduto dimenticando che doveva tenere le briglie, della crudeltа del mago che voleva farlo morire di stenti e di bastonate e delle due fanciulle che lo avevano portato al fiume. Le raccontт che si era trasformato in tonno e che aveva rischiato di essere divorato dal mago in forma di squalo, poi le disse che la sua fortuna era stata quella di trovarsi nel cestino che era arrivato nelle sue mani.

 

La principessa si commosse (принцесса разволновалась; commuoversi) sentendo questa storia favolosa (слушая эту сказочную историю), ed era ammirata dalla bellezza di Lionetto (и была поражена красотой Лионетто), perciò (поэтому) dopo averlo ascoltato (после того, как она его выслушала) gli rispose (ему ответила):

“Anche se la tua storia sembra incredibile (хотя твоя история кажется невероятной) io credo che sia vera (я верю, что она правдива), perché hai toccato il mio cuore (потому что ты задел/тронул мое сердце), e anche se non avresti dovuto (и хотя ты не должен был) venire da solo nella mia stanza (приходить один в мою комнату), dove il re mio padre (где король, мой отец) ti ucciderebbe (тебя убил бы), voglio aiutarti (я хочу помочь тебе), purché (при условии что) tu ti comporti da buon cavaliere (ты будешь вести себя, как хороший кавалер)”.

Lionetto la ringraziò (Лионетто ее поблагодарил) e rientrò nel rubino (и снова вошел в рубин), che lei ripose (который она спрятала; riposare — (вновь) класть/ставить на прежнее место) dove teneva le sue cose (где держала свои вещи) più care (самые ценные), e quando poteva (и когда могла) andava a trovarlo (ходила навестить его): Lionetto riprendeva la forma umana (Лионетто снова принимал свой человеческий облик) e stava a conversare (и разговаривал) dolcemente con lei (нежно с ней).

Accadde in quel tempo (случилось в то время) che il re si ammalò (что король заболел) gravemente (тяжело), e tutti i medici (и все лекари) che lo avevano visitato (которые его навещали) dicevano (говорили) che purtroppo (что, к сожалению) non esistevano rimedi (не существовало лекарств).

 

La principessa si commosse sentendo questa storia favolosa, ed era ammirata dalla bellezza di Lionetto, perciт dopo averlo ascoltato gli rispose:

“Anche se la tua storia sembra incredibile io credo che sia vera, perchй hai toccato il mio cuore, e anche se non avresti dovuto venire da solo nella mia stanza, dove il re mio padre ti ucciderebbe, voglio aiutarti, purchй tu ti comporti da buon cavaliere”.

Lionetto la ringraziт e rientrт nel rubino, che lei ripose dove teneva le sue cose piщ care, e quando poteva andava a trovarlo: Lionetto riprendeva la forma umana e stava a conversare dolcemente con lei.

Accadde in quel tempo che il re si ammalò gravemente, e tutti i medici che lo avevano visitato dicevano che purtroppo non esistevano rimedi.

 

Venne a saperlo Mastro Gergerio (узнал об этом мастер Джерджерио), che si vestì da medico (который оделся лекарем) e andò al palazzo reale (и пошел в королевский дворец), fu introdotto nella camera del re (был введен в комнату короля), lo guardò bene (его хорошо осмотрел), gli sentì il polso (ему послушал пульс), e infine gli disse (и наконец ему сказал):

“Maestà (Ваше Величество), si tratta (речь идет) di una malattia grave e pericolosa (о болезни тяжелой и опасной), ma presto sarai guarito (но скоро ты поправишься), perché io ho un sostanza (потому что я имею субстанцию) che in poco tempo cura tutte le malattie (которая в малое время исцеляет все болезни). Sta’ contento signore (будь доволен, господин), e non aver paura (и не имей страха)”.

Disse il re (сказал король): “Maestro (наставник), se tu mi liberi da questa malattia (если ты меня избавишь от этой болезни), ti ricompenserò in modo tale (я тебя вознагражу таким образом) che sarai felice (что ты будешь счастлив) per il resto della vita (всю оставшуюся жизнь: «остаток жизни»)”.

Il medico allora gli disse (лекарь тогда ему сказал) che non voleva né danari né terre (что не хочет ни денег, ни земель), ma una sola cosa (но только одну вещь). “Non voglio altro come ricompensa (не хочу другого в награду)”, concluse (заключил он), “che quel rubino (кроме того рубина) legato in oro (вставленного в оправу из золота) che ora si trova (который сейчас находится) tra i gioielli di tua figlia (среди драгоценностей твоей дочери)”.

Stupito (изумленный) perhé chiedeva una cosa (потому что он просил вещь) così piccola (столь маленькую), il re gli promise (король ему обещал; promettere) che gliela avrebbe data (что даст ему ее), e Mastro Gergerio (и мастер Джерджио) in pochi giorni lo guarì (за немного дней его исцелил).

return false">ссылка скрыта

 

Venne a saperlo Mastro Gergerio, che si vestм da medico e andт al palazzo reale, fu introdotto nella camera del re, lo guardт bene, gli sentм il polso, e infine gli disse:

“Maestа, si tratta di una malattia grave e pericolosa, ma presto sarai guarito, perchй io ho un sostanza che in poco tempo cura tutte le malattie. Sta’ contento signore, e non aver paura”.