ОТКРЫТКА ЖАНУ МАРНО
28 июня 1916 г. Действующая армия
Горячо благодарю Вас за письмо, дорогой друг. То, что Вы мне сообщили о маме, усилило радость лучезарного утра, хорошей погоды, благоприятной для возобновившихся операций, и радость двух новых объявлений войны. А приказ о переводе по службе все еще не пришел...
Сейчас я читаю книжку В. Камбона; книга серьезная и может быть полезной. Лиги защиты нашей музыки, так же как и промышленные лиги, извлекут из нее поучительный урок, уже известный некоторым из нас; он заключается в том, что надо не запрещать или игнорировать чужое, а стараться, чтобы свое было не хуже. Конечно, не газета «Matin» и подобные ей болтуны могут убедить нас в этом.
Сердечный и почтительный привет всем Вашим. Искренне любящий Вас
Морис Равель
Равель резко высказывается против организации лиг защиты нашей музыки. Подобного рода общество под названием «Национальная лига защиты французской музыки» было, действительно, основано; оно ставило своей задачей запретить публичное исполнение во Франции произведений немецкой и австрийской музыки (а почему бы не турецкой и болгарской?), если они не стали уже общеизвестными.
Далеко не сочувствуя этой Лиге, Равель по первому побуждению хотел послать туда с фронта письмо протеста; он считал, что французские музыканты ничего не выиграют, если не будут знать музыки Бартока, Шёнберга и Кодаи, так как обмен жизненно необходим для искусства. Поразмыслив, он не отправил это письмо, потому что, находясь в армии, не имел права ничего публиковать под своим именем.
Следующее недатированное письмо к Жану Марно относится, по-видимому, к июлю 1916 года.
ЖАНУ МАРНО
Дорогой друг,
Посылаю симфоническую поэму Ролана. На мой взгляд, она еще наивна, но так музыкальна, что внушает большие надежды.
Эти дни я занят (вернее, связан) своей санитарной машиной. Надеюсь, что скоро буду намного свободнее. Буду держать Вас в курсе.
Извините за поспешность и примите уверения в любви к Вам.
Морис Равель
Симфоническая поэма Ролан-Манюэля носит название «Гарем вице-короля»; он сочинил ее во время Дарданелльской кампании, в которой принимал участие. Содержание поэмы композитор заимствовал у Жерара де Нерваля 1, воссоздав турецкий колорит в духе XVIII века, использовав при этом бой старинных французских часов, который еще можно было услышать тогда в гаремах Малой Азии.