Как организовать работу над фоновой, безэквивалентной коннотативной лексикой? Какие лингвострановедческие словари вам известны?
Фоновая лексика – лексика, несущая информацию национального и культуроведческого характера и нуждающаяся в лингвострановедческом комментировании.
Безэквивалентная лексика – лексические единицы, не имеющие равнозначных соответствий в родном языке учащихся. В русском языке, например, выделена Б.л. по следующим темам: советизмы(слова, отражающие предметы и явления советской эпохи); историзмы; лексика фразеологических единиц; фольклорная лексика; библеизмы; слова нерусского происхождения и др.
Трудности с лингвострановедческой точки зрения для иностранных учащихся представляет:
1) Безэквивалентная лексика – непереводима (МХАТ, космодром, здравница и т.д.).
2) Русская фразеология. Отбор фразеологизмов, происходит с учётом целей, условий, этапа обучения, видов речевой деятельности и др. Для каждого этапа обучения следует иметь свой фразеологический минимум. Конкретные приёмы семантизации фразеологизмов:
а) перевод на родной язык, подбор адекватного выражения; б)семантизация с помощью контекста; в)с помощью синонимов; г)с помощью описания; д)этимологический комментарий.
1. При работе над фоновой, безэквивалентной и коннотативной лексикой, процедура, направленная на определение значения единицы языка, называется семантизацией.
- В лингвострановедении важно семантизировать, как лексическое понятие, так и лексический фон языковых единиц.
- Пример семантизации безэквивалентного слова ?скоморох?:
Сначала определяем уровень понятийного содержания слова, т.е. лексическое понятие:
Скоморох – русский средневековый актер (это уровень понятийного содержания слова).
Уровень непонятийного содержания, т.е. лексический фон:
А) скоморохи относятся к 11 веку;
Б) распространение скоморохов произошло в 15 – 17 веках;
В) большие группы скоморохов переходили из города в город, из села в село и везде давали представления;
Г) скоморохи пели шуточные песни, показывали кукольные комедии;
Д) свои выступления они сопровождали игрой на музыкальных инструментах, они общались со зрителями непосредственно;
Е) скоморохи были участниками традиционных народных игр;
В русском языке слово скоморох приобрело и переносное значение: несерьезный человек, который своими действиями смешит окружающих – скоморошничает.
2. Способы семантизации слова:
В центре внимания ставится отдельная языковая единица и разъясняется она лишь в одном основном значении, т.е. содержательный уровень лексического понятия и лексического фона. Лексический фон очень важен для иностранцев, т.е. фоновая информация слова всегда вызывает большие затруднения с таким значением употребления.
Способ сочетаемости слова: раскрывает очень важную страноведческую информацию. В ней лексическая сочетаемость отражает ?жизнь? слова, его употребление в языке и в речи, например, студент – студенческий билет, студенческое общежитие и т.д.
3. В лингвострановедении разработаны и групповые способы семантизации лексики:
1) системный комментарий – это разъяснение слов, объединенных…
Черта этого способа – наличие общей и частной характеристики слов.
2) комплексный комментарий: применим для семантизации тематической лексики. Его задача – снять трудности в ее понимании и употреблении.
4. Можно перечислить много хороших лингвострановедческих словарей. В том числе:
1) Денисов. Лингвострановедческий словарь: научное образование в СССР. 1978.
2) Словарь: русские пословицы и поговорки и крылатые выражения. 1979.
Его принцип: отличает от толкового словаря состоит в том, что в нем семантизируется не только понятие, но и лексический фон слова, словарь учит употреблению слова в речи.
84. В чем состоят трудности овладения национально-культурной семантикой иноязычной фразеологии и языковых афоризмов? Как такие трудности преодолеваются на занятиях? (Практическая методика обучения РКИ, стр.74-80)
1) Национально-культурная семантика свойственна не только лексике, но и другим уровням языка – словосочетаниям и предложениям.
Фразеологизм – это такое словосочетание, общее значение которого не выводится из самостоятельных значений каждого слова, в него входящего. Свойство фразеологизма – невыводимость его семантики из значений слов его состава – называется идиоматичностью. Фразеологизм – это идиоматичное словосочетание.
Фразеологизм легко убедится в высоком страноведческом потенциале этих единиц языка, извлечение культуры, зафиксированной в этом знаке, не только помогает понять и усвоить значение фразеологизма, но и создает основу для правильного употребления его в речи с учетом стилистической принадлежности, коннотативной окраски и узуальных морфолого-синтактических форм.
Афоризмы – это краткое устойчивое изречение, выражающее обобщенную и законченную мысль. Афористика всегда имеет общенародный характер, в ней выражены общие для всего народа воззрения, запросы и стремления. В зависимости от происхождения они составляют разные группы: а) пословицы и поговорки; б) крылатые слова; в) призывы, девизы и лозунги; г) научные формулы.
Трудности овладения национально-культурной семантикой иноязычной фразеологии и языковых афоризмов состоят в следующем: а) недостаточно четком представлении о значении устойчивого выражения, обладающего часть сложной семантической структурой; б) игнорировании его стилистической принадлежности; в) отсутствии знаний о его коннотативной окраске; г) нарушении узуальных норм употребления; д) недостаточно глубоком понимании самого характера той жизненной ситуации, которая может быть выражена при помощи фразеологизма и афоризмов; е) влиянии родной фразеологии, не совпадающей с русской фразеологией и афоризмами семантически и стилистически в полном объеме; и т. д..
2) Необходимо совпадение всех этих параметров, чтобы избежать трудностей в употреблении фразеологизмов и афоризмов представляется важным, поэтому длительный период тренировки на понимание и адекватное восприятие фразеологизмов и афоризмов при чтении и аудировании, а также внимание к каждой трудности в продуктивных видах речевой деятельности с подробными точными указаниями границ употребления того или иного выражения. Кроме того, представляется важным принципиально не отделять традиционную работу над словом и словосочетанием от лингвострановедческой, поэтому не подменяет первую, а расширяет ее, обеспечение самой передачей экстралингвистических сведений коммуникативную компетенцию учащихся.
Приемы семантизации фразеологизмов: а) перевод на родной язык, поиск адекватного выражения; б) с помощью контекста, например, от так замерз, что зуб не падает; в) с помощью синонимов или ряда синонимов, например, как снег на голову, неожиданно, внезапно; г) с помощью описания, например, брать быка за рога, начать действовать решительно и с самого главного; д) энтомологический комментарий, который раскрывает происхождение фразеологизма, например, пускать пыль в глаза, связанна с указом, по которому во время кулачных боев запрещалось бросать в глаза противника песок или пыль, чтобы не мешать ему видеть.
Культурная коннотация -- это интерпретация денотативного или образно-мотивированного аспектов значения в категориях культуры. Этот термин был введен В. Н. Телия в 1993 г. Лингвокультурема -- термин, введенный В. В. Воробьевым. Это комплексная межуровневая единица, которая представляет собой диаьевым. Это комплексная межуровневая единица, которая представляет собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного или предметного) содержания. В понимании В. В. Воробьева, лингвокультурема есть совокупность формы языкового знака, его содержания и культурного смысла, сопровождающего этот знак. Важное значение для понимания лингвокультуремы он придает глубинному смыслу, потенциально присутствующему в значении как элемент его содержания. Данный термин представляется нам весьма туманным, ибо в нем не раскрываются механизмы того, где и как прикрепляется культурная информация в языковом знаке, как она «работает» в языке, а указывается лишь на факт ее наличия в языковом знаке, что известно еще со времен В. Гумбольдта. Важнейший источник культурной маркированности -- вовлеченность языковых единиц в определенный тип дискурса (текста).